メインメニューへスキップ(上段) メインコンテンツへスキップ メインメニューへスキップ(下段)

アパートにヤギが引っ越してきた!?騒音トラブルの先に待っていた温かな真実

개발기획팀 アクセス  

Translation result

■ 子供の本

私たちのアパートにヤギが引っ越してきた!
チャン・ヒジュ 文│チェ・ヘジン 絵│グリーンブック


ペットのヤギ ペット의ヤギ 七歳のとき、小さな伯父の豚農場へ行った記憶がある。真っ白でふわふわの子豚に心を奪われ、ソウルの家に連れて帰ってほしいとせがんだ。両親は「来年、学校に入学したらそのとき飼おう」となだめた。逃げ道のための嘘だとわかっていながらも、面倒を避けるために頷いた。豚をアパートに入れれば厄介ごとが起きると直感していたからだ。

『私たちのアパートにヤギが引っ越してきた!』のヘソルは、ある事情でヤギのヒンバラムを預かることになる。ヘソルは以前、アパートでひよこのキオを鶏になるまで育てていたが、騒音の苦情でキオは他所へ送られ、死を止められなかった。同じことを繰り返したくないヘソルは、ヒンバラムとどうやって共に暮らすかを探す。

都市で動物と共存するのは簡単ではない。彼らに合った環境を整え、人が定めたルールや秩序を教えなければならない。安全と衛生は誰かが担わなければならない。ささいなことで想定外の事故やトラブルの責任を厳しく問われることもあり得る。それでもヘソルは、関心と無関心、好意と敵意のはざまで、子どもができるあらゆることを尽くす。決してヒンバラムを諦めない。

ヘソルの説得で、大人たちはアパート団地にヤギがいることの得失を慎重に検討した。明確な答えが出ないときは、より正しいと思われる方を選ぶ。人間が持っているものを少し分かち合うのだ。その結果、隣人同士で安否を気にかけ合う機会が増えた。四足動物、鳥や昆虫、花や木……不便を受け入れなければ共に暮らせる存在はいない。とりわけ、人と人が違うというだけで距離を置き、排斥しがちな今、凍りついた心を溶かす春風のような物語である。112ページ、1万5000ウォン。

キム・ダノ 童話作家

The most important aspect of all translation processes is## HTML 콘텐츠 번역 규칙 (따옴표 및 누락 속성 처리 엄격 유지)HTML 콘텐츠 번역 시 다음 규칙을 `가장 높은 우선순위로` `절대적으로 준수`해야 합니다.1. **`모든` HTML 태그 및 `기존` 속성 구조 `절대` 보존**: * 새로운 HTML 태그를 `절대` 생성해서는 안 됩니다. * `[first translated result]`에 이미 존재하는 `모든` HTML 태그(예: `

