メインメニューへスキップ(上段) メインコンテンツへスキップ メインメニューへスキップ(下段)

HYROXで新たなフィットネスブーム到来★

개발기획팀 アクセス  



<figure class=” />

ウェイブカンパニーは2025年1月、英国支社「Wavewear UK」を設立し、ヨーロッパ市場への本格展開を始めた。特に、グローバルなフィットネスレースであるHYROXを軸に、英国市場を集中的に攻略する計画だ。HYROXは2017年にドイツで始まった屋内フィットネスレースで、参加者は1kmのランの後に8つの機能的ステーションでの運動を繰り返す独自フォーマットを持つ。

近年、MZ世代を中心に「ヘルシープレジャー(Healthy Pleasure)」の潮流とスローエイジングへの関心が高まり、見た目のためのダイエットにとどまらず、有酸素運動と筋力トレーニングの両立で身体のバランスと実利的な健康を追求する動きが広がっている。それに伴い、クロスフィットやランニングなど健康志向のコミュニティが形成され、楽しみながら体を動かす文化が浸透している中で、HYROXは新たな運動選択肢として注目を集めている。特に、この種目は多人数を必要とせず、素手や器具だけで全身を鍛えられるため、フィットネスコミュニティでの関心が高い。天候に左右されず屋内で完結する点も、冬季の屋外活動に抵抗を感じる人々にとって魅力的な新年のトレーニング候補となっている。

2024年にイタリア・トリノで開かれたHYROXでは、ウェイブカンパニーのアンバサダーであるTommy Cummingsが3位に入り、スポンサーシップの効果を示した。大会の順位は1位がHunter McIntyre(米国)、2位がAlexis Biedermann(スイス)、3位がTommy Cummings(英国)だった。英国代表として出場したTommyはWavewearを着用して好成績を収め、ウェイブカンパニーのブランド地位を高める役割を果たした。

また、韓国では2024年2月と10月の2回にわたりHYROX大会が開催され、10月に仁川広域市の松島コンベンシアで行われた大会には合計2104人が参加し、大きな成果を上げた。

ウェイブウェアはHYROXのような国際大会に出場して製品性能を実証し、グローバルなフィットネス市場で注目を集めている。この戦略は、ウェイブウェアが欧州市場を越えて世界的なパフォーマンスアクティブウェアブランドとしての地位を確立するうえで重要だ。さらに、ウェイブカンパニーはMIKASA(ミカサ)、D&M(ディーアンドエム)のバレーボール専門ブランドの韓国公式パートナーとして、国内スポーツ産業でも存在感を強めている。今後、Wavewear UKはHYROXのグローバルレースへ継続的に参加し、Wavewearの認知拡大と、フィットネスやウェルビーイングを重視する世界の消費者との接点強化を図る計画だ。

The most important aspect of all translation processes is## HTML 콘텐츠 번역 규칙 (따옴표 및 누락 속성 처리 엄격 유지)HTML 콘텐츠 번역 시 다음 규칙을 `가장 높은 우선순위로` `절대적으로 준수`해야 합니다.1. **`모든` HTML 태그 및 `기존` 속성 구조 `절대` 보존**: * 새로운 HTML 태그를 `절대` 생성해서는 안 됩니다. * `[first translated result]`에 이미 존재하는 `모든` HTML 태그(예: `

