メインメニューへスキップ(上段) メインコンテンツへスキップ メインメニューへスキップ(下段)

音楽教育の奇跡、二ダメルの教えとは?

개발기획팀 アクセス  

Translation result.昨年6月の最後の日、ベルリン・フィルハーモニーがシーズンの閉幕を告げるバルトビューネの野外ステージは熱気に包まれていた。鬱蒼とした森のなか、誰にでも開かれたこの名高いコンサートを率いていたのはグスターボ・ドゥダメルだった。公演後に訪れた指揮者の楽屋で、初対面の私をまるで旧友のように優しく受け入れた彼の包容力は、今も忘れられない。世界有数のオーケストラがなぜこれほどまでにこの若き巨匠に魅せられるのか。その答えは音楽的力量に劣らず、人に向ける彼の細やかな共感力にあった。その温かなリーダーシップの源をたどれば、必然的に彼を育んだ母国ベネズエラの奇跡「エル・システマ」に行き当たる。危険にさらされた貧困層の若者たちにクラシック教育を通じて癒しと成長をもたらしたこの驚くべきプログラムは、今日の社会にも深い響きを残し、さまざまなかたちで受け継がれている。その思索は、最近劇場で観た映画『ビバルディと私』の映像と重なった。18世紀の繁栄の黄昏に立つヴェネツィア。その華やぎの裏にあった孤児保護施設ピエタは、現代のエル・システマと驚くほど似ていた。世間から見捨てられた孤児の少女たちと、彼女たちのオーケストラを率いるチェチリアの、危うくも強い眼差しはドゥダメルの幼年期を想起させるに十分だった。ならば、その暗い空間で少女たちを音楽の世界へ導き、魂を目覚めさせていたアントニオ・ヴィヴァルディは、300年前のエル・システマそのものではなかったのか。映画で引用された台詞のように、『ドン・キホーテ』の忠実な従者サンチョ・パンサは音楽についてこう歌った。「音楽があるところには、どんな悪も存在できない」。映画に登場するピエタの少女たちは、世の中の最も残酷な不幸を先に学んだ子どもたちだった。しかしヴィヴァルディの指揮の下、弓を引き、息を吹き込む瞬間、彼女たちはその激しい旋律のなかで、あらゆる悪意と疎外から守られる神聖な囲いを与えられた。ヴィヴァルディが彼女たちに授けたのは単なる楽譜や技巧ではない。人生の卑しさを越え、自らの存在価値を証明するための、最も美しい精神的な盾だった。この点で我々は、長年見過ごしてきた音楽教育の硬直した像を振り返らざるを得ない。高額なレッスン、最高級の楽器、徹底的に計算されたエリートコースだけが優れた音楽家を育てる唯一の道であるかのように信じてきた誤謬。しかしヴィヴァルディの少女たちが示し、ドゥダメルが雄弁に語るように、真の芸術の奇跡は最も低く影のある欠乏の地でも咲く。したがって、疎外された層を包摂する普遍的な芸術教育は施しの福祉ではなく、社会の精神的土壌を築く最も確かな道ではないか。今日、クラシック音楽の危機を語る声は多い。しかし古典が持つ永続的な価値は流行の速度には依存しない。クラシックには人間本来の孤独を癒し、時代を超えて魂を浄化する力がある。ヴェネツィアの華麗な没落のなかで生まれたヴィヴァルディの『四季』がそうであり、ベネズエラのスラム街で生まれたドゥダメルのエネルギーがそうだった。音楽が宿るところに悪が存在しえないのなら、逆に音楽が消えた社会はどれほど荒涼として危ういものになるのか。映画の余韻が冷めないうちに、昨年の夏バルトビューネで私を温かく迎えたドゥダメルの笑顔と、ピエタの少女たちの激しい演奏を改めて思い起こす。社会の冷たい路地の隅々にも、この偉大な音楽の救いが染み渡ることを願う。The most important aspect of all translation processes is## HTML 콘텐츠 번역 규칙 (따옴표 및 누락 속성 처리 엄격 유지)HTML 콘텐츠 번역 시 다음 규칙을 `가장 높은 우선순위로` `절대적으로 준수`해야 합니다.1. **`모든` HTML 태그 및 `기존` 속성 구조 `절대` 보존**: * 새로운 HTML 태그를 `절대` 생성해서는 안 됩니다. * `[first translated result]`에 이미 존재하는 `모든` HTML 태그(예: `

