メインメニューへスキップ(上段) メインコンテンツへスキップ メインメニューへスキップ(下段)

韓国・大田市が選定した「市民に愛される料理8選」とは?郷土の味を観光資源へ

개발기획팀 アクセス  

– ‘大田の味 3選’に続き ‘大田市民が愛する料理8選’指定

\"大田広域市.\" 【ヘラルド経済= イ・クォンヒョン記者】 大田を代表する料理は何か。大田市は「大田の味3選」に続き、「大田市民が愛する料理8選」を22日に追加指定し、街ならではのグルメコンテンツを拡充した。

今回指定された「大田市民が愛する料理8選」は、次のとおりだ:「クッパ(국밥)」、「チャンポン(짬뽕)」、「サムゲタン(삼계탕)」、「石釜ご飯(돌솥밥)」、「ソルロンタン(설렁탕)」、「炭火冷麺(숯골냉면)」、「大清湖の淡水魚辛鍋(대청호 민물고기매운탕)」、「クジュクのどんぐりムク(구즉 도토리묵)」。

これら8品は、全国どこでも味わえる料理から、大田ならではの風味や特色を感じられる郷土料理まで含まれている。

大田市は今後、市のウェブサイトや広報コンテンツに「大田市民が愛する料理8選」を反映させ、大田の多彩な食文化を広く発信し、食を観光資源として積極的に活用する計画だ。

大田市のチェ・ドンギュ体育健康局長は「『大田の味3選』と『大田市民が愛する料理8選』を併せて運用することで、大田ならではの豊かな美食コンテンツを構築できた。今後も食の観光競争力強化に向けて継続的に努力していく」と述べた。

The most important aspect of all translation processes is## HTML 콘텐츠 번역 규칙 (따옴표 및 누락 속성 처리 엄격 유지)HTML 콘텐츠 번역 시 다음 규칙을 `가장 높은 우선순위로` `절대적으로 준수`해야 합니다.1. **`모든` HTML 태그 및 `기존` 속성 구조 `절대` 보존**: * 새로운 HTML 태그를 `절대` 생성해서는 안 됩니다. * `[first translated result]`에 이미 존재하는 `모든` HTML 태그(예: `