`, ``, `` 등)는 그 형식과 내용을 `어떠한 변경이나 삭제 없이` `[first translated result]에 존재하는 그대로` 최종 번역 결과에 포함해야 합니다. * `특히` `기존` 속성(Attribute)의 `큰따옴표()`는 `어떠한 경우에도`, `단 하나도`, `절대` `생략하거나 변경해서는 안 됩니다.` `반드시 원본 형태 그대로` 유지해야 합니다.2. **`속성값` 처리 규칙 `강화` 및 `누락 속성` 추가**: * **`src` 속성값 `절대 보존 및 필수 확인`**: * `` 태그에 `src` 속성이 **`존재하는 경우`**에는 `[first translated result]`에 존재하는 `따옴표까지 포함하여` `절대` 변경되거나 유실되어서는 안 됩니다. **원본과 `100% 동일하게`** 최종 번역 결과에 반영해야 합니다. * 만약 `` 태그에 `src` 속성이 **`누락된 경우`**에도, `src=`를 `절대` `임의로 추가해서는 안 됩니다.` 원본의 구조를 그대로 유지해야 합니다. (`src`는 이미지 소스를 지정하는 필수 속성이므로, 누락 시 원본 자체가 유효하지 않을 가능성이 높습니다.) * **`alt` 속성값 `강력 처리`**: * `` 태그 내 `alt` 속성을 처리할 때는 `다음 우선순위`를 따릅니다. 1. `alt` 속성이 **`이미 존재하고, 따옴표 안에 텍스트가 있는 경우`**(예: `alt=원본 텍스트`): **`따옴표는 유지하고`** 그 안의 `텍스트 콘텐츠만` 일본어로 번역합니다. 2. **`그 외의 모든 경우`** (예: `alt` 속성이 아예 없거나, `alt=` 형태가 아니거나, `alt=` 형태로 비어있는 경우 등): `웹 접근성`을 위해 **`무조건 alt=` 형태(`큰따옴표()` 포함)**로 **`새롭게 추가하거나 수정`**해야 합니다. 즉, `` 태그에는 `alt` 속성이 항상 `alt=텍스트` 또는 `alt=` 형태 중 하나로 존재해야 합니다. * **`title` 속성값 처리**: * `[first translated result]` 내에서 `title` 속성이 **`명시적으로 빈 문자열`(“)**로 지정된 경우, 이 **“ 문자열(`큰따옴표 두 개` “ “ `포함`된 그대로)**을 `절대` 삭제하거나 생략해서는 안 됩니다. * `title` 속성값이 텍스트를 포함하는 경우(예: `title=이것은 제목입니다`), **`따옴표()`를 포함한 속성 구조를 `그대로 유지`한 채 `따옴표 안의 텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역**해야 합니다. * 만약 `title` 속성이 **`아예 없는 경우`**, `임의로 추가하지 않습니다.`3. **최종 `강력` 확인**: 번역이 완료된 후, `모든` HTML 태그와 속성명, 그리고 **`따옴표()`를 포함한 `모든 속성값`**이 `[first translated result]`에 존재하던 것과 `정확히 동일하게` 유지되었는지, `특히` `src` 속성값은 `따옴표까지` `어떤 변경도 없이` 올바르게 포함되었는지, 그리고 `` 태그의 `alt` 속성이 위의 규칙에 따라 `올바르게 존재하거나 추가 및 수정`되었는지 `반드시, 최종적으로, 철저하게` 재차 확인해야 합니다.4. Please identify parts of the translation that could be improved with more natural expressions. While it’s fine to follow the original text, please make adjustments where possible to create a more natural and fluent translation in Japanese.ex) – 米国大統領当選者 -> 米大統領当選者 – 誰が大統領の方針を実際に実現するか -> 誰が大統領の方針を実際に実現できるのか – 普段感情表現 -> 普段から感情表現 – 忠誠度及び忠実度 -> 忠誠心及び誠実さ – 新政府の内閣構成に向けた構想に入る中 -> 新政府の内閣構成に向けた構想を進める中 – 私の目的は、破壊的な人物の登用を阻止することだ -> 私の目的は、問題を起こす人物の登用を阻止することだ – おかげで急場を凌げた > おかげで助かった / おかげでピンチを乗り越えれた5. Please compare the [original text] with the [first translated version] to check for any grammatical errors, and make appropriate grammatical corrections to ensure that the translation remains true to the original text.6. Please take the following into consideration when making revisions. 