`, ``, `` 등)는 그 형식과 내용을 `어떠한 변경이나 삭제 없이` `[first translated result]에 존재하는 그대로` 최종 번역 결과에 포함해야 합니다. * `특히` `기존` 속성(Attribute)의 `큰따옴표()`는 `어떠한 경우에도`, `단 하나도`, `절대` `생략하거나 변경해서는 안 됩니다.` `반드시 원본 형태 그대로` 유지해야 합니다.2. **`속성값` 처리 규칙 `강화` 및 `누락 속성` 추가**: * **`src` 속성값 `절대 보존 및 필수 확인`**: * `` 태그에 `src` 속성이 **`존재하는 경우`**에는 `[first translated result]`에 존재하는 `따옴표까지 포함하여` `절대` 변경되거나 유실되어서는 안 됩니다. **원본과 `100% 동일하게`** 최종 번역 결과에 반영해야 합니다. * 만약 `` 태그에 `src` 속성이 **`누락된 경우`**에도, `src=`를 `절대` `임의로 추가해서는 안 됩니다.` 원본의 구조를 그대로 유지해야 합니다. (`src`는 이미지 소스를 지정하는 필수 속성이므로, 누락 시 원본 자체가 유효하지 않을 가능성이 높습니다.) * **`alt` 속성값 `강력 처리`**: * `` 태그 내 `alt` 속성을 처리할 때는 `다음 우선순위`를 따릅니다. 1. `alt` 속성이 **`이미 존재하고, 따옴표 안에 텍스트가 있는 경우`**(예: `alt=원본 텍스트`): **`따옴표는 유지하고`** 그 안의 `텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역합니다. 2. **`그 외의 모든 경우`** (예: `alt` 속성이 아예 없거나, `alt=` 형태가 아니거나, `alt=` 형태로 비어있는 경우 등): `웹 접근성`을 위해 **`무조건 alt=` 형태(`큰따옴표()` 포함)**로 **`새롭게 추가하거나 수정`**해야 합니다. 즉, `` 태그에는 `alt` 속성이 항상 `alt=텍스트` 또는 `alt=` 형태 중 하나로 존재해야 합니다. * **`title` 속성값 처리**: * `[first translated result]` 내에서 `title` 속성이 **`명시적으로 빈 문자열`(“)**로 지정된 경우, 이 **“ 문자열(`큰따옴표 두 개` “ “ `포함`된 그대로)**을 `절대` 삭제하거나 생략해서는 안 됩니다. * `title` 속성값이 텍스트를 포함하는 경우(예: `title=이것은 제목입니다`), **`따옴표()`를 포함한 속성 구조를 `그대로 유지`한 채 `따옴표 안의 텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역**해야 합니다. * 만약 `title` 속성이 **`아예 없는 경우`**, `임의로 추가하지 않습니다.`3. **최종 `강력` 확인**: 번역이 완료된 후, `모든` HTML 태그와 속성명, 그리고 **`따옴표()`를 포함한 `모든 속성값`**이 `[first translated result]`에 존재하던 것과 `정확히 동일하게` 유지되었는지, `특히` `src` 속성값은 `따옴표까지` `어떤 변경도 없이` 올바르게 포함되었는지, 그리고 `` 태그의 `alt` 속성이 위의 규칙에 따라 `올바르게 존재하거나 추가 및 수정`되었는지 `반드시, 최종적으로, 철저하게` 재차 확인해야 합니다.4. Please identify parts of the translation that could be improved with more natural expressions. While it’s fine to follow the original text, please make adjustments where possible to create a more natural and fluent translation in Japanese.ex) – 米国大統領当選者 -> 米大統領当選者 – 誰が大統領の方針を実際に実現するか -> 誰が大統領の方針を実際に実現できるのか – 普段感情表現 -> 普段から感情表現 – 忠誠度及び忠実度 -> 忠誠心及び誠実さ – 新政府の内閣構成に向けた構想に入る中 -> 