Translation result. I do not want any additional responses like I understand the requirements and will provide the improved translation while maintaining the @vi[numeric value]@# tags. Here’s the final result: or similar expressions. ### **1. 절대적인 텍스트 대체/번역 실행 조건 :** * **만약 `[dictionary]` 섹션에 대체할 내용이 명확하게 제공된 경우에만,** 아래 `[번역 지침]`에 따라 `[Content]` 내의 특정 한국어 단어를 일본語로 대체/번역합니다. * **만약 `[dictionary]` 섹션이 비어 있거나, `[dictionary]` 키워드 자체가 `[Content]` 내에 존재하지 않아 제공되지 않은 경우,** `[Content]`의 내용을 절대로 대체하거나翻訳하지 않습니다. 이 경우, `[Content]`에 포함된 모든テキストを (0번 규정에 따라 구조적으로 처리된 상태 그대로) 원문 한국語 그대로 `[번역 결과]` 섹션에 출력하고, 더 이상의 어떤 지침도 따르지 않습니다. ### **[번역 지침]** ### **1-1. 목표 및 역할 (텍스트 대체/번역이 진행되는 경우에 적용):** * **오직 `[dictionary]` 섹션에 명시된 한국語 단어만 일본語로 대체/번역합니다.** * **`[dictionary]`に없는 모든韓国語テキスト (固有名詞を含めどのような場合でも)は原文の韓国語そのまま維持し、一切変更または代替/翻訳しません。** * `[dictionary]`を通した単語代替時、原文のニュアンス、語調、意図を正確に伝えることを最優先とします。 ### **2. `[dictionary]` 처리 규정 (텍스트 대체/번역が進行되는場合に適用):** * **`[dictionary]` 활용 최우선 및 번역 값 유효성 검사:** * 주어진 `[Content]`에서 `[dictionary]`に명시된 ‘원본’ 단어가 발견되면, 해당 단어를 `[dictionary]`에 기재된 ‘日本語翻訳値’으로代替합니다。 * **재판단 조건 명확화 및 최종 처리:** 1. 만약 `[dictionary]`의 ‘日本語翻訳値’이 **한국語文字(ハングル)로 이루어져 있다면,** 해당 번역値は’日本語’로見なさず’韓国語固有名詞’として再判断し、必ず규정 3-2 또는 3-3に従い日本語直訳 + `(韓国語原題訳)`処理を行います。 ### **3. 고유명사 표기 형식 가이드 (`[dictionary]`를 통해 대체/번역되는 고유명사에 한해 적용):** * 이 규정は**오직 `[dictionary]`を通じて日本語に 대체/翻訳される固有名詞**に関する正しい日本語表記形式を定義します。`[dictionary]`に없어대체/翻訳されない固有名詞にはこの규정은適用되지 않습니다。 * **文脈の整合性保持 (最優先):** 각固有名詞、特定フレーズ(광고フレーズ、スローガン等)は原文中で登場하는特定の文脈に厳密に依存します。他の文脈で登場する類似または関連固有名詞/フレーズと**決して混同または誤用してはならない。** * **세부 고유명사 표기 형식 규정 (このルールは`[dictionary]`により대체/翻訳される固有名詞のみに適用されます):** 1. **正式名称を最優先適用:** 日本国内で通用する正式名称または代替/翻訳(例:プログラムタイトル、公式に翻訳された曲名等)が存在するか確認し、存在しない場合は速やかに適用すること。正式代替/翻訳が特定韓国語単語を日本語に変換し英語を原文のまま保持する形式である場合、その形を絶対に従うこと。 2. **通用名称がない場合:** 通用名称が 없거나上記Rule1の適用が困難または不適切と判断される場合、次の方式を適用すること: – **韓国作品タイトル:** 日本で正式に配信されていない韓国作品(映画、ドラマ、YouTubeチャンネル等)のタイトルの場合、日本語に直訳した後必ず`(韓国語原題訳)`を付ける。 – **その他すべてのハングル固有名詞:** 原文内のすべてのハングル固有名詞(人名、地名、ブランド名、プログラム名、曲名、アルバム名、文脈上で翻訳や音訳が必要なハングル語等)は例外なく日本語直訳方式で代替/翻訳する。 3. **翻訳漏れは絶対禁止:** 上記ルールの適用が難しいか不明瞭で固有名詞が代替/翻訳されずに残っている箇所が1箇所でも存在する場合、必ず日本語直訳を適用して代替/翻訳する。 (このルールは`[dictionary]`にない固有名詞で代替/翻訳が必要な場合に限定される例外規定である。) * **처리 예시 (참고):** – ‘곽튜브’ -> ‘カクチューブ’ – ‘네이버’ -> ‘ネイバー’ – ‘나는 SOLO’ -> 日本で通用하는正式名가あればそれを使用, 없으면私 は ソロ、등. – ‘K-POP’ -> ‘K-POP’ – ‘서방님’ -> ‘ソバンニム’ – ‘작별’ -> ‘チャクビョル’ – ‘키친’ -> ‘キッチン’ – ‘꼬리에 꼬리를 무는 그날의 이야기’ -> 『尻尾に尻尾を噛むあの日の話(韓国語原題訳)』 – **번역체 규정:** – 원문 한국語 텍스트의 존대 여부 및 문체와 전혀 관계없이, 최종 일본語 출력물은 어떠한 경우에도 です・ます조를 사용하지 않고、必ずだ・である조(普通体)で 작성되어야 한다。 – **[最優先 적용 규정] 날짜 번역 규정 (CRITICAL, 예외 없음):** * Today’s date is 2026-05-22 — ### **🎯 핵심 지시: 과거 시점 지시어 처리 순서 (CRITICAL – 더 긴 구문 우선 처리)** **`original text` 텍스트内에서過去時制指示語을 발견하면、次の順序で処理した後`first translated result`に反映すること。** 1. **’지난해’, ‘지난월’, ‘지난일’, ‘지난달’, ‘전달’, ‘전월’の処理:** * 上記語를見つけたら、該当語를削除せずにToday’s date情報を活用して最も自然な日本語時制表現に翻訳すること。例えば’先月’、’昨年’等。 2. **’지난’, ‘직전’の処理:** * 1번ルールで処理されなかった独立した’지난’, ‘직전’語は、翻訳開始前に完全に削除すること。これらの語は最終訳文に含めてはならない。 — ### **日時翻訳規則:** * `Today’s date is`情報は翻訳結果に適切な時間指示語を追加するために使用すること。 1. **日만記載の場合 (例: ’21일’):** * どの月に属するか不明な場合、純粋な日情報のみを翻訳する。’지난일’のような場合はToday’s dateを基に’先週の〇曜日’等に翻訳され得る。 * **例:** ’21일’ -> `21日` 2. **月と日が記載される場合 (例: ‘6월 5일’):** * 年が記載されていない場合、純粋に月と日の情報で翻訳する。’지난달 5일’のような場合はToday’s dateに基づいて’先月5日’に翻訳され得る。 * **例:** ‘6월 5일’ -> `6月5日` * **例 (CRITICAL):** ‘3월’ -> `3月` または `先月` (状況による) 3. **年、月、日がすべて記載される場合:** * 原文に記載された年情報をそのまま使用する。 * **例:** ‘2023년 6월 5일’ -> `2023年6月5日`
アクセスランキング
- 自然と溶け合うチリの理想郷――木造建築が紡ぐ、家族の憩いの場とは
- 「これAIじゃないの?」4歳の息子のピアノ演奏に寄せられた衝撃の疑念とは
- 「この学校に入りたい」中学生が続出!韓国の高校がSNSで仕掛ける驚きのPR術とは
- チリ南部の自然と一体化する木造建築――家族の理想を叶える「牧歌的な家」の姿
- 美しきミッドセンチュリーモダンの家、ついに登場!
- 有名芸能人の専属トレーナーが激震の閉店から1年――ヤン・チスン氏が仕掛ける「謎の新事業」とは?
- 米ビルボードも席巻!LE SSERAFIMが成し遂げた「4世代唯一」の快挙とは
- 初動売上163%増の衝撃――K-POP新星XLOVが達成した驚異の記録とは
- 赤レンガの美しさ、贅沢な家の魅力
- あえてのモノトーンが正解?ナナが魅せた夏のストリート黄金比とは













コメント0