メインメニューへスキップ(上段) メインコンテンツへスキップ メインメニューへスキップ(下段)

米海軍、食事問題を完全否定!真相は?

개발기획팀 アクセス  

Translation result.USAトゥデイが公開した米軍兵士に提供された食事。Xキャプチャ 中東に派遣された米海軍艦艇で提供された粗末な食事の写真がオンラインで拡散され、米海軍は公式に「十分な食料が提供されている」と否定した。

17日(現地時間)、ニューヨーク・ポストなどによれば、最近エックス(X・旧ツイッター)で中東に配備された米海軍の航空母艦エイブラハム・リンカーンと強襲揚陸艦USSトリポリの食事の写真が拡散された。

ある海軍関係者の家族は現地メディアUSAトゥデイの取材で、「食べ物に全く味がなく、量も著しく不足しており、隊員たちは常に空腹に悩まされている」と語った。公開された写真には、細かく切られた肉とトルティーヤが一枚だけ載った皿や、茹でた人参数切れと正体不明の灰色がかった肉の塊が盛られた皿などが写っていた。

ネット上では「靴の中敷きみたいだ」「犬にも与えられない」「飢餓支援の配給レベルのスロップ(slop)」など辛辣な批判が相次いだ。

論争が続くと、ダリル・カーダル海軍参謀総長が率いる米海軍作戦司令部は声明を出し、「最近派遣された艦艇の食料不足や給食の不備に関する疑惑は事実ではない」とし、「リンカーンとトリポリの両艦は乗組員に健康的な選択肢を提供できる十分な食料を保有している。すべての隊員は栄養的にバランスの取れた定量の食事を提供されている」と反論した。

ピート・ヘーゲス米国防長官も自身のSNSでこの報道を「フェイクニュース」と切って捨てた。ヘーゲス長官は「物流統計を確認した結果、両艦とも30日分以上の1級食料を備蓄している」と説明し、「我々の兵士たちは最高の待遇を受けている」と強調した。

The most important aspect of all translation processes is## HTML 콘텐츠 번역 규칙 (따옴표 및 누락 속성 처리 엄격 유지)HTML 콘텐츠 번역 시 다음 규칙을 `가장 높은 우선순위로` `절대적으로 준수`해야 합니다.1. **`모든` HTML 태그 및 `기존` 속성 구조 `절대` 보존**: * 새로운 HTML 태그를 `절대` 생성해서는 안 됩니다. * `[first translated result]`에 이미 존재하는 `모든` HTML 태그(예: `