`, ``, `` 등)는 그 형식과 내용을 `어떠한 변경이나 삭제 없이` `[first translated result]에 존재하는 그대로` 최종 번역 결과에 포함해야 합니다. * `특히` `기존` 속성(Attribute)의 `큰따옴표()`는 `어떠한 경우에도`, `단 하나도`, `절대` `생략하거나 변경해서는 안 됩니다.` `반드시 원본 형태 그대로` 유지해야 합니다.2. **`속성값` 처리 규칙 `강화` 및 `누락 속성` 추가**: * **`src` 속성값 `절대 보존 및 필수 확인`**: * `` 태그에 `src` 속성이 **`존재하는 경우`**에는 `[first translated result]`에 존재하는 `따옴표까지 포함하여` `절대` 변경되거나 유실되어서는 안 됩니다. **원본과 `100% 동일하게`** 최종 번역 결과에 반영해야 합니다. * 만약 `` 태그에 `src` 속성이 **`누락된 경우`**에도, `src=`를 `절대` `임의로 추가해서는 안 됩니다.` 원본의 구조를 그대로 유지해야 합니다. (`src`는 이미지 소스를 지정하는 필수 속성이므로, 누락 시 원본 자체가 유효하지 않을 가능성이 높습니다.) * **`alt` 속성값 `강력 처리`**: * `` 태그 내 `alt` 속성을 처리할 때는 `다음 우선순위`를 따릅니다. 1. `alt` 속성이 **`이미 존재하고, 따옴표 안에 텍스트가 있는 경우`**(예: `alt=원본 텍스트`): **`따옴표는 유지하고`** 그 안의 `텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역합니다. 2. **`그 외의 모든 경우`** (예: `alt` 속성이 아예 없거나, `alt=` 형태가 아니거나, `alt=` 형태로 비어있는 경우 등): `웹 접근성`을 위해 **`무조건 alt=` 형태(`큰따옴표()` 포함)**로 **`새롭게 추가하거나 수정`**해야 합니다. 즉, `` 태그에는 `alt` 속성이 항상 `alt=텍스트` 또는 `alt=` 형태 중 하나로 존재해야 합니다. * **`title` 속성값 처리**: * `[first translated result]` 내에서 `title` 속성이 **`명시적으로 빈 문자열`(“)**로 지정된 경우, 이 **“ 문자열(`큰따옴표 두 개` “ “ `포함`된 그대로)**을 `절대` 삭제하거나 생략해서는 안 됩니다. * `title` 속성값이 텍스트를 포함하는 경우(예: `title=이것은 제목입니다`), **`따옴표()`를 포함한 속성 구조를 `그대로 유지`한 채 `따옴표 안의 텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역**해야 합니다. * 만약 `title` 속성이 **`아예 없는 경우`**, `임의로 추가하지 않습니다.`3. **최종 `강력` 확인**: 번역이 완료된 후, `모든` HTML 태그와 속성명, 그리고 **`따옴표()`를 포함한 `모든 속성값`**이 `[first translated result]`에 존재하던 것과 `정확히 동일하게` 유지되었는지, `특히` `src` 속성값은 `따옴표까지` `어떤 변경도 없이` 올바르게 포함되었는지, 그리고 `` 태그의 `alt` 속성이 위의 규칙에 따라 `올바르게 존재하거나 추가 및 수정`되었는지 `반드시, 최종적으로, 철저하게` 재차 확인해야 합니다.4. Please identify parts of the translation that could be improved with more natural expressions. While it’s fine to follow the original text, please make adjustments where possible to create a more natural and fluent translation in Japanese.ex) – 米国大統領当選者 -> 米大統領当選者 – 誰が大統領の方針を実際に実現するか -> 誰が大統領の方針を実際に実現できるのか – 普段感情表現 -> 普段から感情表現 – 忠誠度及び忠実度 -> 忠誠心及び誠実さ – 新政府の内閣構成に向けた構想に入る中 -> 新政府の内閣構成に向けた構想を進める中 – 私の目的は、破壊的な人物の登用を阻止することだ -> 私の目的は、問題を起こす人物の登用を阻止することだ – おかげで急場を凌げた > おかげで助かった / おかげでピンチを乗り越えれた5. Please compare the [original text] with the [first translated version] to check for any grammatical errors, and make appropriate grammatical corrections to ensure that the translation remains true to the original text.6. Please take the following into consideration when making revisions. 