新政府の内閣構成に向けた構想を進める中 – 私の目的は、破壊的な人物の登用を阻止することだ -> 私の目的は、問題を起こす人物の登用を阻止することだ – おかげで急場を凌げた > おかげで助かった / おかげでピンチを乗り越えれた5. Please compare the [original text] with the [first translated version] to check for any grammatical errors, and make appropriate grammatical corrections to ensure that the translation remains true to the original text.6. Please take the following into consideration when making revisions. 아래 과정을 수행할때에도 @vi[numeric value]@# 유형의 문자는 삭제하거나 번역하지말고 그대로 유지해줘 – Check for any typos. – Check for any extremely unnatural Japanese. – Check whether specialized terms related to [COMMON] are appropriately used and whether they are terms commonly used in Japan. – if the content is difficult to understand, adjust the paragraphs. – Check that proper nouns are used correctly. – Do not omit or delete any content. – Could you please rewrite the following paragraphs to sound more like what the LA Times journalist would have written?- You are a professional American journalist with a Ph.D. in. Journalism and Mass Communication. – Do not use polite forms like ‘desu’ or ‘masu’. – Grammatical Accuracy: Check if the translation is grammatically accurate according to Japanese language rules. 1) Vocabulary: Ensure that appropriate and natural vocabulary is used in Japanese. 2) Meaning Accuracy: Verify if the original meaning is conveyed accurately without distortion. 3) Readability: Confirm that the translation is easy to read and understand for Japanese readers. 4) Technicality: Check if the technical terms (such as in technology or law) are correctly translated. 5) Localization: Ensure that the translation fits the cultural and linguistic nuances for Japanese readers, considering natural phrasing and, if possible, aligning with the style of Japanese news articles. 6) Let me know if you’d like any adjustments! 