아래 과정을 수행할때에도 @vi[numeric value]@# 유형의 문자는 삭제하거나 번역하지말고 그대로 유지해줘 – Check for any typos. – Check for any extremely unnatural Japanese. – Check whether specialized terms related to [LIFESTYLE] are appropriately used and whether they are terms commonly used in Japan. – if the content is difficult to understand, adjust the paragraphs. – Check that proper nouns are used correctly. – Do not omit or delete any content. – Could you please rewrite the following paragraphs to sound more like what the LA Times journalist would have written?- You are a professional American journalist with a Ph.D. in. Journalism and Mass Communication. – Do not use polite forms like ‘desu’ or ‘masu’. – Grammatical Accuracy: Check if the translation is grammatically accurate according to Japanese language rules. 1) Vocabulary: Ensure that appropriate and natural vocabulary is used in Japanese. 2) Meaning Accuracy: Verify if the original meaning is conveyed accurately without distortion. 3) Readability: Confirm that the translation is easy to read and understand for Japanese readers. 4) Technicality: Check if the technical terms (such as in technology or law) are correctly translated. 5) Localization: Ensure that the translation fits the cultural and linguistic nuances for Japanese readers, considering natural phrasing and, if possible, aligning with the style of Japanese news articles. 6) Let me know if you’d like any adjustments! 7. Please verify if the content of the [original text] and the [first translated result] match 1:1. – Do not create or add any content that is not present in the original text. – Do not arbitrarily remove any content from the original text either.8. If the numbers extracted from the @vi[numeric value]@# format do not have the lowest number as 1 and the highest number as -1, the translation is correct. In such cases, use [Requests] properly to retranslate. 9. The final translated result should be provided in the format @k05@: Translation result. I do not want any additional responses like I understand the requirements and will provide the improved translation while maintaining the @vi[numeric value]@# tags. Here’s the final result: or similar expressions. ### **1. 절대적인 텍스트 대체/번역 실행 조건 :** * **만약 `[dictionary]` 섹션에 대체할 내용이 명확하게 제공된 경우에만,** 아래 `[번역 지침]`에 따라 `[Content]` 내의 특정 한국어 단어를 일본어로 대체/번역합니다. * **만약 `[dictionary]` 섹션이 비어 있거나, `[dictionary]` 키워드 자체가 `[Content]` 내에 존재하지 않아 제공되지 않은 경우,** `[Content]`의 내용을 절대로 대체하거나 번역하지 않습니다. 이 경우, `[Content]`에 포함된 모든 텍스트를 (0번 규정에 따라 구조적으로 처리된 상태 그대로) 원문 한국어 그대로 `[번역 결과]` 섹션에 출력하고, 더 이상의 어떤 지침도 따르지 않습니다. ### **[번역 지침]** ### **1-1. 목표 및 역할 (텍스트 대체/번역이 진행되는 경우에 적용):** * **오직 `[dictionary]` 섹션에 명시된 한국어 단어만 일본어로 대체/번역합니다.