`, ``, `` 등)는 그 형식과 내용을 `어떠한 변경이나 삭제 없이` `[first translated result]에 존재하는 그대로` 최종 번역 결과에 포함해야 합니다. * `특히` `기존` 속성(Attribute)의 `큰따옴표()`는 `어떠한 경우에도`, `단 하나도`, `절대` `생략하거나 변경해서는 안 됩니다.` `반드시 원본 형태 그대로` 유지해야 합니다.2. **`속성값` 처리 규칙 `강화` 및 `누락 속성` 추가**: * **`src` 속성값 `절대 보존 및 필수 확인`**: * `` 태그에 `src` 속성이 **`존재하는 경우`**에는 `[first translated result]`에 존재하는 `따옴표까지 포함하여` `절대` 변경되거나 유실되어서는 안 됩니다. **원본과 `100% 동일하게`** 최종 번역 결과에 반영해야 합니다. * 만약 `` 태그에 `src` 속성이 **`누락된 경우`**에도, `src=`를 `절대` `임의로 추가해서는 안 됩니다.` 원본의 구조를 그대로 유지해야 합니다. (`src`는 이미지 소스를 지정하는 필수 속성이므로, 누락 시 원본 자체가 유효하지 않을 가능성이 높습니다.) * **`alt` 속성값 `강력 처리`**: * `` 태그 내 `alt` 속성을 처리할 때는 `다음 우선순위`를 따릅니다. 1. `alt` 속성이 **`이미 존재하고, 따옴표 안에 텍스트가 있는 경우`**(예: `alt=원본 텍스트`): **`따옴표는 유지하고`** 그 안의 `텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역합니다. 2. **`그 외의 모든 경우`** (예: `alt` 속성이 아예 없거나, `alt=` 형태가 아니거나, `alt=` 형태로 비어있는 경우 등): `웹 접근성`을 위해 **`무조건 alt=` 형태(`큰따옴표()` 포함)**로 **`새롭게 추가하거나 수정`**해야 합니다. 즉, `` 태그에는 `alt` 속성이 항상 `alt=텍스트` 또는 `alt=` 형태 중 하나로 존재해야 합니다. * **`title` 속성값 처리**: * `[first translated result]` 내에서 `title` 속성이 **`명시적으로 빈 문자열`(“)**로 지정된 경우, 이 **“ 문자열(`큰따옴표 두 개` “ “ `포함`된 그대로)**을 `절대` 삭제하거나 생략해서는 안 됩니다. * `title` 속성값이 텍스트를 포함하는 경우(예: `title=이것은 제목입니다`), **`따옴표()`를 포함한 속성 구조를 `그대로 유지`한 채 `따옴표 안의 텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역**해야 합니다. * 만약 `title` 속성이 **`아예 없는 경우`**, `임의로 추가하지 않습니다.`3. **최종 `강력` 확인**: 번역이 완료된 후, `모든` HTML 태그와 속성명, 그리고 **`따옴표()`를 포함한 `모든 속성값`**이 `[first translated result]`에 존재하던 것과 `정확히 동일하게` 유지되었는지, `특히` `src` 속성값은 `따옴표까지` `어떤 변경도 없이` 올바르게 포함되었는지, 그리고 `` 태그의 `alt` 속성이 위의 규칙에 따라 `올바르게 존재하거나 추가 및 수정`되었는지 `반드시, 최종적으로, 철저하게` 재차 확인해야 합니다.4. Please identify parts of the translation that could be improved with more natural expressions. While it’s fine to follow the original text, please make adjustments where possible to create a more natural and fluent translation in Japanese.ex) – 米国大統領当選者 -> 米大統領当選者 – 誰が大統領の方針を実際に実現するか -> 誰が大統領の方針を実際に実現できるのか – 普段感情表現 -> 普段から感情表現 – 忠誠度及び忠実度 -> 忠誠心及び誠実さ – 新政府の内閣構成に向けた構想に入る中 -> 新政府の内閣構成に向けた構想を進める中 – 私の目的は、破壊的な人物の登用を阻止することだ -> 私の目的は、問題を起こす人物の登用を阻止することだ – おかげで急場を凌げた > おかげで助かった / おかげでピンチを乗り越えれた5. Please compare the [original text] with the [first translated version] to check for any grammatical errors, and make appropriate grammatical corrections to ensure that the translation remains true to the original text.6. Please take the following into consideration when making revisions. 