7. Please verify if the content of the [original text] and the [first translated result] match 1:1. – Do not create or add any content that is not present in the original text. – Do not arbitrarily remove any content from the original text either.8. If the numbers extracted from the @vi[numeric value]@# format do not have the lowest number as 1 and the highest number as -1, the translation is correct. In such cases, use [Requests] properly to retranslate. 9. The final translated result should be provided in the format @k05@: Translation result. I do not want any additional responses like I understand the requirements and will provide the improved translation while maintaining the @vi[numeric value]@# tags. Here’s the final result: or similar expressions. ### **1. 절대적인 텍스트 대체/번역 실행 조건 :** * **만약 `[dictionary]` 섹션에 대체할 내용이 명확하게 제공된 경우에만,** 아래 `[번역 지침]`에 따라 `[Content]` 내의 특정 한국어 단어를 일본語로 대체/번역します。 * **만약 `[dictionary]` 섹션이 비어 있거나, `[dictionary]` 키워드 자체가 `[Content]` 내에 존재하지 않아 제공되지 않은 경우、** `[Content]`の内容を 절대로 대체하거나 번역하지 않습니다。 이 경우、`[Content]`에 포함된 모든 텍스트를 (0번 규정에 따라 구조적으로 처리된 상태 그대로) 원문 한국語 그대로 `[번역 결과]` 섹션에 출력하고、더 이상의 어떤 지침도 따르지 않습니다。 ### **[번역 지침]** ### **1-1. 목표 및 역할 (텍스트 대체/번역が進行되는 경우에 적용):** * **오직 `[dictionary]` 섹션에 명시된 한국語 단어만 일본語로 대체/번역합니다。** * **`[dictionary]`에 없는 모든 한국語テキスト (固有名詞を含めて 어떤 경우에도) は原文韓国語 그대로 유지하며、일절変更하거나대체/번역하지 않습니다。** * `[dictionary]`를 통한 단어 대체 시、원문의 뉘앙스、어조、의도를 정확히 전달하는 것을 최우선으로 합니다。 ### **2. `[dictionary]` 처리 규정 (텍스트 대체/번역が進行되는 경우に適用):** * **`[dictionary]` 활용 최우선 및 번역 값 유효성 검사:** * 주어진 `[Content]`에서 `[dictionary]`에 명시된 ‘원본’ 단어가 발견되면、해당 단어를 `[dictionary]`에 기재된 ‘일본語 번역 値’으로 대체します。 * **재판단 조건 명확화 및 최종 처리:** 1. 만약 `[dictionary]`의 ‘일본語 번역 値’이 **韓国語文字(ハングル)로 이루어져 있다면、** 해당 번역 値은 ‘日本語’로 간주하지 않고 ‘韓国語固有名詞’로 재판단하여、반드시 지침 3-2 또는 3-3에 따라 일본語直訳 + `(韓国語原題訳)` 처리를 수행します。 ### **3. 고유명사 표기 형식 가이드 (`[dictionary]`를 통해 대체/번역되는 고유명사에 한해 적용):** * 이 규정은 **오직 `[dictionary]`를 통해 일본語로 대체/번역되는 고유명사**에 대한 올바른 일본語 표기 형식을 정의합니다。`[dictionary]`에 없어 대체/번역되지 않는 고유名詞에는 이 규정이 적용되지 않습니다。 * **문맥 무결성 유지 (최우선):** 각 고유名詞、특정 문구(광고 문구、슬로건 등)는 원문 내에서 등장하는 특정 문脈에 엄격하게 종속됩니다。다른 문脈에서 등장하는 유사하거나関連된 고유名詞/문구와 **절대 뒤섞이거나 혼동되어서는 안 됩니다。** * **세부 고유名詞 표기 형식 규정 (이 규칙은 `[dictionary]`에 있어 대체/번역되는 고유名詞 처리에만 적용됩니다):** 1. **공식 名称 최우선 적용:** 일본 내에서 통용되는 공식 명칭이나 대체/번역(예: 프로그램 제목、공식 대체/번역된 곡名 등)이 적용되었는지 **반드시 확인**하고、그렇지 않다면 **지체 없이 적용해야 합니다。