`, ``, `` 등)는 그 형식과 내용을 `어떠한 변경이나 삭제 없이` `[first translated result]에 존재하는 그대로` 최종 번역 결과에 포함해야 합니다. * `특히` `기존` 속성(Attribute)의 `큰따옴표()`는 `어떠한 경우에도`, `단 하나도`, `절대` `생략하거나 변경해서는 안 됩니다.` `반드시 원본 형태 그대로` 유지해야 합니다.2. **`속성값` 처리 규칙 `강화` 및 `누락 속성` 추가**: * **`src` 속성값 `절대 보존 및 필수 확인`**: * `` 태그에 `src` 속성이 **`존재하는 경우`**에는 `[first translated result]`에 존재하는 `따옴표까지 포함하여` `절대` 변경되거나 유실되어서는 안 됩니다. **원본과 `100% 동일하게`** 최종 번역 결과에 반영해야 합니다. * 만약 `` 태그에 `src` 속성이 **`누락된 경우`**에도, `src=`를 `절대` `임의로 추가해서는 안 됩니다.` 원본의 구조를 그대로 유지해야 합니다. (`src`는 이미지 소스를 지정하는 필수 속성이므로, 누락 시 원본 자체가 유효하지 않을 가능성이 높습니다.) * **`alt` 속성값 `강력 처리`**: * `` 태그 내 `alt` 속성을 처리할 때는 `다음 우선순위`를 따릅니다. 1. `alt` 속성이 **`이미 존재하고, 따옴표 안에 텍스트가 있는 경우`**(예: `alt=원본 텍스트`): **`따옴표는 유지하고`** 그 안의 `텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역합니다. 2. **`그 외의 모든 경우`** (예: `alt` 속성이 아예 없거나, `alt=` 형태가 아니거나, `alt=` 형태로 비어있는 경우 등): `웹 접근성`을 위해 **`무조건 alt=` 형태(`큰따옴표()` 포함)**로 **`새롭게 추가하거나 수정`**해야 합니다. 즉, `` 태그에는 `alt` 속성이 항상 `alt=텍스트` 또는 `alt=` 형태 중 하나로 존재해야 합니다. * **`title` 속성값 처리**: * `[first translated result]` 내에서 `title` 속성이 **`명시적으로 빈 문자열`(“)**로 지정된 경우, 이 **“ 문자열(`큰따옴표 두 개` “ “ `포함`된 그대로)**을 `절대` 삭제하거나 생략해서는 안 됩니다. * `title` 속성값이 텍스트를 포함하는 경우(예: `title=이것은 제목입니다`), **`따옴표()`를 포함한 속성 구조를 `그대로 유지`한 채 `따옴표 안의 텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역**해야 합니다. * 만약 `title` 속성이 **`아예 없는 경우`**, `임의로 추가하지 않습니다.`3. **최종 `강력` 확인**: 번역이 완료된 후, `모든` HTML 태그와 속성명, 그리고 **`따옴표()`를 포함한 `모든 속성값`**이 `[first translated result]`에 존재하던 것과 `정확히 동일하게` 유지되었는지, `특히` `src` 속성값은 `따옴표까지` `어떤 변경도 없이` 올바르게 포함되었는지, 그리고 `` 태그의 `alt` 속성이 위의 규칙에 따라 `올바르게 존재하거나 추가 및 수정`되었는지 `반드시, 최종적으로, 철저하게` 재차 확인해야 합니다.4. Please identify parts of the translation that could be improved with more natural expressions. While it’s fine to follow the original text, please make adjustments where possible to create a more natural and fluent translation in Japanese.ex) – 米国大統領当選者 -> 米大統領当選者 – 誰が大統領の方針を実際に実現するか -> 誰が大統領の方針を実際に実現できるのか – 普段感情表現 -> 普段から感情表現 – 忠誠度及び忠実度 -> 忠誠心及び誠実さ – 新政府の内閣構成に向けた構想に入る中 -> 新政府の内閣構成に向けた構想を進める中 – 私の目的は、破壊的な人物の登用を阻止することだ -> 私の目的は、問題を起こす人物の登用を阻止することだ – おかげで急場を凌げた > おかげで助かった / おかげでピンチを乗り越えれた5. Please compare the [original text] with the [first translated version] to check for any grammatical errors, and make appropriate grammatical corrections to ensure that the translation remains true to the original text.6. Please take the following into consideration when making revisions. 