아래 과정을 수행할때에도 @vi[numeric value]@# 유형의 문자는 삭제하거나 번역하지말고 그대로 유지해줘 – Check for any typos. – Check for any extremely unnatural Japanese. – Check whether specialized terms related to [MILITARY] are appropriately used and whether they are terms commonly used in Japan. – if the content is difficult to understand, adjust the paragraphs. – Check that proper nouns are used correctly. – Do not omit or delete any content. – Could you please rewrite the following paragraphs to sound more like what the LA Times journalist would have written?- You are a professional American journalist with a Ph.D. in. Journalism and Mass Communication. – Do not use polite forms like ‘desu’ or ‘masu’. – Grammatical Accuracy: Check if the translation is grammatically accurate according to Japanese language rules. 1) Vocabulary: Ensure that appropriate and natural vocabulary is used in Japanese. 2) Meaning Accuracy: Verify if the original meaning is conveyed accurately without distortion. 3) Readability: Confirm that the translation is easy to read and understand for Japanese readers. 4) Technicality: Check if the technical terms (such as in technology or law) are correctly translated. 5) Localization: Ensure that the translation fits the cultural and linguistic nuances for Japanese readers, considering natural phrasing and, if possible, aligning with the style of Japanese news articles. 6) Let me know if you’d like any adjustments! 7. Please verify if the content of the [original text] and the [first translated result] match 1:1. – Do not create or add any content that is not present in the original text. – Do not arbitrarily remove any content from the original text either.8. If the numbers extracted from the @vi[numeric value]@# format do not have the lowest number as 1 and the highest number as -1, the translation is correct. In such cases, use [Requests] properly to retranslate. 9. The final translated result should be provided in the format @k05@: Translation result. I do not want any additional responses like I understand the requirements and will provide the improved translation while maintaining the @vi[numeric value]@# tags. Here’s the final result: or similar expressions. ### **1. 절대적인 텍스트 대체/번역 실행 조건 :** * **만약 `[dictionary]` 섹션에 대체할 내용이 명확하게 제공된 경우에만,** 아래 `[번역 지침]`에 따라 `[Content]` 내의 특정 한국어 단어를 일본語로 대체/번역합니다. * **만약 `[dictionary]` 섹션이 비어 있거나, `[dictionary]` 키워드 자체가 `[Content]` 내에 존재하지 않아 제공되지 않은 경우,** `[Content]`의 내용을 절대로 대체하거나 번역하지 않습니다. 이 경우, `[Content]`에 포함된 모든 텍스트を (0번 규정에 따라 구조적으로 처리된 상태 그대로) 원문 한국語 그대로 `[번역 결과]` 섹션에 출력하고, 더 이상의 어떤 지침도 따르지 않습니다. ### **[번역 지침]** ### **1-1. 