メインメニューへスキップ(上段) メインコンテンツへスキップ メインメニューへスキップ(下段)

「ユチャ花祭り、快適移動で楽しむ!」

개발기획팀 アクセス  

グリ市は5月8日から10日に開催される「2026 グリ菜の花祭り」期間中、来訪者の移動の便を図るためグリ漢江市民公園まで市内コミュニティバスを延長運行する。グリ市提供

5月8日〜10日 6路線 39台投入
グリ漢江市民公園へのアクセス強化


グリ=キム・ジュング記者

京畿道グリ市は、5月8日から10日に開催される「2026グリ菜の花祭り」期間中、市民や来訪者の移動の便を図るため、市内のコミュニティバスをグリ漢江市民公園まで延長運行すると4日に発表した。

市は、祭り期間中に多くの人出が見込まれるため、地下鉄8号線の구리駅・동구릉駅・장자호수공園駅など主要駅からグリ漢江市民公園へ移動できるよう、コミュニティバス6路線(2番、5番、6番、6-1番、7番、7-1番)に合計39台を投入して運行する予定だ。

運行時間は午前9時から午後11時までだ。

また、コミュニティバスの臨時停留所をコドクトピョン大橋下に設置し、会場とコスモス花壇の利用者双方が便利にアクセスできるようにした。

該当区間は新たに開通した道路で、明るく広いため利用者がより安全かつ快適に待てる見込みだ。

グリ市関係者は「祭り期間中、多くの市民や訪問者が公共交通を利用して安全かつ便利に会場を訪れられるよう、交通の便を強化した。今後も市民の不便を最小限に抑えるため、公共交通の運行に全力を尽くす」と述べた。

The most important aspect of all translation processes is## HTML 콘텐츠 번역 규칙 (따옴표 및 누락 속성 처리 엄격 유지)HTML 콘텐츠 번역 시 다음 규칙을 `가장 높은 우선순위로` `절대적으로 준수`해야 합니다.1. **`모든` HTML 태그 및 `기존` 속성 구조 `절대` 보존**: * 새로운 HTML 태그를 `절대` 생성해서는 안 됩니다. * `[first translated result]`에 이미 존재하는 `모든` HTML 태그(예: `

