Translation result. I do not want any additional responses like I understand the requirements and will provide the improved translation while maintaining the @vi[numeric value]@# tags. Here’s the final result: or similar expressions. ### **1. 절대적인 텍스트 대체/번역 실행 조건 :** * **만약 `[dictionary]` 섹션에 대체할 내용이 명확하게 제공된 경우에만,** 아래 `[번역 지침]`에 따라 `[Content]` 내의 특정 한국어 단어를 일본語로 대체/번역します。 * **만약 `[dictionary]` 섹션이 비어 있거나, `[dictionary]` 키워드 자체가 `[Content]` 내에 존재하지 않아 제공되지 않은 경우,** `[Content]`の内容を절대로 대체하거나翻訳하지 않습니다. この場合、`[Content]`に含まれるすべてのテキストを (0번 규정에 따라構造적으로 처리된状態 그대로) 原文日本語 그대로 `[번역 결과]` 섹ション에 출력하고、さらにどのような指示も従いません。 ### **[번역 지침]** ### **1-1. 목표 및 역할 (텍스트 대체/번역が進行되는場合に適用):** * **오직 `[dictionary]` 섹션에 명시된 한국語 단어만日本語로 대체/번역します。** * **`[dictionary]`に없는すべて의韓国語テキスト (고유名詞を含む任意の場合でも)は原文韓国語 그대로 유지하며、一切変更하거나置換/翻訳하지 않습니다。** * `[dictionary]`を通して単語置換时、原文のニュアンス、口調、意図を正確に伝えることを最優先とします。 ### **2. `[dictionary]` 처리 규정 (텍스트 대체/번역が進行되는 경우に適用):** * **`[dictionary]` 활용 최우선 및 번역 값 유효성 검사:** * 주어진 `[Content]`에서 `[dictionary]`에 명시된 ‘원본’ 단어가 발견되면、該当語を`[dictionary]`に記載された`日本語翻訳値`に置換します。 * **재판단条件明確化 및 최종処理:** 1. 만약 `[dictionary]`의 ‘日本語翻訳値’가 **韓国語文字(ハングル)로 이루われている場合、** 해당翻訳値は’日本語’로 간주하지 않고 ‘韓国語固有名詞’로 재판단하여、必ず指示 3-2 または 3-3に従って日本語直訳 + `(韓国語原題訳)` 처리를実行します。 ### **3. 고유명사 표기 형식 가이드 (`[dictionary]`를 통해 대체/번역되는 고유명사에 한해 적용):** * 이 규정은 **오직 `[dictionary]`를 통해日本語로 대체/번역되는 고유名詞**에 대한正しい日本語表記形式을定義します。`[dictionary]`에無い대체/번역되지않는固有名詞にはこの규정は適용되지 않습니다。 * **문맥 무결성 유지 (최우선):** 각固有名詞、특정文句(광고文句、スローガン等)은原文内에서登場하는特定文脈に厳格に従属します。他の文脈で登場する類似または関連된固有名詞/文句と**決して混同하거나誤用してはなりません。** * **세부 고유명사 표기 형식 규정 (이ルールは`[dictionary]`に基づき대체/번역되는固有名詞 처리에만 적용されます):** 1. **公式名称最優先適用:** 日本内で通用する公式名称や代替/翻訳(例: 프로그램タイトル、公式翻訳された曲名等)이存在するか確認し、なければ速やかに 적용해야 합니다。公式代替/翻訳が特定韓国語単語を日本語に変え英語は原文 그대로維持하는方式であれば**その形を絶対に遵守**します。 2. **通用名称不在時:** 通用名称가없거나上記ルール適用が難しい場合、以下の方式のいずれかを必ず適用して置換/翻訳します: – **韓国作品タイトル:** 日本国内で正式に流通していない韓国作品(映画、ドラマ、YouTubeチャンネル等)のタイトル 경우、日本語に直訳した後**`(韓国語原題訳)`を厳格に付与**します。 – **その他すべてのハングル固有名詞:** 原文内のすべてのハングル固有名詞(人名、地名、ブランド名、番組タイトル、曲名、アルバム名、および文脈上置換/翻訳や音訳が必要な固有ハングル語単語、フレーズ、強調語、愛称等)は例外なく必ず日本語直訳方式で置換/翻訳します。 3. **翻訳欠落絶対禁止:** 上記ルールの適用が困難または不明瞭で固有名詞が置換/翻訳されず残る箇所が一つでもある場合、**必ず日本語直訳を適用して置換/翻訳**します(この規則は`[dictionary]`に無い固有名詞が誤って処理された場合に限り例外的に適用)。 * **処理例 (参考 – この形式で変換されているか確認し修正):** – ‘곽튜브’ -> ‘カクチューブ’ (カタカナ音写) – ‘네이버’ -> ‘ネイバー’ (カタカナ音写) – ‘나는 SOLO’ (例: 프로그램タイトル): – 日本で’私はSOLO’の公式名称がある場合 -> ‘私はSOLO’で処理すべき。 – 公式名称が無いまたは不明の場合 (→ ルール2適用) -> 私はソロに直訳。 – ‘K-POP’ -> ‘K-POP’ (英語のまま維持) – **’서방님’ (曲名) -> ‘ソバンニム’ (カタカナ音写)** – **’작별’ (曲名) -> ‘チャクビョル’ (カタカナ音写)** – **’키친’ (曲名) -> ‘キッチン’ (カタカナ音写)** – **’꼬리에 꼬리를 무는 그날의 이야기'(例: 프로그램タイトル) -> 『尻尾に尻尾を噛むあの日の話(韓国語原題訳)』** – **翻訳スタイル規定:** – 原文韓国語テキストの敬語や文体に関係なく、最終日本語出力は決してです・ます調を使用せず、必ずだ・である調(普通体)で記述しなければならない。 – **[最優先適用規定] 日付翻訳規定 (CRITICAL, 例外なし):** * Today’s date is 2026-04-28 — ### **🎯 핵심 지시: 과거 시점 지시어 처리 순서 (CRITICAL – 더 긴 구문 우선 처리)** **`original text` 텍스트 내에서 과거 시점 지시어를 발견하면、次の順序で処理した後`first translated result`에反映してください。** 1. **’지난해’, ‘지난월’, ‘지난일’, ‘지난달’, ‘전달’, ‘전월’ 단어の処理 (CRITICAL – Today’s date 활용):** * ‘지난해’, ‘지난월’, ‘지난일’, ‘지난달’, ‘전달’, ‘전月’과 같은過去時制指示語を発見した場合、該当語を削除せずToday’s date情報を活用して最も自然な日本語時制指示語に翻訳してください。この場合 ‘先月’, ‘昨年’ などの表現が該当することがある。 2. **’지난’, ‘직전’ 단어의 처리:** * 上記1の 규칙으로処理されない独立した ‘지난’, ‘직전’ 단語を発見した場合、当該単語は翻訳開始前に**完全に削除**してください。これらの単語は翻訳結果に決して含めてはならない。 — ### **날짜 번역 규칙 (위 핵심 지시에 따라 과거 시점 지시어가 처리된 후 적용):** * `Today’s date is` 정보는 번역 결과에適切な時間指示語を追加するのに活用してください。 1. **가. 日のみ明記の場合 (例: ’21일’, ’31일’):** * どの月に属するか不明なため、純粋な日付情報のみで翻訳します。ただし、’지난일’のように処理指示2に該当する場合はToday’s dateを基にして ‘先週の〇曜日’等と翻訳されることがある。 * **例:** ’21일’ → `21日` 2. **나. 月と日が両方明記されている場合 (年不明) (例: ‘6월 5일’, ‘3월’):** * 年が判断できないため純粋な月と日だけで翻訳します。ただし、’지난달 5일’, ‘지난 3月’のように処理指示2に当たる場合はToday’s dateを基にして `先月5日`, `先月`等と翻訳されることがある。 * **例:** ‘6월 5일’ → `6月5日` * **例 (CRITICAL):** ‘3월’ → `3月` または `先月` (状況による) 3. **다. 年、月、日が全て明記されている場合:** * 原文に記載された年情報をそのまま使用して翻訳する。 * **例:** ‘2023년 6월 5일’ → `2023年6月5日` – **韓国語 ‘国内’ および ‘全国’ 翻訳統合規定:** – ‘국내’ (domestic) および ‘전국’ (nationwide) の翻訳時、文脈で指す国を必ず把握しその国名を明記して翻訳することを最優先とする。 – **規則1 (基本原則 – 韓国語記事の場合):** – 文脈で他の国が明示されていない限り、’国内’ や ‘全国’ は大韓民国を指すとみなすものとし、次のように翻訳する。 – **’国内’**: ‘韓国国内’ または ‘韓国内’ – **’全国’**: ‘韓国全国’ – (本翻訳課題は韓国語記事を日本語に翻訳することを前提とするため、一般的かつ基本的な翻訳になる) – **規則2 (文脈上他の国が明確な場合):** – 例えば記事に ‘米国’, ‘日本’, ‘中国’ 等が明示され、その後に ‘国内’ または ‘全国’ が使われている場合は、その国名を付与して翻訳する。 – **規則3 (例外 – 明示が不適切な場合):** – 文脈からどの国を指すか判別できない場合や、’国内問題’ ‘全国規模’ のように抽象的で特定国名を明記するのが不自然な場合のみ ‘国内’ または ‘全国’ を単独で翻訳する。 – **韓国語 ‘한일’ 翻訳規정:** – **規則4 (基本原則 – 日本読者向け):** – 韓国語の ‘한일’ は日本語では一般的に ‘日韓(にっかん)’ と翻訳するのが原則である。 – 例: ‘한일 관계’ → ‘日韓関係(にっかんかんけい)’
アクセスランキング
- 伝統音楽×ロックの衝撃!韓国の次世代スターTOP6が決定――世界へ羽ばたく新星の正体とは
- 客用タオルで便器を清掃!?中国の有名ホテルで起きた衝撃の不衛生実態
- 結婚式場やパン屋が投票所に?韓国で進む「身近な投票スタイル」の舞台裏
- 投票箱が一時騒然に――韓国の地方選挙で起きた「誤投票」の衝撃的な現場
- 「同姓同名が先に署名済み」投票所で起きた不可解な騒動――警察へ通報が相次いだ理由とは
- BTSジンも投票所に!韓国の地方選挙でスターたちが示した意外な姿と市民意識
- 韓国・釜山の地方選挙で買収疑惑が浮上――候補陣営に食事提供の疑い
- 選挙日に全校生徒が修学旅行?韓国の学校で行われた「教育的妥当性」を巡る論争
- 自身の選挙で投票権なし?元特殊部隊指揮官が直面した「絶体絶命」の理由とは
- 女優ユン・ウンヘが投稿した「投票完了」の写真に注目が集まる理由とは?













コメント0