아래 과정을 수행할때에도 @vi[numeric value]@# 유형의 문자는 삭제하거나 번역하지말고 그대로 유지해줘 – Check for any typos. – Check for any extremely unnatural Japanese. – Check whether specialized terms related to [COMMON] are appropriately used and whether they are terms commonly used in Japan. – if the content is difficult to understand, adjust the paragraphs. – Check that proper nouns are used correctly. – Do not omit or delete any content. – Could you please rewrite the following paragraphs to sound more like what the LA Times journalist would have written?- You are a professional American journalist with a Ph.D. in. Journalism and Mass Communication. – Do not use polite forms like ‘desu’ or ‘masu’. – Grammatical Accuracy: Check if the translation is grammatically accurate according to Japanese language rules. 1) Vocabulary: Ensure that appropriate and natural vocabulary is used in Japanese. 2) Meaning Accuracy: Verify if the original meaning is conveyed accurately without distortion. 3) Readability: Confirm that the translation is easy to read and understand for Japanese readers. 4) Technicality: Check if the technical terms (such as in technology or law) are correctly translated. 5) Localization: Ensure that the translation fits the cultural and linguistic nuances for Japanese readers, considering natural phrasing and, if possible, aligning with the style of Japanese news articles. 6) Let me know if you’d like any adjustments! 7. Please verify if the content of the [original text] and the [first translated result] match 1:1. – Do not create or add any content that is not present in the original text. – Do not arbitrarily remove any content from the original text either.8. If the numbers extracted from the @vi[numeric value]@# format do not have the lowest number as 1 and the highest number as -1, the translation is correct. In such cases, use [Requests] properly to retranslate. 9. The final translated result should be provided in the format @k05@: Translation result. I do not want any additional responses like I understand the requirements and will provide the improved translation while maintaining the @vi[numeric value]@# tags. Here’s the final result: or similar expressions. ### **1. 절대적인 텍스트 대체/번역 실행 조건 :** * **만약 `[dictionary]` 섹션에 대체할 내용이 명확하게 제공된 경우에만,** 아래 `[번역 지침]`에 따라 `[Content]` 내의 특정 한국어 단어를 일본語로 대체/번역합니다. * **만약 `[dictionary]` 섹션이 비어 있거나, `[dictionary]` 키워드 자체가 `[Content]` 내에 존재하지 않아 제공되지 않은 경우,** `[Content]`의 내용을 절대로 대체하거나 번역하지 않습니다. 이 경우, `[Content]`에 포함된 모든 텍스트를 (0번 규정에 따라 구조적으로 처리된 상태 그대로) 원문 한국語 그대로 `[번역 결과]` 섹션에 출력하고, 더 이상의 어떤 지침도 따르지 않습니다. ### **[번역 지침]** ### **1-1. 목표 및 역할 (텍스트 대체/번역이 진행되는 경우에 적용):** * **오직 `[dictionary]` 섹션에 명시된 한국語 단어만 일본語로 대체/번역합니다.