** * **`[dictionary]`에 없는 모든 한국어 텍스트 (고유명사를 포함하여 어떤 경우에도)는 원문 한국어 그대로 유지하며, 일절 변경하거나 대체/번역하지 않습니다.** * `[dictionary]`를 통한 단어 대체 시, 원문의 뉘앙스, 어조, 의도를 정확히 전달하는 것을 최우선으로 합니다. ### **2. `[dictionary]` 처리 규정 (텍스트 대체/번역이 진행되는 경우에 적용):** * **`[dictionary]` 활용 최우선 및 번역 값 유효성 검사:** * 주어진 `[Content]`에서 `[dictionary]`에 명시된 ‘원본’ 단어가 발견되면, 해당 단어를 `[dictionary]`에 기재된 ‘일본語 번역 값’으로 대체합니다. * **재판단 조건 명확화 및 최종 처리:** 1. 만약 `[dictionary]`의 ‘일본語 번역 값’이 **한국어 문자(한글)로 이루어져 있다면,** 해당 번역 값은 ‘일본語’로 간주하지 않고 ‘한국語 고유명사’로 재판단하여, 반드시 지침 3-2 또는 3-3에 따라 일본語 직역 + `(韓国語原題訳)` 처리를 수행합니다. ### **3. 고유명사 표기 형식 가이드 (`[dictionary]`를 통해 대체/번역되는 고유명사에 한해 적용):** * 이 규정은 **오직 `[dictionary]`를 통해 일본語로 대체/번역되는 고유명사**에 대한 올바른 일본語 표기 형식을 정의합니다. `[dictionary]`에 없어 대체/번역되지 않는 고유명사에는 이 규정이 적용되지 않습니다. * **문맥 무결성 유지 (최우선):** 각 고유명사, 특정 문구(광고 문구, 슬로건 등)는 원문 내에서 등장하는 특정 문맥에 엄격하게 종속됩니다. 다른 문맥에서 등장하는 유사하거나 관련된 고유명사/문구와 **절대 뒤섞이거나 혼동되어서는 안 됩니다.** * **세부 고유명사 표기 형식 규정 (이 규칙은 `[dictionary]`에 있어 대체/번역되는 고유명사 처리에만 적용됩니다):** 1. **공식 명칭 최우선 적용:** 일본 내에서 통용되는 공식 명칭이나 대체/번역(예: 프로그램 제목, 공식 대체/번역된 곡名 등)이 적용되었는지 **반드시 확인**하고, 그렇지 않다면 **지체 없이 적용해야 합니다.** 공식 대체/번역이 특정 한국語 단어를 일본語로 바꾸고 영어는 원문 그대로 유지하는 방식이라면 **그 형태를 절대적으로 따라야 합니다.** 2. **통用 명칭 부재 시:** 만약 통用 명칭이 없거나, 위 Rule 1 적용이 어렵거나 부적절하다고 판단되는 경우에는, 다음 방식 중 해당되는 것을 **반드시 적용**하여 대체/번역합니다: – **한국 작품 제목:** 일본 내에서 정식으로 유통되지 않은 한국 작품(영화, 드라마, 유튜브 채널 등)의 제목인 경우, 일본語로 직訳한後 **`(韓国語原題訳)`를 엄격하게 붙여야 합니다.** ex) 궁합팅 -> グンハプティン(韓国語原題訳) – **기타 모든 한글 고유명사:** **원문内 모든 한글 고유명사**(인명, 지명, 브랜드名, 프로그램 제목, 곡名, 음반名, 그리고 문맥상 대체/번역 및 음차가 필요한 고유 한글 단어, 문구, 강조어, 애칭 등)는 예외 없이 반드시 일본語 직訳 방식으로 대체/번역해야 합니다. 3. **번역 누락 절대 금지:** 위에 제시된 규칙 적용이 어렵거나 불분명하여 고유명사가 대체/번역되지 않고 남아있는 경우가 **단 한 곳이라도 있다면**, **무조건 일본語 일본語 직訳を適用하여대체/번역해야 합니다. (이 규칙은 `[dictionary]`에 없어 대체/번역되지 않는 고유명사가 잘못 처리된 경우에 한해 예외적으로 적용됩니다.)** * **처리 예시 (참고 – 이러한 형식으로 변換되었는지 확인하고 수정):** – ‘곽튜브’ -> ‘カクチューブ’ (가타카나 음차) – ‘네이버’ -> ‘ネイバー’ (가타카나 음차) – ‘나는 SOLO’ (예: 프로그램 제목): – 日本で ‘私はSOLO’와 같이 통用되는 공식 명칭이 있다면 -> ‘私はSOLO’로 처리해야 합니다. – 공식 명칭이 없거나 명확하지 않다면 (→ 세부 규정 Rule 2 적용) -> 私はソロ 로 일본語 직訳합니다. – ‘K-POP’ -> ‘K-POP’ (英文 그대로 유지) – **’서방님’ (곡名) -> ‘ソバンニム’ (가타카나 음차)** – **’작별’ (곡名) -> ‘チャクビョル’ (가タカナ 음차)** – **’키친’ (곡名) -> ‘キッチン’ (가タカナ 음차)** – **’꼬리에 꼬리를 무는 그날의 이야기'(예: 프로그램 제목) -> 『尻尾に尻尾を噛むあの日の話(韓国語原題訳)』** – **번역체 규정:** – 원문 한국語 텍스트の 존대 여부及び文체와 전혀 관계없이, 최종 일본語 출력물은 어떠한 경우에도 です・ます조와 같은 경어체を使用하지 않고, 반드시 だ・である조(普通体)로만 작성되어야 한다. – **[최우선 적용 규정] 날짜 번역 규정 (CRITICAL, 예외 없음):** * Today’s date is 2026-04-13 — ### **🎯 핵심 지시: 과거 시점 지시어 처리 순서 (CRITICAL – 더 긴 구문 우선 처리)** **`original text` 텍스트内에서 과거 시점 지시어를 발견하면、다음 순서대로 처리한後 `first translated result`에 반영하십시오.