목표 및 역할 (텍스트 대체/번역이 진행되는 경우에 적용):** * **오직 `[dictionary]` 섹션에 명시된 한국語 단어만 일본語로 대체/번역합니다.** * **`[dictionary]`에 없는 모든 한국語 텍스트 (고유명사를 포함하여 어떤 경우에도)는 원문 한국語 그대로 유지하며, 일절 변경하거나 대체/번역하지 않습니다.** * `[dictionary]`를 통한 단어 대체 시, 원문의 뉘앙스, 어조, 의도를 정확히 전달하는 것을 최우선으로 합니다。 ### **2. `[dictionary]` 처리 규정 (텍스트 대체/번역이 진행되는 경우에 적용):** * **`[dictionary]` 활용 최우선 및 번역 값 유효성 검사:** * 주어진 `[Content]`에서 `[dictionary]`에 명시된 ‘원본’ 단어가 발견되면, 해당 단어を `[dictionary]`에 기재된 ‘일본語 번역 값’으로 대체합니다。 * **재판단 조건 명확화 및 최종 처리:** 1. 만약 `[dictionary]`의 ‘일본語 번역 값’이 **한국語 문자(한글)로 이루어져 있다면,** 해당 번역 값은 ‘일본語’로 간주하지 않고 ‘한국語 고유명사’로 재판단하여, 반드시 지침 3-2 또는 3-3에 따라 일본語 직역 + `(韓国語原題訳)` 처리를 수행합니다。 ### **3. 고유명사 표기 형식 가이드 (`[dictionary]`를 통해 대체/번역되는 고유명사에 한해 적용):** * 이 규정은 **오직 `[dictionary]`를 통해 일본語로 대체/번역되는 고유명사**에 대한 올바른 일본語 표기 형식을 정의합니다。`[dictionary]`に 없어 대체/번역되지 않는 고유名詞에는 이 규정が適用되지 않습니다。 * **문맥 무결성 유지 (최우선):** 각 고유名詞, 특정 문구(광고 문구, 슬로건 등)는 원문 내에서 등장하는 특정 문脈에 엄격하게 종속됩니다。다른 문脈에서 등장하는 유사하거나 관련된 고유名詞/문구와 **절대 뒤섞이거나 혼동되어서는 안 됩니다.** * **세부 고유名詞 표기 형식 규정 (이 규칙은 `[dictionary]`에 있어 대체/번역되는 고유名詞 처리에만 적용됩니다):** 1. **공식 명칭 최우선 적용:** 일본 내에서 통用되는 공식 명칭이나 대체/번역(예: 프로그램 제목, 공식 대체/번역된 곡名 등)이 적용되었는지 **반드시 확인**하고, 그렇지 않다면 **지체 없이 적용해야 합니다。** 공식 대체/번역이 특정 한국語 단어를 일본語로 바꾸고 영어는 원문 그대로 유지하는 방식이라면 **그 형태를 절대적으로 따라야 합니다。** 2. **통용 명칭 부재 시:** 만약 통용 명칭이 없거나, 위 Rule 1 적용이 어렵거나 부적절하다고 판단되는 경우에는, 다음 방식 중 해당되는 것을 **반드시 적용**하여 대체/번역합니다: – **한국 작품 제목:** 일본 내에서 정식으로 유통되지 않은 한국 작품(영화, 드라마, 유튜브 채널 등)의 제목인 경우, 일본語로 직역한後 **`(韓国語原題訳)`를 엄격하게 붙여야 합니다。** ex) 궁합팅 -> グンハプティン(韓国語原題訳) – **기타 모든 한글 고유名詞:** **원문 내 모든 한글 고유名詞**(인名, 지名, 브랜드名, 프로그램 제목, 곡名, 음반名, 그리고 문脈上 대체/번역 및 음차가 필요한 고유 한글 단어, 문구, 강조어, 애칭 등)은 예외 없이 반드시 일본語 직역 방식으로 대체/번역해야 합니다。 3. **번역 누락 절대 금지:** 위에 제시된 규칙 적용이 어렵거나 불분명하여 고유名詞가 대체/번역되지 않고 남아있는 경우가 **단 한 곳이라도 있다면**, **무조건 일본語 일본語 직역을 적용하여 대체/번역해야 합니다。 (이 규칙은 `[dictionary]`에 없어 대체/번역되지 않는 고유名詞가 잘못 처리된 경우에 한해 예외적으로 적용됩니다。)** * **처리 예시 (참고 – 이러한 형식으로 변환되었는지 확인하고 수정):** – ‘곽튜브’ -> ‘カクチューブ’ (가タカナ 음차) – ‘네이버’ -> ‘ネイバー’ (가タカ나 음차) – ‘나는 SOLO’ (예: 프로그램 제목): – 일본에서 ‘私はSOLO’와 같이 통用되는 공식 명칭이 있다면 -> ‘私はSOLO’로 처리해야 합니다。 – 공식 명칭이 없거나 명확하지 않다면 (→ 세부 규정 Rule 2 적용) -> 私はソロ 로 일본語 직역합니다。 – ‘K-POP’ -> ‘K-POP’ (영문 그대로 유지) – **’서방님’ (곡名) -> ‘ソバンニム’ (가タカナ 음차)** – **’작별’ (곡名) -> ‘チャクビョル’ (가タカナ 음차)** – **’키친’ (곡名) -> ‘キッチン’ (가タカナ 음차)** – **’꼬리에 꼬리를 무는 그날의 이야기'(예: 프로그램 제목) -> 『尻尾に尻尾を噛むあの日の話(韓国語原題訳)』** – **번역체 규정:** – 원문 한국語 텍스트의 존대 여부 및 문体와 전혀 관계없이, 최종 일본語 출력물은 어떠한 경우에도 です・ます조와 같은 경어체를 사용하지 않으며, 반드시だ・である조(普通体)로만 작성되어야 한다。 – **[최우선 적용 규정] 날짜 번역 규정 (CRITICAL, 예외 없음):** * Today’s date is 2026-04-19 — ### **🎯 핵심 지시: 과거 시점 지시어 처리 순서 (CRITICAL – 더 긴 구문 우선 처리)** **`original text` 텍스트 내에서 과거 시점 지시어를 발견하면, 다음 순서대로 처리한후 `first translated result`에 반영하십시오.