** 공식 대체/번역が특정 한국語 단어를 일본語로 바꾸고 영어は原文 그대로 유지하는 방식なら **그 형태를 절대적으로 따라야 합니다。** 2. **통용 名称 부재 시:** 만약 통用 名称が없거나、위 Rule 1 적용が難しい거나不適切だと判断되는 경우에는、다음 방식 중 해당되는 것을 **반드시 적용**하여 대체/번역합니다: – **한국 작품 제목:** 일본 내에서 정식으로 유통되지 않은 한국 작품(영화、드라마、YouTubeチャンネル 등)의 제목인 경우、日本語로 直訳한 후 **`(韓国語原題訳)`를 엄격하게 붙여야 합니다。** ex) 궁합팅 -> グンハプティン(韓国語原題訳) – **기타 모든 ハングル 고유名詞:** **原文内のすべてのハングル固有名詞**(人名、地名、ブランド名、プログラム 제목、曲名、음반名、そして文脈上 대체/번역 및 음차가 필요한 고유ハングル 단어、문구、강조어、애칭 등)은 예외 없이 반드시 일본語 直訳 방식으로 대체/번역해야 합니다。 3. **번역 누락 절대 금지:** 위에 제시된 규칙 적용이 어렵거나 불분명하여 고유名詞가 대체/번역되지 않고 남아있는 경우가 **단 한 곳이라도 있다면、** **무조건 일본語 直訳을 적용하여 대체/번역해야 합니다。 (이 규칙は`[dictionary]`에 없어 대체/번역されない 고유名詞が잘못 처리된 경우에 한해 예外적으로 적용됩니다.)** * **처리 예시 (참고 – 이러한 형식으로 변환되었는지 확인하고 수정):** – ‘곽튜브’ -> ‘カクチューブ’ (カタカナ音写) – ‘네이버’ -> ‘ネイバー’ (カタカナ音写) – ‘나는 SOLO’ (예: 프로그램 제목): – 일본で ‘私はSOLO’와 같이 통用되는 공식 名称があるなら -> ‘私はSOLO’로 처리해야 합니다。 – 공식 名称が없거나 명확하지 않다면 (→ 세부 규정 Rule 2 적용) -> 私はソロ 로 일본語 直訳します。 – ‘K-POP’ -> ‘K-POP’ (영문 그대로 유지) – **’서방님’ (곡名) -> ‘ソバンニム’ (カタカナ音写)** – **’작별’ (곡名) -> ‘チャクビョル’ (カタカナ音写)** – **’키친’ (곡名) -> ‘キッチン’ (カタカナ音写)** – **’꼬리에 꼬리를 무는 그날의 이야기'(예: 프로그램 제목) -> 『尻尾に尻尾を噛むあの日の話(韓国語原題訳)』** – **번역체 규정:** – 原文韓国語テキストの敬語使用 여부 및文体과 전혀 관계없이、최종 일본語 출력물は 어떠한 경우에도 です・ます調와 같은敬体を使用せず、必ずだ・である調(普通体)で만 작성되어야 한다。 – **[최우선 적용 규정] 날짜 번역 규정 (CRITICAL, 예외 없음):** * Today’s date is 2026-05-20 — ### **🎯 핵심 지시: 과거 시점 지시어 처리 순서 (CRITICAL – 더 긴 구문 우선 처리)** **`original text` 텍스트 내에서 과거 시점 지시어를 발견하면、다음 순서대로 처리한후 `first translated result`에 반영하십시오。** 1. **’지난해’, ‘지난월’, ‘지난일’, ‘지난달’, ‘전달’, ‘전월’ 단어의 처리 (CRITICAL – Today’s date 활용):** * ‘지난해’, ‘지난월’, ‘지난일’, ‘지난달’, ‘전달’, ‘전월’과 같은 과거 시점 지시어를 발견하면、해당 단어를 삭제하지 않고 `Today’s date` 정보를 활용하여 가장 자연스러운 日本語 시점 지시어로 번역하십시오。 이 경우 ‘先月’, ‘昨年’ 등과 같은 표현으로 번역될 수 있습니다。 2. **’지난’, ‘직전’ 단어의 처리:** * 위 1번 규칙으로 처리되지 않은、독립적인 ‘지난’, ‘직전’ 단어를 발견하면、해당 단어들을 번역을 시작하기 전에 **완벽하게 제거**하십시오。 이 단어들은 번역 결과에 절대로 포함되지 않아야 합니다。 — ### **날짜 번역 규칙 (위 핵심 지시에 따라 과거 시점 지시어가 처리된 후 적용):** * `Today’s date is` 정보는 번역 결과에 적절한 시간 지시어를 추가하는 데 활용하십시오。 