** * **`[dictionary]`에 없는 모든 한국語 텍スト (고유名詞를 포함하여 어떤 경우에도)는 원문 한국語 그대로 유지하며, 일절 변경하거나 대체/번역하지 않습니다.** * `[dictionary]`를 통한 단어 대체 시, 원문의 뉘앙스, 어조, 의도를 정확히 전달하는 것을 최우선으로 합니다. ### **2. `[dictionary]` 처리 규정 (텍스트 대체/번역이 진행되는 경우에 적용):** * **`[dictionary]` 활용 최우선 및 번역 값 유효성 검사:** * 주어진 `[Content]`에서 `[dictionary]`에 명시된 ‘원본’ 단어가 발견되면, 해당 단어를 `[dictionary]`에 기재된 ‘일본語 번역 값’으로 대체합니다. * **재판단 조건 명확화 및 최종 처리:** 1. 만약 `[dictionary]`의 ‘일본語 번역 값’이 **한국語 문자(한글)로 이루어져 있다면,** 해당 번역 값은 ‘일본語’로 간주하지 않고 ‘한국語 고유名詞’로 재판단하여, 반드시 지침 3-2 또는 3-3에 따라 일본語 직역 + `(韓国語原題訳)` 처리를 수행합니다. ### **3. 고유名詞 표기 형식 가이드 (`[dictionary]`를 통해 대체/번역되는 고유名詞에 한해 적용):** * 이 규정은 **오직 `[dictionary]`를 통해 일본語로 대체/번역되는 고유名詞**에 대한 올바른 일본語 표기 형식을 정의합니다. `[dictionary]`에 없어 대체/번역되지 않는 고유名詞에는 이 규정이 적용되지 않습니다. * **문맥 무결성 유지 (최우선):** 각 고유名詞, 특정 문구(광고 문구, 슬ローガン 등)는 원문 내에서 등장하는 특정 문脈에 엄격하게 종속됩니다. 다른 문脈에서 등장하는 유사하거나 관련된 고유名詞/문구와 **절대 뒤섞이거나 혼동되어서는 안 됩니다.** * **세부 고유名詞 표기 형식 규정 (이 규칙은 `[dictionary]`에 있어 대체/번역되는 고유名詞 처리에만 적용됩니다):** 1. **공식 명칭 최우선 적용:** 日本 내에서 통용되는 공식 명칭이나 대체/번역(예: 프로그램 제목, 공식 대체/번역된 곡名 등)이 적용되었는지 **반드시 확인**하고, 그렇지 않다면 **지체 없이 적용해야 합니다.** 공식 대체/번역이 특정 한국語 단어를 일본語로 바꾸고 영어는 원문 그대로 유지하는 방식이라면 **그 형태를 절대적으로 따라야 합니다.** 2. **통용 명칭 부재 시:** 만약 통用 명칭이 없거나, 위 Rule 1 적용이 어렵거나 부적절하다고 판단되는 경우에는, 다음 방식 중 해당되는 것을 **반드시 적용**하여 대체/번역합니다: – **한국 작품 제목:** 일본 내에서 정식으로 유통되지 않은 한국 작품(영화, 드라마, 유튜브 채널 등)의 제목인 경우, 일본語로 직訳한 후 **`(韓国語原題訳)`를 엄격하게 붙여야 합니다.** ex) 궁합팅 -> グンハプティン(韓国語原題訳) – **기타 모든 한글 고유名詞:** **원문 내 모든 한글 고유名詞**(인名, 지名, 브랜드名, 프로그램 제목, 곡名, 음반名, 그리고 문脈상 대체/번역 및 음차가 필요한 고유 한글 단어, 문구, 강조어, 애칭 등)는 예외 없이 반드시 일본語 직訳 방식으로 대체/번역해야 합니다. 3. **번역 누락 절대 금지:** 위에 제시된 규칙 적용이 어렵거나 불명확하여 고유名詞가 대체/번訳되지 않고 남아있는 경우가 **단 한 곳이라도 있다면**, **무조건 일본語 일본語 직訳을 적용하여 대체/번역해야 합니다. (이 규칙은 `[dictionary]`에 없어 대체/번역되지 않는 고유名詞가 잘못 처리된 경우에 한해 예外적으로 적용됩니다.)** * **처리 예시 (참고 – 이러한 형식으로 변환되었는지 확인하고 수정):** – ‘곽튜브’ -> ‘カクチューブ’ (가タカナ 음차) – ‘네이버’ -> ‘ネイバー’ (가타カナ 음차) – ‘나는 SOLO’ (예: 프로그램 제목): – 일본에서 ‘私はSOLO’와 같이 통용되는 공식 명칭이 있다면 -> ‘私はSOLO’로 처리해야 합니다. – 공식 명칭이 없거나 명확하지 않다면 (→ 세부 규정 Rule 2 적용) -> 私はソロ 로 일본語 직訳합니다. – ‘K-POP’ -> ‘K-POP’ (英語 그대로 유지) – **’서방님’ (곡名) -> ‘ソバンニム’ (가タカナ 음차)** – **’작별’ (곡名) -> ‘チャクビョル’ (가타カナ 음차)** – **’키친’ (곡名) -> ‘キッチン’ (가타카ナ 음차)** – **’꼬리에 꼬리를 무는 그날의 이야기'(예: 프로그램 제목) -> 『尻尾に尻尾を噛むあの日の話(韓国語原題訳)』** – **번역체 규정:** – 원문 한국語 텍스트의 존대 여부 및 문体と 전혀 관계없이, 최종 일본語 출력물은 어떠한 경우에도 です・ます조와 같은 경어체를 사용하지 않으며, 반드시 だ・である조(普通体)로만 작성되어야 한다. – **[최우선 적용 규정] 날짜 번역 규정 (CRITICAL, 예외 없음):** * Today’s date is 2026-05-29 — ### **🎯 핵심 지시: 과거 시점 지시어 처리 순서 (CRITICAL – 더 긴 구문 우선 처리)** **`original text` 텍スト 내에서 과거 시점 지시어를 발견하면, 다음 순서대로 처리한후 `first translated result`에 반영하십시오.