メインメニューへスキップ(上段) メインコンテンツへスキップ メインメニューへスキップ(下段)

「突然の訃報」人気俳優が45歳で急逝…ファンの悲痛な声が響く

개발기획팀 アクセス  

俳優イ・サンボが45歳で短い生涯を閉じた。汚名が晴れ、演技人生の第2幕を開こうとしていた矢先の訃報で、芸能界やファンに与えた衝撃は大きい。とりわけ、故人が生前にファンと交わしていた痕跡がことごとく消え失せていることが判明し、悲嘆は深まっている。27日、警察と芸能関係者によれば、イ・サンボは26日に自宅で死亡した状態で発見された。家族の通報を受けて出動した警察は現在The most important aspect of all translation processes is## HTML 콘텐츠 번역 규칙 (따옴표 및 누락 속성 처리 엄격 유지)HTML 콘텐츠 번역 시 다음 규칙을 `가장 높은 우선순위로` `절대적으로 준수`해야 합니다.1. **`모든` HTML 태그 및 `기존` 속성 구조 `절대` 보존**: * 새로운 HTML 태그를 `절대` 생성해서는 안 됩니다. * `[first translated result]`에 이미 존재하는 `모든` HTML 태그(예: `

`, ``, `` 등)는 그 형식과 내용을 `어떠한 변경이나 삭제 없이` `[first translated result]에 존재하는 그대로` 최종 번역 결과에 포함해야 합니다. * `특히` `기존` 속성(Attribute)의 `큰따옴표()`는 `어떠한 경우에도`, `단 하나도`, `절대` `생략하거나 변경해서는 안 됩니다.` `반드시 원본 형태 그대로` 유지해야 합니다.2. **`속성값` 처리 규칙 `강화` 및 `누락 속성` 추가**: * **`src` 속성값 `절대 보존 및 필수 확인`**: * `` 태그에 `src` 속성이 **`존재하는 경우`**에는 `[first translated result]`에 존재하는 `따옴표까지 포함하여` `절대` 변경되거나 유실되어서는 안 됩니다. **원본과 `100% 동일하게`** 최종 번역 결과에 반영해야 합니다. * 만약 `` 태그에 `src` 속성이 **`누락된 경우`**에도, `src=`를 `절대` `임의로 추가해서는 안 됩니다.` 원본의 구조를 그대로 유지해야 합니다. (`src`는 이미지 소스를 지정하는 필수 속성이므로, 누락 시 원본 자체가 유효하지 않을 가능성이 높습니다.) * **`alt` 속성값 `강력 처리`**: * `` 태그 내 `alt` 속성을 처리할 때는 `다음 우선순위`를 따릅니다. 1. `alt` 속성이 **`이미 존재하고, 따옴표 안에 텍스트가 있는 경우`**(예: `alt=원본 텍스트`): **`따옴표는 유지하고`** 그 안의 `텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역します. 2. **`그 외의 모든 경우`** (예: `alt` 속성이 아예 없거나, `alt=` 형태가 아니거나, `alt=` 형태로 비어있는 경우 등): `웹 접근성`을 위해 **`무조건 alt=` 형태(`큰따옴표()` 포함)**로 **`새롭게 추가하거나 수정`**해야 합니다. 즉, `` 태그에는 `alt` 속성이 항상 `alt=텍스트` 또는 `alt=` 형태 중 하나로 존재해야 합니다. * **`title` 속성값 처리**: * `[first translated result]` 내에서 `title` 속성이 **`명시적으로 빈 문자열`(“)**로 지정된 경우, 이 **“ 문자열(`큰따옴표 두 개` “ “ `포함`된 그대로)**을 `절대` 삭제하거나 생략해서는 안 됩니다. * `title` 속성값이 텍스트를 포함하는 경우(예: `title=이것은 제목입니다`), **`따옴표()`를 포함한 속성 구조를 `그대로 유지`한 채 `따옴표 안의 텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역**해야 합니다. * 만약 `title` 속성이 **`아예 없는 경우`**, `임의로 추가하지 않습니다.