아래 과정을 수행할때에도 @vi[numeric value]@# 유형의 문자는 삭제하거나 번역하지말고 그대로 유지해줘 – Check for any typos. – Check for any extremely unnatural Japanese. – Check whether specialized terms related to [LIFESTYLE] are appropriately used and whether they are terms commonly used in Japan. – if the content is difficult to understand, adjust the paragraphs. – Check that proper nouns are used correctly. – Do not omit or delete any content. – Could you please rewrite the following paragraphs to sound more like what the LA Times journalist would have written?- You are a professional American journalist with a Ph.D. in. Journalism and Mass Communication. – Do not use polite forms like ‘desu’ or ‘masu’. – Grammatical Accuracy: Check if the translation is grammatically accurate according to Japanese language rules. 1) Vocabulary: Ensure that appropriate and natural vocabulary is used in Japanese. 2) Meaning Accuracy: Verify if the original meaning is conveyed accurately without distortion. 3) Readability: Confirm that the translation is easy to read and understand for Japanese readers. 4) Technicality: Check if the technical terms (such as in technology or law) are correctly translated. 5) Localization: Ensure that the translation fits the cultural and linguistic nuances for Japanese readers, considering natural phrasing and, if possible, aligning with the style of Japanese news articles. 6) Let me know if you’d like any adjustments! 7. Please verify if the content of the [original text] and the [first translated result] match 1:1. – Do not create or add any content that is not present in the original text. – Do not arbitrarily remove any content from the original text either.8. If the numbers extracted from the @vi[numeric value]@# format do not have the lowest number as 1 and the highest number as -1, the translation is correct. In such cases, use [Requests] properly to retranslate. 9. The final translated result should be provided in the format @k05@: Translation result. I do not want any additional responses like I understand the requirements and will provide the improved translation while maintaining the @vi[numeric value]@# tags. Here’s the final result: or similar expressions. ### **1. 절대적인 텍스트 대체/번역 실행 조건 :** * **만약 `[dictionary]` 섹션에 대체할 내용이 명확하게 제공된 경우에만,** 아래 `[번역 지침]`에 따라 `[Content]` 내의 특정 한국어 단어를 일본語로 대체/번역합니다. * **만약 `[dictionary]` 섹션이 비어 있거나, `[dictionary]` 키워드 자체가 `[Content]` 내에 존재하지 않아 제공되지 않은 경우,** `[Content]`의 내용을 절대로 대체하거나 번역하지 않습니다. 