** 1. **’지난해’, ‘지난월’, ‘지난일’, ‘지난달’, ‘전달’, ‘전월’ 단어의 처리 (CRITICAL – Today’s date 활용):** * ‘지난해’, ‘지난월’, ‘지난일’, ‘지난달’, ‘전달’, ‘전월’과 같은 과거 시점 지시어를 발견하면, 해당 단어를 삭제하지 않고 `Today’s date` 정보를 활용하여 가장 자연스러운 일본語 시점 지시어로 번역하십시오. 이 경우 ‘先月’, ‘昨年’ 등과 같은 표현으로 번역될 수 있습니다. 2. **’지난’, ‘직전’ 단어의 처리:** * 위 1번 규칙으로 처리되지 않은, 독立的 ‘지난’, ‘직전’ 단어를 발견하면, 해당 단어들을 번역을 시작하기 전에 **完璧に削除**하십시오. 이 단어들은 번역 결과に絶対に含まれてはならない。 — ### **日期 번역 규정 (위 핵심 지시에 따라 과거 시점 지시어가 처리된 후 적용):** * `Today’s date is` 정보는 번역 결과에適切な時間 지시어を追加する 데 활용하십시오。 1. **가. 일(日)만 명시된 경우 (예: ’21일’, ’31일’):** * 어떤 月に属するか 알 수 없으므로, 純粋な 日 정보だけで 번역합니다。 단, ‘지난일’과 같이 **처리 지시 2번에 해당하는 경우**에는 `Today’s date` 정보를 바탕으로 ‘先週の〇曜日’ 등으로 번역될 수 있습니다。 * **예시:** ’21일’ → `21日` 2. **나. 월(月)と日(日)が両方명시된 경우 (연도 미포함) (예: ‘6월 5일’, ‘3월’):** * 연도를 판단할 수 없으므로, 순수한 月과 日 정보만으로 번역합니다。 단, ‘지난달 5일’, ‘지난 3月’と 같이 **처리 지시 2번에 해당하는 경우**에는 `Today’s date` 정보를 바탕으로 ‘先月5日’, ‘先月’ 등으로 번역될 수 있습니다。 * **例:** ‘6월 5일’ → `6月5日` * **例 (CRITICAL):** ‘3월’ (これは 원본 지난 3月에서 ‘지난’이 개념적으로 제거된 상황이거나, ‘지난 3月’が ‘先月3日’로 번역되는 상황을 고려합니다.) → `3月` 또는 `先月` (状況により) 3. **다. 年(年), 月(月), 日(日)이 모두명시된 경우 (예: ‘2023년 6월 5일’, ‘2025년 10월 20日’):** * 원문 텍スト에 명시된 年 정보를 그대로 사용하여 번역합니다。 * **例:** ‘2023년 6월 5일’ (Today: 2025-11-13 오후 3:27:08) → `2023年6月5日` – **한국語 ‘국내’ 및 ‘전국’ 번역 통합 규정:** – ‘국내’ (domestic, in-country) 및 ‘전국’ (nationwide, countrywide) 번역 시, **문脈을 통해 해당 단어が指す国家를 반드시 파악하고 그 국가의 명칭을明示하여 번역하는 것을最優先原則로 합니다。** – **규칙 1 (기본 원칙 – 한국語 기사 경우):** – **문脈상 다른 특정 국가가 명시되지 않는 한**, ‘국내’ 또는 ‘전국’은 대한민국을指す 것으로 간주하여 다음과 같이 번역합니다。 – **’국내’**: ‘韓国国内’ 또는 ‘韓国内’ – **’전국’**: ‘韓国全国’ – (본 번역 과제가 한국語 기사를日本語로 번역하는 것을 전제로 하므로, 이것이 가장 일반적이고 기본이 되는 번역입니다。) – **규칙 2 (文脈상 다른 특정 국가が明確할 경우): – 기사 내용 중 ‘미국’, ‘日本’, ‘中国’ 등 다른 특정 국가가明示된 후 ‘국내’ 또는 ‘전국’이 사용되어 해당 국가を指す 것이明らかなら, 그 국가の名称を明確に付けて翻訳してください。 – (예1: 기사에 ‘米国’が언급된後 ‘국내 상황’が出たら → ‘米国国内’ 또는 ‘米国内’) – (예2: 기사に ‘日本’が언급된後 ‘전国 투표’가出たら → ‘日本全国’ 또는 ‘日全国’) – (예3: 기사に ‘中国’が언급된後 ‘국내 시장’が出たら → ‘中国国内’ または ‘中国内’) – (예4: ‘ドイツ’が언급された後 ‘全国的 행사’が出たら → ‘ドイツ全国’ または ‘独全国’) – **規則 3 (例外 – 특정国家 명시가不適切な場合): – 文脈을 통해でも지칭하는国家를 특정하기 어려거나、’国内問題’, ‘全国規模’のように普遍的で抽象的な意味で特定国家を明示することが不自然になる非常に稀な場合に만 ‘国内’ または ‘全国’ 単独で翻訳します。 이러한 경우は極力避け, 가능하면 규칙1 또는2を適用します。 – **한국語 ‘한일’ 번역 규정:** – **규칙 4 (基本原則 – 일본読者向け記事 경우):** – 한국語 ‘한일’는 일본語 번역時に一般的に **’日韓(にっかん)’으로翻訳するのが原則です。** – 일본現地で通用되는表現であり, 特に日本読者向けの記事ではこの表記を使うべきです。 – (예: ‘한일 관계’ → ‘日韓関係(にっかんかんけい)’, ‘한일 정상회담’ → ‘日韓首脳会談(にっかんしゅのうかいだん)’)- **번역체 규정:** – 원문 한국語 텍스트が敬体(입니다/합니다체 등)로 작성되었거나, 현재 `first translated result`가 です・ます조(敬体)로 되어있더라도, **최종 일본語 출력물은 です・ます조와 같은敬体を使用せず、必ず だ・である조(普通体)で出力すること。**
개발기획팀
//= the_author_meta('email'); ?>editor@tenbizt.com

