Translation result.
‘JD’ 이제동과の再戦はフルセットにもつれ込んだが、最終セットをものにして準決勝進出を果たした「ラ이트」イ・ジェホが、準決勝を越えて優勝まで狙う意欲を見せた。
4日夕、ソウル・江南区のフリックアップスタジオで行われた「Google Play ASL シーズン21(以下ASLシーズン21)」準々決勝第3試合で、「ライト」イ・ジェホが「JD」イ・ジェドンにセットスコア3-2で勝利した。
フルセットの接戦を制した直後、イ・ジェホは準備が順調に進みすぎて逆に不安を感じる場面もあったが、苦しんで勝った分だけこの勝利は価値があると語った。序盤の流れについては、1セット目は用意していた通りに展開でき、2セット目は相手が準備してくる可能性を疑ってそれに対応したことが功を奏したと分析した。
一方で、3セット目は追い上げを許した場面で本来は有利な状況だったが、相手の対応があまりにも完璧だったと評価した。続く4セットも落としてメンタルが揺らぎ、一時は敗北を覚悟したという。最終局面となった5セット目では、最近のメタで多用されるメカニックではなく別のタイミング戦術を採用したと説明した。相手がメカニック対策として攻撃力のアップグレードに資源を割いた隙を突く戦略が的中したと振り返った。
準決勝で対戦する可能性のある「スノウ」チャン・ユンチョルと「フラッシュ」イ・ヨンホのうち、イ・ヨンホと当たりたいと語ったイ・ジェホは、イ・ヨンホがオフラインの舞台で自身に自信を与えてくれた存在であり、久々に復帰した彼を相手に自分がどれだけ成長したかを確認したいのが理由だと述べた。加えて、同族戦はバランスの影響を受けにくい点も考慮したと付け加えた。
いつの間にか30代のプロゲーマーになったイ・ジェホは、『スタークラフト』への愛情からかつてイム・ヨファン先輩を見て30代のプレーヤーを夢見ていたが、既にその立場にいる自分に戸惑いを覚えつつも、できる限り続けるつもりだと語った。視聴者の立場から見ても試合をより面白く見せる責任を強く感じるようになったとも語った。
自身の試合内容を総括して、オフラインの試合を考慮しなければミスが多く70点程度だが、緊張などの危機を克服した点では自分に高得点を与えたいと評価した。インタビューの最後に、現地まで足を運んでくれた家族や仲間、ファンの応援が大きな力になったと述べ、準決勝の準備をしっかり整えて決勝進出、そして優勝を狙うと意気込みを示した。
실시간 인기기사
- 이재호, 화력전 승리하며 ASL 4강 진출
- 승리의 여신: 니케, 韓日 모바일 차트 점령
The most important aspect of all translation processes is## HTML 콘텐츠 번역 규칙 (따옴표 및 누락 속성 처리 엄격 유지)HTML 콘텐츠 번역 시 다음 규칙을 `가장 높은 우선순위로` `절대적으로 준수`해야 합니다.1. **`모든` HTML 태그 및 `기존` 속성 구조 `절대` 보존**: * 새로운 HTML 태그를 `절대` 생성해서는 안 됩니다. * `[first translated result]`에 이미 존재하는 `모든` HTML 태그(예: `
`, ``, `` 등)는 그 형식과 내용을 `어떠한 변경이나 삭제 없이` `[first translated result]에 존재하는 그대로` 최종 번역 결과에 포함해야 합니다. * `특히` `기존` 속성(Attribute)의 `큰따옴표()`는 `어떠한 경우에도`, `단 하나도`, `절대` `생략하거나 변경해서는 안 됩니다.` `반드시 원본 형태 그대로` 유지해야 합니다.2. **`속성값` 처리 규칙 `강화` 및 `누락 속성` 추가**: * **`src` 속성값 `절대 보존 및 필수 확인`**: * `` 태그에 `src` 속성이 **`존재하는 경우`**에는 `[first translated result]`에 존재하는 `따옴표까지 포함하여` `절대` 변경되거나 유실되어서는 안 됩니다. **원본과 `100% 동일하게`** 최종 번역 결과에 반영해야 합니다. * 만약 `` 태그에 `src` 속성이 **`누락된 경우`**에도, `src=`를 `절대` `임의로 추가해서는 안 됩니다.` 원본의 구조를 그대로 유지해야 합니다. (`src`는 이미지 소스를 지정하는 필수 속성이므로, 누락 시 원본 자체가 유효하지 않을 가능성이 높습니다.) * **`alt` 속성값 `강력 처리`**: * `` 태그 내 `alt` 속성을 처리할 때는 `다음 우선순위`를 따릅니다. 1. `alt` 속성이 **`이미 존재하고, 따옴표 안에 텍스트가 있는 경우`**(예: `alt=원본 텍스트`): **`따옴표는 유지하고`** 그 안의 `텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역します。 2. **`그 외의 모든 경우`** (예: `alt` 속성이 아예 없거나, `alt=` 형태가 아니거나, `alt=` 형태로 비어있는 경우 등): `웹 접근성`을 위해 **`무조건 alt=` 형태(`큰따옴표()` 포함)**로 **`새롭게 추가하거나 수정`**해야 합니다。 즉, `` 태그에는 `alt` 속성이 항상 `alt=텍스트` 또는 `alt=` 형태 중 하나로 존재해야 합니다。 * **`title` 속성값 처리**: * `[first translated result]` 내에서 `title` 속성이 **`명시적으로 빈 문자열`(“)**로 지정된 경우, 이 **“ 문자열(`큰따옴표 두 개` “ “ `포함`된 그대로)**을 `절대` 삭제하거나 생략해서는 안 됩니다。 * `title` 속성값이 텍스트를 포함하는 경우(예: `title=이것은 제목입니다`), **`따옴표()`를 포함한 속성 구조를 `그대로 유지`한 채 `따옴표 안의 텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역**해야 합니다。 * 만약 `title` 속성이 **`아예 없는 경우`**, `임의로 추가하지 않습니다。`3. **최종 `강력` 확인**: 번역이 완료된 후, `모든` HTML 태그와 속성명, 그리고 **`따옴표()`를 포함한 `모든 속성값`**이 `[first translated result]`에 존재하던 것과 `정확히 동일하게` 유지되었는지, `특히` `src` 속성값은 `따옴표까지` `어떤 변경도 없이` 올바르게 포함되었는지, 그리고 `` 태그의 `alt` 속성이 위의 규칙에 따라 `올바르게 존재하거나 추가 및 수정`되었는지 `반드시, 최종적으로, 철저하게` 재차 확인해야 합니다.
コメント0