`3. **최종 `강력` 확인**: 번역이 완료된 후, `모든` HTML 태그와 속성명, 그리고 **`따옴표()`를 포함한 `모든 속성값`**이 `[first translated result]`에 존재하던 것과 `정확히 동일하게` 유지되었는지, `특히` `src` 속성값은 `따옴표까지` `어떤 변경도 없이` 올바르게 포함되었는지, 그리고 `` 태그의 `alt` 속성이 위의 규칙에 따라 `올바르게 존재하거나 추가 및 수정`되었는지 `반드시, 최종적으로, 철저하게` 재차 확인해야 합니다.4. Please identify parts of the translation that could be improved with more natural expressions. While it’s fine to follow the original text, please make adjustments where possible to create a more natural and fluent translation in Japanese.ex) – 米国大統領当選者 -> 米大統領当選者 – 誰が大統領の方針を実際に実現するか -> 誰が大統領の方針を実際に実現できるのか – 普段感情表現 -> 普段から感情表現 – 忠誠度及び忠実度 -> 忠誠心及び誠実さ – 新政府の内閣構成に向けた構想に入る中 -> 新政府の内閣構成に向けた構想を進める中 – 私の目的は、破壊的な人物の登用を阻止することだ -> 私の目的は、問題を起こす人物の登用を阻止することだ – おかげで急場を凌げた > おかげで助かった / おかげでピンチを乗り越えれた5. Please compare the [original text] with the [first translated version] to check for any grammatical errors, and make appropriate grammatical corrections to ensure that the translation remains true to the original text.6. Please take the following into consideration when making revisions. 아래 과정을 수행할때에도 @vi[numeric value]@# 유형의 문자는 삭제하거나 번역하지말고 그대로 유지해줘 – Check for any typos. – Check for any extremely unnatural Japanese. – Check whether specialized terms related to [ENTERTAINMENT] are appropriately used and whether they are terms commonly used in Japan. – if the content is difficult to understand, adjust the paragraphs. – Check that proper nouns are used correctly. – Do not omit or delete any content. – Could you please rewrite the following paragraphs to sound more like what the LA Times journalist would have written?- You are a professional American journalist with a Ph.D. in. Journalism and Mass Communication. – Do not use polite forms like ‘desu’ or ‘masu’. – Grammatical Accuracy: Check if the translation is grammatically accurate according to Japanese language rules. 1) Vocabulary: Ensure that appropriate and natural vocabulary is used in Japanese. 2) Meaning Accuracy: Verify if the original meaning is conveyed accurately without distortion. 3) Readability: Confirm that the translation is easy to read and understand for Japanese readers. 4) Technicality: Check if the technical terms (such as in technology or law) are correctly translated. 5) Localization: Ensure that the translation fits the cultural and linguistic nuances for Japanese readers, considering natural phrasing and, if possible, aligning with the style of Japanese news articles. 