`, ``, `` 등)는 그 형식과 내용을 `어떠한 변경이나 삭제 없이` `[first translated result]에 존재하는 그대로` 최종 번역 결과에 포함해야 합니다. * `특히` `기존` 속성(Attribute)의 `큰따옴표()`는 `어떠한 경우에도`, `단 하나도`, `절대` `생략하거나 변경해서는 안 됩니다.` `반드시 원본 형태 그대로` 유지해야 합니다.2. **`속성값` 처리 규칙 `강화` 및 `누락 속성` 추가**: * **`src` 속성값 `절대 보존 및 필수 확인`**: * `` 태그에 `src` 속성이 **`존재하는 경우`**에는 `[first translated result]`에 존재하는 `따옴표까지 포함하여` `절대` 변경되거나 유실되어서는 안 됩니다. **원본과 `100% 동일하게`** 최종 번역 결과에 반영해야 합니다. * 만약 `` 태그에 `src` 속성이 **`누락된 경우`**에도, `src=`를 `절대` `임의로 추가해서는 안 됩니다.` 원본의 구조를 그대로 유지해야 합니다. (`src`는 이미지 소스를 지정하는 필수 속성이므로, 누락 시 원본 자체가 유효하지 않을 가능성이 높습니다.) * **`alt` 속성값 `강력 처리`**: * `` 태그 내 `alt` 속성을 처리할 때는 `다음 우선순위`를 따릅니다. 1. `alt` 속성이 **`이미 존재하고, 따옴표 안에 텍스트가 있는 경우`**(예: `alt=원본 텍스트`): **`따옴표는 유지하고`** 그 안의 `텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역합니다. 2. **`그 외의 모든 경우`** (예: `alt` 속성이 아예 없거나, `alt=` 형태가 아니거나, `alt=` 형태로 비어있는 경우 등): `웹 접근성`을 위해 **`무조건 alt=` 형태(`큰따옴표()` 포함)**로 **`새롭게 추가하거나 수정`**해야 합니다. 즉, `` 태그에는 `alt` 속성이 항상 `alt=텍스트` 또는 `alt=` 형태 중 하나로 존재해야 합니다. * **`title` 속성값 처리**: * `[first translated result]` 내에서 `title` 속성이 **`명시적으로 빈 문자열`(“)**로 지정된 경우, 이 **“ 문자열(`큰따옴표 두 개` “ “ `포함`된 그대로)**을 `절대` 삭제하거나 생략해서는 안 됩니다. * `title` 속성값이 텍스트를 포함하는 경우(예: `title=이것은 제목입니다`), **`따옴표()`를 포함한 속성 구조를 `그대로 유지`한 채 `따옴표 안의 텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역**해야 합니다. * 만약 `title` 속성이 **`아예 없는 경우`**, `임의로 추가하지 않습니다.`3. **최종 `강력` 확인**: 번역이 완료된 후, `모든` HTML 태그와 속성명, 그리고 **`따옴표()`를 포함한 `모든 속성값`**이 `[first translated result]`에 존재하던 것과 `정확히 동일하게` 유지되었는지, `특히` `src` 속성값은 `따옴표까지` `어떤 변경도 없이` 올바르게 포함되었는지, 그리고 `` 태그의 `alt` 속성이 위의 규칙에 따라 `올바르게 존재하거나 추가 및 수정`되었는지 `반드시, 최종적으로, 철저하게` 재차 확인해야 합니다.4. Please identify parts of the translation that could be improved with more natural expressions. While it’s fine to follow the original text, please make adjustments where possible to create a more natural and fluent translation in Japanese.ex) – 米国大統領当選者 -> 米大統領当選者 – 誰が大統領の方針を実際に実現するか -> 誰が大統領の方針を実際に実現できるのか – 普段感情表現 -> 普段から感情表現 – 忠誠度及び忠実度 -> 忠誠心及び誠実さ – 新政府の内閣構成に向けた構想に入る中 -> 新政府の内閣構成に向けた構想を進める中 – 私の目的は、破壊的な人物の登用を阻止することだ -> 私の目的は、問題を起こす人物の登用を阻止することだ – おかげで急場を凌げた > おかげで助かった / おかげでピンチを乗り越えれた5. Please compare the [original text] with the [first translated version] to check for any grammatical errors, and make appropriate grammatical corrections to ensure that the translation remains true to the original text.6. Please take the following into consideration when making revisions. 아래 과정을 수행할때에도 @vi[numeric value]@# 유형의 문자는 삭제하거나 번역하지말고 그대로 유지해줘 – Check for any typos. – Check for any extremely unnatural Japanese. – Check whether specialized terms related to [COMMON] are appropriately used and whether they are terms commonly used in Japan. – if the content is difficult to understand, adjust the paragraphs. – Check that proper nouns are used correctly. – Do not omit or delete any content. – Could you please rewrite the following paragraphs to sound more like what the LA Times journalist would have written?- You are a professional American journalist with a Ph.D. in. Journalism and Mass Communication. – Do not use polite forms like ‘desu’ or ‘masu’. – Grammatical Accuracy: Check if the translation is grammatically accurate according to Japanese language rules. 1) Vocabulary: Ensure that appropriate and natural vocabulary is used in Japanese. 2) Meaning Accuracy: Verify if the original meaning is conveyed accurately without distortion. 3) Readability: Confirm that the translation is easy to read and understand for Japanese readers. 4) Technicality: Check if the technical terms (such as in technology or law) are correctly translated. 5) Localization: Ensure that the translation fits the cultural and linguistic nuances for Japanese readers, considering natural phrasing and, if possible, aligning with the style of Japanese news articles. 6) Let me know if you’d like any adjustments! 7. Please verify if the content of the [original text] and the [first translated result] match 1:1. – Do not create or add any content that is not present in the original text. – Do not arbitrarily remove any content from the original text either.8. If the numbers extracted from the @vi[numeric value]@# format do not have the lowest number as 1 and the highest number as -1, the translation is correct. In such cases, use [Requests] properly to retranslate. 9. The final translated result should be provided in the format @k05@: Translation result. I do not want any additional responses like I understand the requirements and will provide the improved translation while maintaining the @vi[numeric value]@# tags. Here’s the final result: or similar expressions. ### **1. 절대적인 텍스트 대체/번역 실행 조건 :** * **만약 `[dictionary]` 섹션에 대체할 내용이 명확하게 제공된 경우에만,** 아래 `[번역 지침]`에 따라 `[Content]` 내의 특정 한국어 단어를日本語로 대체/번역합니다. * **만약 `[dictionary]` 섹션이 비어 있거나, `[dictionary]` 키워드 자체가 `[Content]` 내에 존재하지 않아 제공되지 않은 경우,** `[Content]`의 내용을 절대로 대체하거나翻訳하지 않습니다. この場合、`[Content]`に含まれるすべてのテキストを (0번 규정에 따라 구조적으로 처리된 상태 그대로) 原文 한국語 그대로 `[번역 결과]`セクションに出力하고、これ以上のどんな指示も 따르지 않습니다。 ### **[번譯 지침]** ### **1-1. 目標 및 역할 (텍スト 대체/번訳が進行되는 경우に適用):** * **오직 `[dictionary]` 섹션에 명시된 한국語 단어만日本語로 대체/번訳します。** * **`[dictionary]`에 없는 모든 한국語テキスト (固有名詞を含む 어떠한 경우에도)は原文 한국語 그대로 유지하며、いっさい変更하거나 대체/번訳하지 않습니다。** * `[dictionary]`를 통한 단어 대체 시、原文の nuance、語調、intentを正確に伝えることを最優先とします。 ### **2. `[dictionary]` 처리 규정 (텍스트 대체/번訳が進行되는 경우に適用):** * **`[dictionary]` 활용 최우선 및 번訳 값 유효성 검사:** * 주어진 `[Content]`에서 `[dictionary]`에 명시된 ‘원본’ 단어가 발견되면、 해당 단어를 `[dictionary]`에 기재된 ‘日本語 번역 값’으로 대체합니다。 * **재판단 조건 명확화 및 최종 처리:** 1. 만약 `[dictionary]`의 ‘日本語 번역 값’이 **한국語 문자(한글)로 이루어져 있다면、** 해당 번訳 값은 ‘日本語’로 간주하지 않고 ‘한국語 고유名詞’로 재판단하여、 반드시 지침 3-2 또는 3-3에 따라 일본語 直訳 + `(韓国語原題訳)` 처리를 수행합니다。 ### **3. 고유명사 표기 형식 가이드 (`[dictionary]`를 통해 대체/번역되는 고유명사에 한해 적용):** …
개발기획팀
//= the_author_meta('email'); ?>editor@tenbizt.com