** 1. **’지난해’, ‘지난월’, ‘지난일’, ‘지난달’, ‘전달’, ‘전월’ 단어의 처리 (CRITICAL – Today’s date 활용):** * ‘지난해’, ‘지난월’, ‘지난일’, ‘지난달’, ‘전달’, ‘전월’과 같은 과거 시점 지시어를 발견하면, 해당 단어를 삭제하지 않고 `Today’s date` 정보를 활용하여 가장 자연스러운 일본語 시점 지시어로 번역하십시오. 이 경우 ‘先月’, ‘昨年’ 등といった表現으로翻訳될 수 있습니다。 2. **’지난’, ‘직전’ 단어의 처리:** * 위 1번 규칙으로 처리되지 않은, 독立的な ‘지난’, ‘직전’ 단어를 발견하면, 해당 단어들을 번역을 시작하기 전에 **完璧に削除**하십시오. 이 단어들은 번訳結果に絶対に含まれてはなりません。 — ### **날짜 번역 규칙 (위 핵심 지시에 따라 과거 시점 지시어가 처리된後 적용):** * `Today’s date is` 정보는 번訳結果に適切な時間指示語를追加하는 데 활용하십시오。 1. **가. 일(日)만 명시된 경우 (예: ’21일’, ’31日’):** * 어떤月に属するか分からないので、純粋な日(日)情報のみで翻訳します。ただし、’지난일’といった**処理指示2番に該当する場合**には `Today’s date`情報を基に ‘先週の〇曜日’などに翻訳される可能性があります。 * **例:** ’21일’ → `21日` 2. **나. 月(月)과 日(日)이 모두 명시된 경우 (年未記載) (例: ‘6월 5日’, ‘3월’):** * 年を判断できないため、純粋な月(月)と日(日)情報のみで翻訳します。ただし、’지난달 5日’, ‘지난 3月’といった**処理指示2番に該当する場合**には `Today’s date`情報を基に ‘先月5日’, ‘先月’などに翻訳される可能性があります。 * **例:** ‘6월 5日’ → `6月5日` * **例 (CRITICAL):** ‘3月’ (これは原文で「지난 3月」が概念的に削除された状況か、’지난 3月’が’先月3日’に翻訳される状況を考慮) → `3月` または `先月` (状況により) 3. **다. 年(年), 月(月), 日(日)이 모두 명시된 경우 (例: ‘2023년 6월 5日’, ‘2025년 10月 20日’):** * 원文 텍스트에 명시된 年情報를 그대로 사용하여翻訳します。 * **例:** ‘2023년 6월 5日’ (Today: 2025-11-13 오후 3:27:08) → `2023年6月5日 – **한국語 ‘국내’ 및 ‘전국’ 번역 통合 규정:** – ‘국내’ (domestic, in-country) 및 ‘전국’ (nationwide, countrywide) 번역 시, **文脈을 통해 해당 단어가指す国家를必ず把握하고 그国家の名称を明記して翻訳することを最優先原則とする。** – **규칙 1 (基本原則 – 韓国語記事の場合):** – **文脈上 다른特定国家が明記されていない限り**, ‘국내’ 또는 ‘전국’は大韓民国を指すものとみなし次のように翻訳する。 – **’국내’**: ‘韓国国内’ 또는 ‘韓国内’ – **’전국’**: ‘韓国全国’ – (この翻訳作業が韓国語の記事を日本語に翻訳することを前提とするため、これが最も一般的で基本的な翻訳となる。) – **규칙 2 (文脈上 다른特定国家가明確な場合): – 記事内で ‘米国’, ‘日本’, ‘中国’ 등 다른特定国家が明確に言及された後に ‘국내’ 또는 ‘전국’が使用され、その国家を指すことが明らかな場合には、その国家の名称を明記して翻訳すること。 – (例1: 記事に ‘米国’が言及された後に ‘국내 상황’が出たら → ‘米国国内’ または ‘米国内’) – (例2: 記事に ‘日本’が言及された後に ‘전국 투표’が出たら → ‘日本全国’ または ‘日全国’) – (例3: 記事に ‘中国’が言及された後に ‘국내 시장’が出たら → ‘中国国内’ または ‘中国内’) – (例4: 記事に ‘ドイツ’が言及された後に ‘全国的な 행사’が出たら → ‘ドイツ全国’ または ‘独全国’) – **규칙 3 (例外 – 特定国家 명시が不適切な場合): – 文脈を通じても指示する国家を特定することが難しい場合や、’국내問題’, ‘전국 규모’のように普遍的かつ抽象的な意味で特定国家を明示することが不自然な場合に限り ‘国内’ または ‘全国’単独で翻訳する。こうした場合は最大限避け、可能であれば 규칙 1または2を適用する。 – **韓国語 ‘한일’ 翻訳 규정:** – **규칙 4 (基本原則 – 日本の読者向けの記事の場合):** – 韓国語の ‘한일’は日本語翻訳時に通常 **’日韓(にっかん)’** と訳すことを原則とする。 – これは日本で通用する一般的な表現であり、特に日本読者を対象とした記事ではこの表記を使用すべきである。 – (例: ‘한일 관계’ → ‘日韓関係(にっかんかんけい)’, ‘한일 정상회담’ → ‘日韓首脳会談(にっかんしゅのうかいだん)’)- **번역체 규정:** – 원文 한국語 텍스트の敬語使用 여부와는関係なく、最終日本語出力は決してです・ます調(敬体)を使用せず、必ずだ・である調(普通体)のみで作成すること。
개발기획팀
//= the_author_meta('email'); ?>editor@tenbizt.com