6) Let me know if you’d like any adjustments! 7. Please verify if the content of the [original text] and the [first translated result] match 1:1. – Do not create or add any content that is not present in the original text. – Do not arbitrarily remove any content from the original text either.8. If the numbers extracted from the @vi[numeric value]@# format do not have the lowest number as 1 and the highest number as -1, the translation is correct. In such cases, use [Requests] properly to retranslate. 9. The final translated result should be provided in the format @k05@: Translation result. I do not want any additional responses like I understand the requirements and will provide the improved translation while maintaining the @vi[numeric value]@# tags. Here’s the final result: or similar expressions. ### **1. 절대적인 텍스트 대체/번역 실행 조건 :** * **만약 `[dictionary]` 섹션에 대체할 내용이 명확하게 제공된 경우에만,** 아래 `[번역 지침]`에 따라 `[Content]` 내의 특정 한국어 단어를 일본語로 대체/번역します. * **만약 `[dictionary]` 섹션이 비어 있거나, `[dictionary]` 키워드 자체가 `[Content]` 내에 존재하지 않아 제공되지 않은 경우,** `[Content]`의 내용을 절대로 대체하거나 번역하지 않습니다. 이 경우, `[Content]`에 포함된 모든 텍スト를 (0번 규정에 따라 구조적으로 처리된 상태 그대로) 원文 한국語 그대로 `[번역 결과]` 섹션에 출력하고, 더 이상의 어떤 지침도 따르지 않습니다. ### **[번訳 지침]** ### **1-1. 목표 및 역할 (텍スト 대체/번訳が進行되는 경우に適用):** * **오직 `[dictionary]` 섹션に明記された韓国語単語のみ日本語に置換/翻訳します。** * **`[dictionary]`にないすべての韓国語テキスト (固有名詞を含むいかなる場合でも)は原文のまま維持し、一切変更または置換/翻訳しません。** * `[dictionary]`を通じた単語置換時、原文のニュアンス、口調、意図を正確に伝えることを最優先とします。 ### **2. `[dictionary]` 処理規定 (テキスト置換/翻訳が進行される場合に適用):** * **`[dictionary]` 活用最優先及び翻訳値妥当性確認:** * 与えられた `[Content]` で `[dictionary]` に明記された「原文」単語が見つかった場合、当該単語を `[dictionary]` に記載の「日本語翻訳値」に置換します。 * **再判断条件明確化及び最終処理:** 1. もし `[dictionary]` の「日本語翻訳値」が **ハングルのみで構成されている場合、** 当該翻訳値は「日本語」とは見なさず「韓国語固有名詞」と再判断し、必ず規定 3-2 または 3-3 に従って日本語直訳+`(韓国語原題訳)` 処理を行います。 ### **3. 固有名詞表記形式ガイド (`[dictionary]` を通じて置換/翻訳される固有名詞に限り適用):** * 本規定は **`[dictionary]` を通じて日本語に置換/翻訳される固有名詞** の適切な日本語表記形式を定義する。`[dictionary]` にない固有名詞には適用されない。 * **文脈の整合性維持(最優先):** 各固有名詞、特定フレーズ(広告文句、スローガン等)は原文内の特定文脈に厳密に依存する。他の文脈で出現する類似または関連の固有名詞/フレーズと**決して混同してはならない**。 * **詳細固有名詞表記規定:** 1. **公式名称優先適用:** 日本で通用する公式名称や既存翻訳(例:番組タイトル、公式翻訳された曲名等)がある場合は**必ず確認**し、ない場合は**速やかに適用**する。