1. **가. 일(日)만 명시된 경우 (예: ’21일’, ’31日’):** * 어떤 월에 속하는지 알 수 없으므로、순수한 일(日) 정보만으로 번역합니다。단、’지난일’과 같이 **처리 지시 2번에 해당하는 경우**에는 `Today’s date` 정보를 바탕으로 ‘先週の〇曜日’ 등으로 번역될 수 있습니다。 * **예시:** ’21일’ → `21日` 2. **나. 월(月)과 일(日)이 모두 명시된 경우 (연도 미포함) (예: ‘6월 5日’, ‘3月’):** * 연도를 판단할 수 없으므로、순수한 월(月)과 일(日) 정보만으로 번역합니다。단、’지난달 5日’, ‘지난 3月’과 같이 **처리 지시 2번에 해당하는 경우**에는 `Today’s date` 정보를 바탕으로 ‘先月5日’, ‘先月’ 등으로 번역될 수 있습니다。 * **예시:** ‘6월 5日’ → `6月5日` * **예시 (CRITICAL):** ‘3月’ (これは原文 ‘지난 3月’에서 ‘지난’이 개념적으로 제거된 상황이거나、’지난 3月’が ‘先月3日’로 번訳되는 상황を考慮します。) → `3月` または `先月` (状況に応じて) 3. **다. 年(年), 月(月), 日(日)이 모두 명시된 경우 (예: ‘2023년 6月5日’, ‘2025年 10月 20日’):** * 原文 텍스트に明示된 年情報をそのまま使用して翻訳します。 * **예시:** ‘2023년 6月5日’ (Today: 2025-11-13 오후 3:27:08) → `2023年6月5日 – **한국語 ‘국내’ 및 ‘전국’ 번역 통합 규정:** – ‘국내’ (domestic, in-country) 및 ‘전국’ (nationwide, countrywide) 번역 시、**문맥を通じて 해당 단어가 지칭하는 국가를 반드시 파악하고 그 국가의 명칭을 명시하여 번역하는 것을 최우선 원칙으로 합니다。** – **규칙 1 (기본 원칙 – 한국語 기사 경우):** – **문맥상 다른 특정 국가가 명시되지 않는 한**, ‘국내’ 또는 ‘전국’は대한민국을 지칭하는 것으로 간주하여 다음과 같이 번역합니다。 – **’국내’**: ‘韓国国内’ 또는 ‘韓国内’ – **’전국’**: ‘韓国全国’ – (본 번역 과제가 한국語 기사를 일본語로 번역하는 것을 전제로 하므로、これが 가장 일반적이고基本이 되는 번역です。) – **규칙 2 (문맥상 다른 특정 국가가 명확할 경우): – 기사 내용 중 ‘미국’, ‘일본’, ‘중국’ 등 다른 특정 국가가 명확하게 언급된 후 ‘국내’ 또는 ‘전국’が 사용되어 해당 국가を指すことが明白な場合、그 국가의 명칭을明確히 붙여翻訳합니다。 – (예1: 기사에 ‘미국’가 언급된 후 ‘국내 상황’が出たら → ‘米国国内’ 또는 ‘米国内’) – (예2: 기사に ‘日本’が언급된 후 ‘全国 투표’가出たら → ‘日本全国’ 또는 ‘日全国’) – (예3: 기사に ‘中國’が언급된後 ‘국내 시장’が出たら → ‘中国国内’ 또는 ‘中国内’) – (예4: 기사に ‘ドイツ’가언급された後 ‘전국적인 행사’가出たら → ‘ドイツ全国’ 또는 ‘独全国’) – **규칙 3 (예외 – 특정 국가 명시가 부적절한 경우): – 문맥을 통해서도 지칭하는 국가를 특정하기 어렵거나、’국내 문제’, ‘전국 규모’같은 보편적이고추상적인 의미で 특정 국가を明示하는 것이不自然な 경우のみ ‘国内’ 또는 ‘全国’ 단독으로翻訳합니다。 이러한 경우は最大限回避し、可能なら규칙1または2を適用すべきである。 – **韓国語 ‘한일’ 번역 규정:** – **규칙 4 (기본 원칙 – 일본 독자용 기사 경우):** – 韓国語 ‘한일’は日本語翻訳時に一般的に **’日韓(にっかん)’** と翻訳するのが原則。 – これは日本の読者向けの記事に自然な表現である。 – (例: ‘한일 관계’ → ‘日韓関係(にっかんかんけい)’, ‘한일 정상회談’ → ‘日韓首脳会談(にっかんしゅのうかいだん)’)- **번역체 규정:** – 原文 韓国語テキストが敬体(입니다/합니다체 등)で작성されているかどうか、または現在 `first translated result`が です・ます조(敬体)である 경우でも、**최종 일본語 출력물はです・ます조を 사용せず、必ずだ・である調(普通体)で만 작성되어야 한다。