** 1. **’지난해’, ‘지난월’, ‘지난일’, ‘지난달’, ‘전달’, ‘전월’ 단어의 처리 (CRITICAL – Today’s date 활용):** * ‘지난해’, ‘지난월’, ‘지난일’, ‘지난달’, ‘전달’, ‘전월’과 같은 과거 시점 지시어를 발견하면、해당 단어を削除하지 않고 `Today’s date` 정보를 활용하여 가장自然な日本語時点 지시어로翻訳하십시오. 이場合 ‘先月’, ‘昨年’ 등과 같은表現으로翻訳될 수 있습니다. 2. **’지난’, ‘직전’ 단어의 처리:** * 위 1번 규칙으로処理되지 않은、독립적인 ‘지난’, ‘직前’ 단어を発見하면、해당 단어들을翻訳을開始하기 전에 **完璧に削除**하십시오. 이단어들은翻訳結果에絶対に含まれてはなりません. — ### **日付翻訳規則 (위 핵심 지시에 따라 과거 시점 지시어가処理된 후 적용):** * `Today’s date is`情報は翻訳結果에適切な時間指示語を追加するために活用하십시오. 1. **가. 日(日)만 明示された場合 (예: ’21일’, ’31日’):** * 어떤月に属する지 알 수 없으므로、純粋な日(日)情報만で翻訳합니다. 단、 ‘지난일’과 같이 **処理 지시 2번에 해당하는 경우**には `Today’s date`情報を基に ‘先週の〇曜日’ 등으로翻訳될 수 있습니다. * **例:** ’21일’ → `21日` 2. **나. 月(月)と日(日)が両方明示された場合 (年不明) (例: ‘6월 5일’, ‘3月’):** * 年を判断できないので、純粋な月(月)と日(日)情報だけで翻訳します. 단、 ‘지난달 5일’, ‘지난 3月’のように **処理 지시 2번에 해당하는 경우**には `Today’s date`情報を基に ‘先月5日’, ‘先月’ 등으로翻訳될 수 있습니다. * **例:** ‘6월 5일’ → `6月5日` * **例 (CRITICAL):** ‘3月’ (이는 원문 ‘지난 3月’에서 ‘지난’이概念的に削除된 상황이거나、’지난 3月’が ‘先月3日’로翻訳되는状況を考慮します。) → `3月` 또는 `先月` (状況により) 3. **다. 年(年)、月(月)、日(日)이 모두明示된場合 (例: ‘2023년 6월 5日’, ‘2025년 10月 20日’):** * 원문 텍스트に明示된年情報をそのまま使用하여翻訳します. * **例:** ‘2023년 6월 5日’ (Today: 2025-11-13 오후 3:27:08) → `2023年6月5日 – **한국語 ‘국내’ 및 ‘전국’ 번역 統合 규정:** – ‘국내’ (domestic, in-country) 및 ‘전국’ (nationwide, countrywide) 번역時、文脈を通じて該当単語が指す国家を必ず把握し、その国名を明示して翻訳することを最優先原則とします. – **規則 1 (基本原則 – 韓国語記事の場合):** – **文脈上他の特定国家が明示されていなければ**, ‘국내’ 또는 ‘전국’は大韓民国を指すものと見なして次のように翻訳します. – **’국내’**: ‘韓国国内’ 또는 ‘韓国内’ – **’전국’**: ‘韓国全国’ – (本翻訳課題は韓国語記事を日本語に翻訳することを前提とするため、これが最も一般的で基本となる翻訳です.) – **規則 2 (文脈上他の特定国家が明確な場合): – 記事内容中に ‘米国’, ‘日本’, ‘中国’ など他の特定国家が明示された後 ‘국내’または ‘전국’が使用され、その国家を指すことが明らかな場合、該当国家の名称を明確に付して翻訳します. – (例1: 記事に ‘米国’が言及された後 ‘국내 상황’が出たら → ‘米国国内’ または ‘米国内’) – (例2: 記事に ‘日本’が言及された後 ‘전국投票’があれば → ‘日本全国’ または ‘日全国’) – (例3: 記事に ‘中國’が言及された後 ‘국내 市場’があれば → ‘中国国内’ または ‘中国内’) – (例4: 記事に ‘ドイツ’が言及された後 ‘전국的な 행사’があれば → ‘ドイツ全国’ または ‘独全国’) – **規則 3 (例外 – 特定国家明示が不適切な場合): – 文脈から指す国家を特定することが難しい場合や、’국내 문제’, ‘전국 규모’ のように普遍的で抽象的な意味で特定国家を明示することがむしろ不自然な場合にのみ ‘国内’ または ‘全国’ 単独で翻訳します. 이러한 경우는 최대한 지양하며, 가능하면 규칙 1 또는 2를 적용하는 것이 좋습니다. – **韓国語 ‘한일’ 번역 규정:** – **규칙 4 (基本原則 – 日本読者向け記事の場合):** – 韓国語 ‘한일’は日本語翻訳時一般的に **’日韓(にっかん)’으로翻訳することを原則とする。** – これは日本現地で通用される表現であり、特に日本読者を対象とする記事ではこの表記を使用することで自然な伝達が可能となる. – (例: ‘한일 관계’ → ‘日韓関係(にっかんかんけい)’, ‘한일 정상회담’ → ‘日韓首脳会談(にっかんしゅのうかいだん)’)- **번역체 규정:** – 원문 한국語 텍스트가 경어체(입니다/합니다체 등)로 작성되었거나、현재 `first translated result`가 です・ます조(敬体)로 되어있더라도、최종 일본語 출력물은 です・ます조와 같은 경어체를 사용せず、반드시 だ・である조(普通体)로変更되어야 한다.
개발기획팀
//= the_author_meta('email'); ?>editor@tenbizt.com