公式翻訳が特定韓国語単語を日本語に変換し英語は原文のまま維持する方式なら**その形を厳守**する。 2. **通用名称不在時:** 通用名がない場合、以下の方式のいずれかを**必ず適用**して置換/翻訳する: – **韓国作品タイトル:** 日本で正式に配信されていない韓国作品のタイトルは日本語に直訳し必ず `(韓国語原題訳)` を付す。 – **その他すべてのハングル固有名詞:** 原文のすべてのハングル固有名詞(人名、地名、ブランド、番組名、曲名等)は例外なく日本語直訳で置換/翻訳する。 3. **翻訳漏れ絶対禁止:** 上記規則の適用が困難または不明瞭で固有名詞が未翻訳で残る箇所が一つでもあれば、必ず日本語直訳を適用して置換/翻訳する。 * **処理例示:** – ‘곽튜브’ -> ‘カクチューブ’ – ‘네이버’ -> ‘ネイバー’ – ‘나는 SOLO’ -> 私はソロ(公式名がある場合はそれに準じる) – ‘K-POP’ -> ‘K-POP’ – ‘서방님’ -> ‘ソバンニム’ – ‘작별’ -> ‘チャクビョル’ – ‘키친’ -> ‘キッチン’ – ‘꼬리에 꼬리를 무는 그날의 이야기’ -> 『尻尾に尻尾を噛むあの日の話(韓国語原題訳)』 – **翻訳文体規定:** – 原文韓国語テキストの敬体・常体に関わらず、最終日本語出力は必ず普通体(だ・である調)で作成する。 – **[最優先適用規定] 日付翻訳規定 (CRITICAL, 例外なし):** * Today’s date is 2026-03-27 — ### **🎯 핵심 지시: 과거 시점 지시어 처리 순서 (CRITICAL – 더 긴 구문 우선 처리)** **`original text` 텍스트 내에서 과거 시점 지시어를 발견하면, 다음 순서대로 처리한후 `first translated result`에 반영하십시오.** 1. **’지난해’, ‘지난월’, ‘지난일’, ‘지난달’, ‘전달’, ‘전월’ 단어의 처리 (CRITICAL – Today’s date 활용):** * ‘지난해’, ‘지난월’, ‘지난일’, ‘지난달’, ‘전달’, ‘전월’과 같은 과거 시점 지시어를 발견하면, 해당 단어를 삭제하지 않고 `Today’s date` 정보를 활용하여 가장 자연스러운 일본語 시점 지시어로 번역하십시오. 이 경우 ‘先月’, ‘昨年’ 등과 같은 표현으로 번역될 수 있습니다。 2. **’지난’, ‘직전’ 단어의 처리:** * 위 1번 규칙으로 처리되지 않은, 독립적인 ‘지난’, ‘직전’ 단어를 발견하면, 해당 단어들을 번역을 시작하기 전에 **완벽하게 제거**하십시오. 이 단어들은 번역 결과에 절대로 포함되지 않아야 합니다。 — ### **日付翻訳規則 (上記 핵심 지시에 따라 과거 시점 지시어が 처리된 후 적용):** * `Today’s date is` 情報は翻訳結果に適切な時間指示語を追加するために利用すること。 1. **가. 日のみ指定の場合 (例: ’21일’, ’31일’):** * どの月に属するか不明なため、日情報のみを翻訳する。’지난일’等の処理指示2に該当する場合は `Today’s date` 情報に基づき ‘先週の〇曜日’ 等に翻訳されることがある。 * **例:** ’21일’ → `21日` 2. **나. 月と日が指定され年がない場合 (例: ‘6월 5일’, ‘3月’):** * 年は判断できないため月と日の情報のみで翻訳する。’지난달 5일’, ‘지난 3月’ 等は `Today’s date` 情報に基づき ‘先月5日’, ‘先月’ 等に翻訳されることがある。 * **例:** ‘6월 5일’ → `6月5日` * **例 (CRITICAL):** ‘3月’ → `3月` または `先月` (状況により) 3. **다. 年・月・日すべて指定の場合:** * 原文に記載された年情報をそのまま使用。 * **例:** ‘2023년 6월 5일’ → `2023年6月5日` – **韓国語 ‘国内’ および ‘全国’ 翻訳統合規定:** – ‘国内’ と ‘全国’ を翻訳する際は文脈に基づき対象国を特定し、その国名を明記することを最優先とする。 – **規則1 (基本 – 韓国語記事の場合):** – 文脈で他国が明示されない限り、’国内’/’全国’ は大韓民国を指すとみなす。 – **’国内’**: ‘韓国国内’ または ‘韓国内’ – **’全国’**: ‘韓国全国’ – (本翻訳課題は韓国語記事の日本語翻訳を前提とするため) – **規則2 (文脈で他国が明確な場合): – 例示に従い該当国名を付与する。 – **韓日表記規則:** – 韓国語 ‘한일’ は日本語で通常 ‘日韓(にっかん)’ と翻訳することを原則とする。- **翻訳文体規定:** – 原文韓国語が敬体でも、最終日本語出力は必ず普通体(だ・である調)で作成する。
引用:写真
引用:写真