コメント0

300

コメント0

[軍事] ランキング

  • 27年間の鉄壁をわずか数時間で突破――AI「ミトス」がもたらす防御ゼロの恐怖
    27年間の鉄壁をわずか数時間で突破――AI「ミトス」がもたらす防御ゼロの恐怖
  • レーダーに映れば既に遅い――米次世代爆撃機B-21の「上面全景」が初の公開
    レーダーに映れば既に遅い――米次世代爆撃機B-21の「上面全景」が初の公開
  • 人的被害ゼロで敵陣を占領――ウクライナ軍が成し遂げた「無人戦闘」の衝撃
    人的被害ゼロで敵陣を占領――ウクライナ軍が成し遂げた「無人戦闘」の衝撃
  • 日本の防衛費が98兆円超えの衝撃――戦後最大の軍備拡張と、揺らぐ東アジアの均衡
    日本の防衛費が98兆円超えの衝撃――戦後最大の軍備拡張と、揺らぐ東アジアの均衡
  • 約9100億円の巨額案件で日本が勝利!韓国の防衛産業が直面する「絶望的な結末」とは
    約9100億円の巨額案件で日本が勝利!韓国の防衛産業が直面する「絶望的な結末」とは
  • 27年間見つからなかった欠陥をAIが発見――Anthropic社の最新AI「ミトス」が招くセキュリティ危機
    27年間見つからなかった欠陥をAIが発見――Anthropic社の最新AI「ミトス」が招くセキュリティ危機

こんな記事も読まれています

  • 【衝撃】イラン攻撃で米軍初の死者発生!
  • 【衝撃】アメリカのイラン攻撃、内部者取引の疑惑!
  • 【衝撃】イラン軍高官連続死亡の危機!
  • 【衝撃】米軍対イラン攻撃で3名戦死!
  • 【衝撃】イラン、米軍空母を攻撃と主張!
  • 【衝撃】UAEに迫るイランのミサイル攻撃、民間人犠牲者続出!
  • 【衝撃】米軍、イラン攻撃で3名死亡!
  • 【緊急】イラン軍、米艦に攻撃宣言!

こんな記事も読まれています

  • 【衝撃】イラン攻撃で米軍初の死者発生!
  • 【衝撃】アメリカのイラン攻撃、内部者取引の疑惑!
  • 【衝撃】イラン軍高官連続死亡の危機!
  • 【衝撃】米軍対イラン攻撃で3名戦死!
  • 【衝撃】イラン、米軍空母を攻撃と主張!
  • 【衝撃】UAEに迫るイランのミサイル攻撃、民間人犠牲者続出!
  • 【衝撃】米軍、イラン攻撃で3名死亡!
  • 【緊急】イラン軍、米艦に攻撃宣言!

おすすめニュース

  • 1
    「同姓同名が先に署名済み」投票所で起きた不可解な騒動――警察へ通報が相次いだ理由とは

    政治 

    「同姓同名が先に署名済み」投票所で起きた不可解な騒動――警察へ通報が相次いだ理由とは
  • 2
    BTSジンも投票所に!韓国の地方選挙でスターたちが示した意外な姿と市民意識

    政治 

    BTSジンも投票所に!韓国の地方選挙でスターたちが示した意外な姿と市民意識
  • 3
    韓国・釜山の地方選挙で買収疑惑が浮上――候補陣営に食事提供の疑い

    政治 

    韓国・釜山の地方選挙で買収疑惑が浮上――候補陣営に食事提供の疑い
  • 4
    選挙日に全校生徒が修学旅行?韓国の学校で行われた「教育的妥当性」を巡る論争

    政治 

    選挙日に全校生徒が修学旅行?韓国の学校で行われた「教育的妥当性」を巡る論争
  • 5
    自身の選挙で投票権なし?元特殊部隊指揮官が直面した「絶体絶命」の理由とは

    政治 

    自身の選挙で投票権なし?元特殊部隊指揮官が直面した「絶体絶命」の理由とは

話題

  • 1
    女優ユン・ウンヘが投稿した「投票完了」の写真に注目が集まる理由とは?

    政治 

  • 2
    歴史的快挙に涙――ウクライナのコスチュクが仏オープン4強入りを果たした真の理由

    政治 

  • 3
    BTSのジンも投票所に!韓国のトップスターたちが一票を投じた理由とは

    政治 

  • 4
    投票用紙はなんと7枚以上?韓国地方選挙で起きた混乱と、親たちが子どもの未来を託した理由

    政治 

  • 5
    AI公約が503回も乱発?韓国の地方選挙で見えた「中身なきAIブーム」の危うさ

    政治