コメント0

300

コメント0

[モビリティ] ランキング

  • 「早く乗って!」韓国・群山市の公共自転車に選ばれた意外な名称とは?
    「早く乗って!」韓国・群山市の公共自転車に選ばれた意外な名称とは?
  • 新車初日にまさかの事故!排水路に突っ込んだ車のそばで彼女が見せた「驚きの行動」とは?
    新車初日にまさかの事故!排水路に突っ込んだ車のそばで彼女が見せた「驚きの行動」とは?
  • LAの地下鉄延伸で文化の中心へ直結!
    LAの地下鉄延伸で文化の中心へ直結!
  • ついに登場!地元の空席情報をリアルタイムで
    ついに登場!地元の空席情報をリアルタイムで
  • ポチョン市、学生専用バス運行開始!
    ポチョン市、学生専用バス運行開始!
  • 地下鉄の新サービス「私降ります」登場!
    地下鉄の新サービス「私降ります」登場!

こんな記事も読まれています

  • 【衝撃】イラン攻撃で米軍初の死者発生!
  • 【衝撃】アメリカのイラン攻撃、内部者取引の疑惑!
  • 【衝撃】イラン軍高官連続死亡の危機!
  • 【衝撃】米軍対イラン攻撃で3名戦死!
  • 【衝撃】イラン、米軍空母を攻撃と主張!
  • 【衝撃】UAEに迫るイランのミサイル攻撃、民間人犠牲者続出!
  • 【衝撃】米軍、イラン攻撃で3名死亡!
  • 【緊急】イラン軍、米艦に攻撃宣言!

こんな記事も読まれています

  • 【衝撃】イラン攻撃で米軍初の死者発生!
  • 【衝撃】アメリカのイラン攻撃、内部者取引の疑惑!
  • 【衝撃】イラン軍高官連続死亡の危機!
  • 【衝撃】米軍対イラン攻撃で3名戦死!
  • 【衝撃】イラン、米軍空母を攻撃と主張!
  • 【衝撃】UAEに迫るイランのミサイル攻撃、民間人犠牲者続出!
  • 【衝撃】米軍、イラン攻撃で3名死亡!
  • 【緊急】イラン軍、米艦に攻撃宣言!

おすすめニュース

  • 1
    自然と溶け合うチリの理想郷――木造建築が紡ぐ、家族の憩いの場とは

    ファッション 

    自然と溶け合うチリの理想郷――木造建築が紡ぐ、家族の憩いの場とは
  • 2
    「これAIじゃないの?」4歳の息子のピアノ演奏に寄せられた衝撃の疑念とは

    音楽 

    「これAIじゃないの?」4歳の息子のピアノ演奏に寄せられた衝撃の疑念とは
  • 3
    「この学校に入りたい」中学生が続出!韓国の高校がSNSで仕掛ける驚きのPR術とは

    ファッション 

    「この学校に入りたい」中学生が続出!韓国の高校がSNSで仕掛ける驚きのPR術とは
  • 4
    チリ南部の自然と一体化する木造建築――家族の理想を叶える「牧歌的な家」の姿

    ファッション 

    チリ南部の自然と一体化する木造建築――家族の理想を叶える「牧歌的な家」の姿
  • 5
    美しきミッドセンチュリーモダンの家、ついに登場!

    ファッション 

    美しきミッドセンチュリーモダンの家、ついに登場!

話題

  • 1
    有名芸能人の専属トレーナーが激震の閉店から1年――ヤン・チスン氏が仕掛ける「謎の新事業」とは?

    ファッション 

  • 2
    米ビルボードも席巻!LE SSERAFIMが成し遂げた「4世代唯一」の快挙とは

    音楽 

  • 3
    初動売上163%増の衝撃――K-POP新星XLOVが達成した驚異の記録とは

    音楽 

  • 4
    赤レンガの美しさ、贅沢な家の魅力

    ファッション 

  • 5
    あえてのモノトーンが正解?ナナが魅せた夏のストリート黄金比とは

    ファッション