이 경우, `[Content]`에 포함된 모든 텍스트를 (0번 규정에 따라 구조적으로 처리된 상태 그대로) 원문 한국語 그대로 `[번역 결과]` 섹션에 출력하고, 더 이상의 어떤 지침도 따르지 않습니다. ### **[번역 지침]** ### **1-1. 목표 및 역할 (텍스트 대체/번역이 진행되는 경우에 적용):** * **오직 `[dictionary]` 섹션에 명시된 한국語 단어만 일본語로 대체/번역합니다.** * **`[dictionary]`에 없는 모든 한국語 텍スト (고유명사를 포함하여 어떤 경우에도)는 원문 한국語 그대로 유지하며, 일절 변경하거나 대체/번역하지 않습니다.** * `[dictionary]`를 통한 단어 대체 시, 원문의 뉘앙스, 어조, 의도를 정확히 전달하는 것을 최우선으로 합니다. ### **2. `[dictionary]` 처리 규정 (텍스트 대체/번역이 진행되는 경우에 적용):** * **`[dictionary]` 활용 최우선 및 번역 값 유효성 검사:** * 주어진 `[Content]`에서 `[dictionary]`에 명시된 ‘원본’ 단어가 발견되면, 해당 단어를 `[dictionary]`에 기재된 ‘일본語 번역 값’으로 대체합니다. * **재판단 조건 명확화 및 최종 처리:** 1. 만약 `[dictionary]`의 ‘일본語 번역 값’이 **한국語 문자(한글)로 이루어져 있다면,** 해당 번역 값은 ‘일본語’로 간주하지 않고 ‘한국語 고유명사’로 재판단하여, 반드시 지침 3-2 또는 3-3에 따라 일본語 직역 + `(韓国語原題訳)` 처리를 수행합니다. ### **3. 고유명사 표기 형식 가이드 (`[dictionary]`를 통해 대체/번역되는 고유명사에 한해 적용):** * 이 규정은 **오직 `[dictionary]`를 통해 일본語로 대체/번역되는 고유명사**에 대한 올바른 일본語 표기 형식을 정의합니다. `[dictionary]`에 없어 대체/번역되지 않는 고유명사에는 이 규정이 적용되지 않습니다. * **문맥 무결성 유지 (최우선):** 각 고유명사, 특정 문구(광고 문구, 슬로건 등)는 원문 내에서 등장하는 특정 문맥에 엄격하게 종속됩니다. 다른 문맥에서 등장하는 유사하거나 관련된 고유명사/문구와 **절대 뒤섞이거나 혼동되어서는 안 됩니다.** * **세부 고유명사 표기 형식 규정 (이 규칙은 `[dictionary]`에 있어 대체/번역되는 고유명사 처리에만 적용됩니다):** 1. **공식 명칭 최우선 적용:** 일본 내에서 통용되는 공식 명칭이나 대체/번역(예: 프로그램 제목, 공식 대체/번역된 곡명 등)이 적용되었는지 **반드시 확인**하고, 그렇지 않다면 **지체 없이 적용해야 합니다.** 공식 대체/번역이 특정 한국語 단어를 일본語로 바꾸고 영어는 원문 그대로 유지하는 방식이라면 **그 형태를 절대적으로 따라야 합니다.** 2. **통용 명칭 부재 시:** 만약 통용 명칭이 없거나, 위 Rule 1 적용이 어렵거나 부적절하다고 판단되는 경우에는, 다음 방식 중 해당되는 것을 **반드시 적용**하여 대체/번역합니다: – **한국 작품 제목:** 일본 내에서 정식으로 유통되지 않은 한국 작품(영화, 드라마, 유튜브 채널 등)의 제목인 경우, 일본語로 직역한 후 **`(韓国語原題訳)`를 엄격하게 붙여야 합니다.** ex) 궁합팅 -> グンハプティン(韓国語原題訳) – **기타 모든 한글 고유명사:** **원문 내 모든 한글 고유명사**(인명, 지명, 브랜드명, 프로그램 제목, 곡명, 음반명, 그리고 문맥상 대체/번역 및 음차가 필요한 고유 한글 단어, 문구, 강조어, 애칭 등)는 예외 없이 반드시 일본語 직역 방식으로 대체/번역해야 합니다. 3. **번역 누락 절대 금지:** 위에 제시된 규칙 적용이 어렵하거나 불분명하여 고유명사가 대체/번역되지 않고 남아있는 경우가 **단 한 곳이라도 있다면**, **무조건 일본語 일본語 직역을 적용하여 대체/번역해야 합니다. (이 규칙은 `[dictionary]`에 없어 대체/번역되지 않는 고유명사가 잘못 처리된 경우에 한해 예외적으로 적용됩니다.)** * **처리 예시 (참고 – 이러한 형식으로 변환되었는지 확인하고 수정):** – ‘곽튜브’ -> ‘カクチューブ’ (가タ카ナ 음차) – ‘네이버’ -> ‘ネイバー’ (가タカナ 음차) – ‘나는 SOLO’ (예: 프로그램 제목): – 일본에서 ‘私はSOLO’와 같이 통용되는 공식 명칭が 있다면 -> ‘私はSOLO’로 처리해야 합니다. – 공식 명칭が 없거나 명확하지 않다면 (→ 세부 규정 Rule 2 적용) -> 私はソロ 로 일본語 직역합니다. – ‘K-POP’ -> ‘K-POP’ (영문 그대로 유지) – **’서방님’ (곡명) -> ‘ソバンニム’ (가タカナ 음차)** – **’작별’ (곡명) -> ‘チャクビョル’ (가タカナ 음차)** – **’키친’ (곡명) -> ‘キッチン’ (가タ카ナ 음차)** – **’꼬리에 꼬리를 무는 그날의 이야기'(예: 프로그램 제목) -> 『尻尾に尻尾を噛むあの日の話(韓国語原題訳)』** – **번역체 규정:** – 원문 한국語 텍스트의 존대 여부 및 문체와 전혀 관계없이, 최종 일본語 출력물은 어떠한 경우에도 です・ます조와 같은 경어체를 사용하지 않으며, 반드시 だ・である조(普通体)로만 작성되어야 합니다. – **[최우선 적용 규정] 날짜 번역 규정 (CRITICAL, 예외 없음):** * Today’s date is 2026-05-23 — ### **🎯 핵심 지시: 과거 시점 지시어 처리 순서 (CRITICAL – 더 긴 구문 우선 처리)** **`original text` 텍스트 내에서 과거 시점 지시어를 발견하면, 다음 순서대로 처리한후 `first translated result`에 반영하십시오.