また、アームウォーマーのディテールのおかげで、まるでゲームの中のダークヒロインを思わせる印象を与え、ジゼルは時折壁に寄りかかりながらカメラを見つめたり、腕を上げて大胆な角度のシルエットを演出した。

このような破格なスタイリングはエスパ特有のガールクラッシュイメージを一層際立たせた。

一方、エスパは11月29日、香港・啓徳スタジアムで開催された『2025 MAMA AWARDS』チャプター2でベストコレオグラフィー、ベストダンスパフォーマンス女性グループ、ベストフィメールグループなど3冠に輝き、グローバルな舞台で存在感を再確認した。

개발기획팀
//= the_author_meta('email'); ?>editor@tenbizt.com

[メディア] ランキング

  • 月額約600円の「インスタプラス」登場――閲覧履歴を隠せる新機能に賛否両論
    月額約600円の「インスタプラス」登場――閲覧履歴を隠せる新機能に賛否両論
  • 信頼できるサイトを優先表示!グーグルのAI検索が進化、新機能「優先ソース」の仕組みとは
    信頼できるサイトを優先表示!グーグルのAI検索が進化、新機能「優先ソース」の仕組みとは
  • YouTubeがAI生成の有無を自動判定へ――「クリエイター任せ」はもう終わる?
    YouTubeがAI生成の有無を自動判定へ――「クリエイター任せ」はもう終わる?
  • YouTubeがAI生成動画を自動検知へ――2026年から導入される衝撃の新ルール
    YouTubeがAI生成動画を自動検知へ――2026年から導入される衝撃の新ルール
  • AI生成動画を自動検知へ――YouTubeが導入する「新ラベル」の衝撃とは
    AI生成動画を自動検知へ――YouTubeが導入する「新ラベル」の衝撃とは
  • ポッドキャストの“神回”を瞬時に共有――Spotifyが導入した新機能の衝撃
    ポッドキャストの“神回”を瞬時に共有――Spotifyが導入した新機能の衝撃

こんな記事も読まれています

  • 【衝撃】イラン攻撃で米軍初の死者発生!
  • 【衝撃】アメリカのイラン攻撃、内部者取引の疑惑!
  • 【衝撃】イラン軍高官連続死亡の危機!
  • 【衝撃】米軍対イラン攻撃で3名戦死!
  • 【衝撃】イラン、米軍空母を攻撃と主張!
  • 【衝撃】UAEに迫るイランのミサイル攻撃、民間人犠牲者続出!
  • 【衝撃】米軍、イラン攻撃で3名死亡!
  • 【緊急】イラン軍、米艦に攻撃宣言!

こんな記事も読まれています

  • 【衝撃】イラン攻撃で米軍初の死者発生!
  • 【衝撃】アメリカのイラン攻撃、内部者取引の疑惑!
  • 【衝撃】イラン軍高官連続死亡の危機!
  • 【衝撃】米軍対イラン攻撃で3名戦死!
  • 【衝撃】イラン、米軍空母を攻撃と主張!
  • 【衝撃】UAEに迫るイランのミサイル攻撃、民間人犠牲者続出!
  • 【衝撃】米軍、イラン攻撃で3名死亡!
  • 【緊急】イラン軍、米艦に攻撃宣言!

おすすめニュース

  • 1
    「同姓同名が先に署名済み」投票所で起きた不可解な騒動――警察へ通報が相次いだ理由とは

    政治 

    「同姓同名が先に署名済み」投票所で起きた不可解な騒動――警察へ通報が相次いだ理由とは
  • 2
    BTSジンも投票所に!韓国の地方選挙でスターたちが示した意外な姿と市民意識

    政治 

    BTSジンも投票所に!韓国の地方選挙でスターたちが示した意外な姿と市民意識
  • 3
    韓国・釜山の地方選挙で買収疑惑が浮上――候補陣営に食事提供の疑い

    政治 

    韓国・釜山の地方選挙で買収疑惑が浮上――候補陣営に食事提供の疑い
  • 4
    選挙日に全校生徒が修学旅行?韓国の学校で行われた「教育的妥当性」を巡る論争

    政治 

    選挙日に全校生徒が修学旅行?韓国の学校で行われた「教育的妥当性」を巡る論争
  • 5
    自身の選挙で投票権なし?元特殊部隊指揮官が直面した「絶体絶命」の理由とは

    政治 

    自身の選挙で投票権なし?元特殊部隊指揮官が直面した「絶体絶命」の理由とは

話題

  • 1
    女優ユン・ウンヘが投稿した「投票完了」の写真に注目が集まる理由とは?

    政治 

  • 2
    歴史的快挙に涙――ウクライナのコスチュクが仏オープン4強入りを果たした真の理由

    政治 

  • 3
    BTSのジンも投票所に!韓国のトップスターたちが一票を投じた理由とは

    政治 

  • 4
    投票用紙はなんと7枚以上?韓国地方選挙で起きた混乱と、親たちが子どもの未来を託した理由

    政治 

  • 5
    AI公約が503回も乱発?韓国の地方選挙で見えた「中身なきAIブーム」の危うさ

    政治