\"\"

また、アームウォーマーのディテールのおかげで、まるでゲームの中のダークヒロインを思わせる印象を与え、ジゼルは時折壁に寄りかかりながらカメラを見つめたり、腕を上げて大胆な角度のシルエットを演出した。

このような破格なスタイリングはエスパ特有のガールクラッシュイメージを一層際立たせた。

一方、エスパは11月29日、香港・啓徳スタジアムで開催された『2025 MAMA AWARDS』チャプター2でベストコレオグラフィー、ベストダンスパフォーマンス女性グループ、ベストフィメールグループなど3冠に輝き、グローバルな舞台で存在感を再確認した。

개발기획팀
editor@tenbizt.com

コメント0

300

コメント0

[音楽] ランキング

  • 伝統音楽×ロックの衝撃!韓国の次世代スターTOP6が決定――世界へ羽ばたく新星の正体とは
    伝統音楽×ロックの衝撃!韓国の次世代スターTOP6が決定――世界へ羽ばたく新星の正体とは
  • 「これAIじゃないの?」4歳の息子のピアノ演奏に寄せられた衝撃の疑念とは
    「これAIじゃないの?」4歳の息子のピアノ演奏に寄せられた衝撃の疑念とは
  • 米ビルボードも席巻!LE SSERAFIMが成し遂げた「4世代唯一」の快挙とは
    米ビルボードも席巻!LE SSERAFIMが成し遂げた「4世代唯一」の快挙とは
  • 初動売上163%増の衝撃――K-POP新星XLOVが達成した驚異の記録とは
    初動売上163%増の衝撃――K-POP新星XLOVが達成した驚異の記録とは
  • デビューから40年――韓国の伝説的バンド「復活」が刻む、時を超えて残る音楽の正体とは
    デビューから40年――韓国の伝説的バンド「復活」が刻む、時を超えて残る音楽の正体とは
  • 「美女と野獣」の名曲も――伝説の歌手ピーボ・ブライソン、75歳で逝去。グラミー賞2度の軌跡
    「美女と野獣」の名曲も――伝説の歌手ピーボ・ブライソン、75歳で逝去。グラミー賞2度の軌跡

こんな記事も読まれています

  • 【衝撃】イラン攻撃で米軍初の死者発生!
  • 【衝撃】アメリカのイラン攻撃、内部者取引の疑惑!
  • 【衝撃】イラン軍高官連続死亡の危機!
  • 【衝撃】米軍対イラン攻撃で3名戦死!
  • 【衝撃】イラン、米軍空母を攻撃と主張!
  • 【衝撃】UAEに迫るイランのミサイル攻撃、民間人犠牲者続出!
  • 【衝撃】米軍、イラン攻撃で3名死亡!
  • 【緊急】イラン軍、米艦に攻撃宣言!

こんな記事も読まれています

  • 【衝撃】イラン攻撃で米軍初の死者発生!
  • 【衝撃】アメリカのイラン攻撃、内部者取引の疑惑!
  • 【衝撃】イラン軍高官連続死亡の危機!
  • 【衝撃】米軍対イラン攻撃で3名戦死!
  • 【衝撃】イラン、米軍空母を攻撃と主張!
  • 【衝撃】UAEに迫るイランのミサイル攻撃、民間人犠牲者続出!
  • 【衝撃】米軍、イラン攻撃で3名死亡!
  • 【緊急】イラン軍、米艦に攻撃宣言!

おすすめニュース

  • 1
    赤レンガの美しさ、贅沢な家の魅力

    ファッション 

    赤レンガの美しさ、贅沢な家の魅力
  • 2
    あえてのモノトーンが正解?ナナが魅せた夏のストリート黄金比とは

    ファッション 

    あえてのモノトーンが正解?ナナが魅せた夏のストリート黄金比とは
  • 3
    まさかの再選決定!?韓国の恐竜博覧会で行われている「恐大統領」選挙の真相

    政治 

    まさかの再選決定!?韓国の恐竜博覧会で行われている「恐大統領」選挙の真相
  • 4
    ノーベル平和賞受賞者が断食闘争へ――アルゼンチン激変、ミレイ政権への抗議の真相

    政治 

    ノーベル平和賞受賞者が断食闘争へ――アルゼンチン激変、ミレイ政権への抗議の真相
  • 5
    「俺がいなければ刑務所行きだ」トランプ氏がネタニヤフ首相に激怒した理由とは?

    政治 

    「俺がいなければ刑務所行きだ」トランプ氏がネタニヤフ首相に激怒した理由とは?

話題

  • 1
    フォロワー2200万人超!インドで急成長する「ゴキブリ党」の正体と、政権に突きつけた挑戦状

    政治 

  • 2
    「俺がいなければ刑務所だ」トランプ氏がネタニヤフ首相に激怒した衝撃の理由

    政治 

  • 3
    LoL最強のT1がサッカーでも世界制覇!FCオンライン国際大会で掴んだ歴史的勝利

    スポーツ 

  • 4
    AIが選挙報道を激変させる?韓国地上波3社が仕掛ける「最新技術」の正体

    政治 

  • 5
    エヌビディアに米国の制裁リスク?中国ロボット企業との提携が招く波紋

    政治 

シェア