** 1. **’지난해’, ‘지난월’, ‘지난일’, ‘지난달’, ‘전달’, ‘전월’ 단어의 처리 (CRITICAL – Today’s date 활용):** * ‘지난해’, ‘지난월’, ‘지난일’, ‘지난달’, ‘전달’, ‘전월’과 같은 과거 시점 지시어를 발견하면, 해당 단어を削除하지 않고 `Today’s date` 정보를 활용하여 가장自然な日本語 시점 지시어로 번역하십시오. 이 경우 ‘先月’, ‘昨年’ 등과 같은表現で翻訳될 수 있습니다. 2. **’지난’, ‘직전’ 단어의 처리:** * 위 1번 규則으로 처리되지 않은, 독립적인 ‘지난’, ‘직전’ 단어를 발견하면, 해당 단어들을翻訳を開始하기 전에 **完全に削除**하십시오。 이 단어들은翻訳結果に絶対に含まれてはなりません。 — ### **날짜 번역 규칙 (위 핵심 지시에 따라 과거 시점 지시어가 처리된 후 적용):** * `Today’s date is` 정보는翻訳結果に適切な時間指示語を追加するのに利用してください。 1. **가. 일(日)만 명시된 경우 (예: ’21일’, ’31일’):** * 어떤月に属するのか不明なので、純粋に日(日)情報だけで翻訳します。ただし、’지난일’과 같은**처리 지시 2번에 해당하는 경우**には `Today’s date` 情報を基に ‘先週の〇曜日’ などで翻訳される場合があります。 * **例:** ’21일’ → `21日` 2. **나. 월(月)と日(日)がともに明記された場合 (年は未記載) (例: ‘6월 5일’, ‘3월’):** * 年が判断できないので、純粋に月と日情報だけで翻訳します。ただし、’지난달 5일’, ‘지난 3月’といった**처리 지시 2번에 해당하는場合**には `Today’s date` 情報を基に ‘先月5日’, ‘先月’ などで翻訳される場合があります。 * **例:** ‘6월 5일’ → `6月5日` * **例 (CRITICAL):** ‘3월’ (これは 원본 지난 3월에서 ‘지난’が概念的に削除された状況か、’지난 3月’が ‘先月3日’ に翻訳される状況を考慮します。) → `3月` 또는 `先月` (상황에 따라) 3. **다. 年(年), 月(月), 日(日)がすべて明記された場合 (例: ‘2023년 6월 5일’, ‘2025년 10월 20日’):** * 원문 텍ストに明記된年情報をそのまま使用して翻訳します。 * **例:** ‘2023년 6월 5일’ (Today: 2025-11-13 오후 3:27:08) → `2023年6月5日 – **한국語 ‘국내’ 및 ‘전국’ 번역 통합 규정:** – ‘국내’ (domestic, in-country) 및 ‘전국’ (nationwide, countrywide) 번역 시, **文脈을 통해 해당 단어が指す国を必ず確認し、その国の名称を明記して翻訳することを最優先原則とする。** – **규칙 1 (基本原則 – 韓国語記事の場合):** – **文脈상 다른特定の国が明記されていない場合、** ‘国内’ または ‘全国’ は大韓民国을指すものと見なし、次のように翻訳する。 – **’국내’**: ‘韓国国内’ または ‘韓国内’ – **’전국’**: ‘韓国全国’ – (本翻訳課題は韓国語記事を日本語に翻訳することを前提としているため、これが最も一般的かつ基本的な翻訳となる。) – **규칙 2 (文脈상 다른特定の国が明確な場合): – 記事中に ‘米国’, ‘日本’, ‘中国’ などの他国が明記され、その後に ‘국내’ または ‘전국’ が使用されている場合、それが示す国を明確に付記して翻訳する。 – (例1: 記事に ‘米国’ が言及され、その後 ‘국내 상황’ が出た場合 → ‘米国国内’ または ‘米国内’) – (예2: 記事에 ‘日本’ が언급된後 ‘전국 投票’ があった場合 → ‘日本全国’ または ‘日全国’) – (예3: 記事에 ‘中国’ が언급된後 ‘国내 시장’ が出た場合 → ‘中国国内’ または ‘中国内’) – (예4: 記事에 ‘독일’ が언급된後 ‘전국 的 행사’ が出た場合 → ‘ドイツ全国’ または ‘独全国’) – **규칙 3 (例外 – 특정 국가 명시が不適切な 경우): – 文脈から示す国を特定できないか、’국내 문제’, ‘전국 규모’ のように抽象的な意味で特定の国を明記するのが不自然な稀な場合に限り、’国内’ または ‘全国’ を単独で翻訳してもよい。可能な限り規則1または2を適用すること。 – **번역체 규정:** – 원문 한국語 텍ストの敬語使用有無に関わらず、最終日本語アウトプットではです・ます調を使用せず、必ずだ・である調(普通体)で作成すること。
개발기획팀
//= the_author_meta('email'); ?>editor@tenbizt.com