コメント0

300

コメント0

[ビューティー] ランキング

  • 季節を感じる幸せ、24節気の魅力とは?
    季節を感じる幸せ、24節気の魅力とは?
  • 現代自動車がポケモンと融合!車内がピカチュウの世界に変わる驚きの新テーマとは
    現代自動車がポケモンと融合!車内がピカチュウの世界に変わる驚きの新テーマとは
  • 「犬注意」の看板に隠された意外な真実――威圧感の正体とは?
    「犬注意」の看板に隠された意外な真実――威圧感の正体とは?
  • 「本当に傷ついた」壁に向かって拗ねる愛犬の姿が可愛すぎる!飼い主を悶絶させた意外な行動とは
    「本当に傷ついた」壁に向かって拗ねる愛犬の姿が可愛すぎる!飼い主を悶絶させた意外な行動とは
  • 28kg減量の衝撃――韓国の人気YouTuberが辿った「副作用」と劇的変身の裏側
    28kg減量の衝撃――韓国の人気YouTuberが辿った「副作用」と劇的変身の裏側
  • 「落ちたら大変!」母ガメの背中で必死に耐える赤ちゃん亀たちの表情が可愛すぎる
    「落ちたら大変!」母ガメの背中で必死に耐える赤ちゃん亀たちの表情が可愛すぎる

こんな記事も読まれています

  • 【衝撃】イラン攻撃で米軍初の死者発生!
  • 【衝撃】アメリカのイラン攻撃、内部者取引の疑惑!
  • 【衝撃】イラン軍高官連続死亡の危機!
  • 【衝撃】米軍対イラン攻撃で3名戦死!
  • 【衝撃】イラン、米軍空母を攻撃と主張!
  • 【衝撃】UAEに迫るイランのミサイル攻撃、民間人犠牲者続出!
  • 【衝撃】米軍、イラン攻撃で3名死亡!
  • 【緊急】イラン軍、米艦に攻撃宣言!

こんな記事も読まれています

  • 【衝撃】イラン攻撃で米軍初の死者発生!
  • 【衝撃】アメリカのイラン攻撃、内部者取引の疑惑!
  • 【衝撃】イラン軍高官連続死亡の危機!
  • 【衝撃】米軍対イラン攻撃で3名戦死!
  • 【衝撃】イラン、米軍空母を攻撃と主張!
  • 【衝撃】UAEに迫るイランのミサイル攻撃、民間人犠牲者続出!
  • 【衝撃】米軍、イラン攻撃で3名死亡!
  • 【緊急】イラン軍、米艦に攻撃宣言!

おすすめニュース

  • 1
    BTSジンも投票所に!韓国の地方選挙でスターたちが示した意外な姿と市民意識

    政治 

    BTSジンも投票所に!韓国の地方選挙でスターたちが示した意外な姿と市民意識
  • 2
    韓国・釜山の地方選挙で買収疑惑が浮上――候補陣営に食事提供の疑い

    政治 

    韓国・釜山の地方選挙で買収疑惑が浮上――候補陣営に食事提供の疑い
  • 3
    選挙日に全校生徒が修学旅行?韓国の学校で行われた「教育的妥当性」を巡る論争

    政治 

    選挙日に全校生徒が修学旅行?韓国の学校で行われた「教育的妥当性」を巡る論争
  • 4
    自身の選挙で投票権なし?元特殊部隊指揮官が直面した「絶体絶命」の理由とは

    政治 

    自身の選挙で投票権なし?元特殊部隊指揮官が直面した「絶体絶命」の理由とは
  • 5
    女優ユン・ウンヘが投稿した「投票完了」の写真に注目が集まる理由とは?

    政治 

    女優ユン・ウンヘが投稿した「投票完了」の写真に注目が集まる理由とは?

話題

  • 1
    歴史的快挙に涙――ウクライナのコスチュクが仏オープン4強入りを果たした真の理由

    政治 

  • 2
    BTSのジンも投票所に!韓国のトップスターたちが一票を投じた理由とは

    政治 

  • 3
    投票用紙はなんと7枚以上?韓国地方選挙で起きた混乱と、親たちが子どもの未来を託した理由

    政治 

  • 4
    AI公約が503回も乱発?韓国の地方選挙で見えた「中身なきAIブーム」の危うさ

    政治 

  • 5
    「精神的拷問」亡命生活の苦悩とは――天安門事件の象徴・ウーアルカイシが語る帰国の望み

    政治