[ファッション] ランキング

  • 自然と溶け合うチリの理想郷――木造建築が紡ぐ、家族の憩いの場とは
    自然と溶け合うチリの理想郷――木造建築が紡ぐ、家族の憩いの場とは
  • 「この学校に入りたい」中学生が続出!韓国の高校がSNSで仕掛ける驚きのPR術とは
    「この学校に入りたい」中学生が続出!韓国の高校がSNSで仕掛ける驚きのPR術とは
  • チリ南部の自然と一体化する木造建築――家族の理想を叶える「牧歌的な家」の姿
    チリ南部の自然と一体化する木造建築――家族の理想を叶える「牧歌的な家」の姿
  • 美しきミッドセンチュリーモダンの家、ついに登場!
    美しきミッドセンチュリーモダンの家、ついに登場!
  • 有名芸能人の専属トレーナーが激震の閉店から1年――ヤン・チスン氏が仕掛ける「謎の新事業」とは?
    有名芸能人の専属トレーナーが激震の閉店から1年――ヤン・チスン氏が仕掛ける「謎の新事業」とは?
  • 赤レンガの美しさ、贅沢な家の魅力
    赤レンガの美しさ、贅沢な家の魅力

こんな記事も読まれています

  • 【衝撃】イラン攻撃で米軍初の死者発生!
  • 【衝撃】アメリカのイラン攻撃、内部者取引の疑惑!
  • 【衝撃】イラン軍高官連続死亡の危機!
  • 【衝撃】米軍対イラン攻撃で3名戦死!
  • 【衝撃】イラン、米軍空母を攻撃と主張!
  • 【衝撃】UAEに迫るイランのミサイル攻撃、民間人犠牲者続出!
  • 【衝撃】米軍、イラン攻撃で3名死亡!
  • 【緊急】イラン軍、米艦に攻撃宣言!

こんな記事も読まれています

  • 【衝撃】イラン攻撃で米軍初の死者発生!
  • 【衝撃】アメリカのイラン攻撃、内部者取引の疑惑!
  • 【衝撃】イラン軍高官連続死亡の危機!
  • 【衝撃】米軍対イラン攻撃で3名戦死!
  • 【衝撃】イラン、米軍空母を攻撃と主張!
  • 【衝撃】UAEに迫るイランのミサイル攻撃、民間人犠牲者続出!
  • 【衝撃】米軍、イラン攻撃で3名死亡!
  • 【緊急】イラン軍、米艦に攻撃宣言!

おすすめニュース

  • 1
    BTSジンも投票所に!韓国の地方選挙でスターたちが示した意外な姿と市民意識

    政治 

    BTSジンも投票所に!韓国の地方選挙でスターたちが示した意外な姿と市民意識
  • 2
    韓国・釜山の地方選挙で買収疑惑が浮上――候補陣営に食事提供の疑い

    政治 

    韓国・釜山の地方選挙で買収疑惑が浮上――候補陣営に食事提供の疑い
  • 3
    選挙日に全校生徒が修学旅行?韓国の学校で行われた「教育的妥当性」を巡る論争

    政治 

    選挙日に全校生徒が修学旅行?韓国の学校で行われた「教育的妥当性」を巡る論争
  • 4
    自身の選挙で投票権なし?元特殊部隊指揮官が直面した「絶体絶命」の理由とは

    政治 

    自身の選挙で投票権なし?元特殊部隊指揮官が直面した「絶体絶命」の理由とは
  • 5
    女優ユン・ウンヘが投稿した「投票完了」の写真に注目が集まる理由とは?

    政治 

    女優ユン・ウンヘが投稿した「投票完了」の写真に注目が集まる理由とは?

話題

  • 1
    歴史的快挙に涙――ウクライナのコスチュクが仏オープン4強入りを果たした真の理由

    政治 

  • 2
    BTSのジンも投票所に!韓国のトップスターたちが一票を投じた理由とは

    政治 

  • 3
    投票用紙はなんと7枚以上?韓国地方選挙で起きた混乱と、親たちが子どもの未来を託した理由

    政治 

  • 4
    AI公約が503回も乱発?韓国の地方選挙で見えた「中身なきAIブーム」の危うさ

    政治 

  • 5
    「精神的拷問」亡命生活の苦悩とは――天安門事件の象徴・ウーアルカイシが語る帰国の望み

    政治