コメント0

300

コメント0

[グルメ] ランキング

  • 中毒性が止まらない!韓国で愛される「カムジャタン」名店5選――絶品スープの秘密とは
    中毒性が止まらない!韓国で愛される「カムジャタン」名店5選――絶品スープの秘密とは
  • 一度食べたら抜け出せない!韓国で中毒者が続出する「激辛鶏足」の名店5選
    一度食べたら抜け出せない!韓国で中毒者が続出する「激辛鶏足」の名店5選
  • 韓国の人気コスメがポケモンとコラボ!「肌の急速チャージ」を実現する限定セットの正体とは
    韓国の人気コスメがポケモンとコラボ!「肌の急速チャージ」を実現する限定セットの正体とは
  • 愛犬が冷麺を食べる時代へ?韓国大手イーマートが放つ「驚きの夏の新商品」
    愛犬が冷麺を食べる時代へ?韓国大手イーマートが放つ「驚きの夏の新商品」
  • Netflix出演のプロが伝授!アボカドとコチュジャンが融合した「新・韓国風レシピ」の魅力とは
    Netflix出演のプロが伝授!アボカドとコチュジャンが融合した「新・韓国風レシピ」の魅力とは
  • チョコの風味を最大化する極意とは?リンツが提案する究極のコーヒーペアリング
    チョコの風味を最大化する極意とは?リンツが提案する究極のコーヒーペアリング

こんな記事も読まれています

  • 【衝撃】イラン攻撃で米軍初の死者発生!
  • 【衝撃】アメリカのイラン攻撃、内部者取引の疑惑!
  • 【衝撃】イラン軍高官連続死亡の危機!
  • 【衝撃】米軍対イラン攻撃で3名戦死!
  • 【衝撃】イラン、米軍空母を攻撃と主張!
  • 【衝撃】UAEに迫るイランのミサイル攻撃、民間人犠牲者続出!
  • 【衝撃】米軍、イラン攻撃で3名死亡!
  • 【緊急】イラン軍、米艦に攻撃宣言!

こんな記事も読まれています

  • 【衝撃】イラン攻撃で米軍初の死者発生!
  • 【衝撃】アメリカのイラン攻撃、内部者取引の疑惑!
  • 【衝撃】イラン軍高官連続死亡の危機!
  • 【衝撃】米軍対イラン攻撃で3名戦死!
  • 【衝撃】イラン、米軍空母を攻撃と主張!
  • 【衝撃】UAEに迫るイランのミサイル攻撃、民間人犠牲者続出!
  • 【衝撃】米軍、イラン攻撃で3名死亡!
  • 【緊急】イラン軍、米艦に攻撃宣言!

おすすめニュース

  • 1
    自然と溶け合うチリの理想郷――木造建築が紡ぐ、家族の憩いの場とは

    ファッション 

    自然と溶け合うチリの理想郷――木造建築が紡ぐ、家族の憩いの場とは
  • 2
    「これAIじゃないの?」4歳の息子のピアノ演奏に寄せられた衝撃の疑念とは

    音楽 

    「これAIじゃないの?」4歳の息子のピアノ演奏に寄せられた衝撃の疑念とは
  • 3
    「この学校に入りたい」中学生が続出!韓国の高校がSNSで仕掛ける驚きのPR術とは

    ファッション 

    「この学校に入りたい」中学生が続出!韓国の高校がSNSで仕掛ける驚きのPR術とは
  • 4
    チリ南部の自然と一体化する木造建築――家族の理想を叶える「牧歌的な家」の姿

    ファッション 

    チリ南部の自然と一体化する木造建築――家族の理想を叶える「牧歌的な家」の姿
  • 5
    美しきミッドセンチュリーモダンの家、ついに登場!

    ファッション 

    美しきミッドセンチュリーモダンの家、ついに登場!

話題

  • 1
    有名芸能人の専属トレーナーが激震の閉店から1年――ヤン・チスン氏が仕掛ける「謎の新事業」とは?

    ファッション 

  • 2
    米ビルボードも席巻!LE SSERAFIMが成し遂げた「4世代唯一」の快挙とは

    音楽 

  • 3
    初動売上163%増の衝撃――K-POP新星XLOVが達成した驚異の記録とは

    音楽 

  • 4
    赤レンガの美しさ、贅沢な家の魅力

    ファッション 

  • 5
    あえてのモノトーンが正解?ナナが魅せた夏のストリート黄金比とは

    ファッション