[スポーツソウル | ヘリマン(米ユタ州)=キム・ヨンイル記者] 「これほど緊張したことはなかった。」
サッカー韓国代表のキャプテン、ソン・フンミン(LAFC)は、昨夏まで10年間在籍したイングランド・プレミアリーグ(EPL)のトッテナムが、先ごろ2部降格の瀬戸際に立たされていた件について初めて言及した。
ソン・フンミンは27日(韓国時間)、米ユタ州ヘリマンにあるMLSのレアル・ソルトレイク練習場、ザイオンズ・バンク・トレーニングセンターで行われた代表チームの練習に先立ち取材陣と会い、「これまでプレーしてきて緊張することはほとんどなかったが、(トッテナムの試合を)見ながら緊張して震えた」と笑った。
トッテナムは2日前、エバートンと対戦した2025~2026シーズンEPL最終第38節でジョアン・パリーニャの決勝ゴールにより1-0で辛勝し、1部残留のボーダーとなる17位(勝ち点41)を確保した。残留を争ったウェストハム・ユナイテッド(勝ち点39)を18位に押し出し、劇的に残留を決めた形だ。
ソン・フンミンはその件について、「その日、俺も試合があった。(米国で)見守っていたが、自分が出る試合ほど不安だった」と述べ、「愛着のあるクラブで、長年良い時間を過ごした相手だから、シーズンを通して精神的にかなり苦しかった。『自分は早く(LAFCに)来すぎたのではないか』とも思った」と打ち明けた。そして、「幸い選手もスタッフも皆が懸命にやり、望んだ結果を得られた。来年はもっと気楽にシーズンを過ごせればと思う」と付け加えた。
依然としてトッテナムの仲間と連絡を取り合っているとし、「練習が終わって家に帰る時間帯には英国は夕方だ。今でも(トッテナムの)友人たちと連絡を取り合っている。苦しい時には『どうすべきか』と相談されることもあった」と語った。「彼らのおかげで昨年はUEFAヨーロッパリーグ優勝も経験した。良い思い出をくれた仲間たちだから、今回の結果を本当に喜んだ」と述べた。
トッテナムに続きLAFCでも共に戦うフランス出身の守護神ウーゴ・ロリスも、古巣の残留を喜んでいたという。ソン・フンミンは「ロリスは今でも俺が『キャプテン』と呼んでいる人物だ。彼もトッテナムを愛している。お互いに多くの感情を交わしてきたが、彼も残留が決まった時は俺と同じくらい喜んでいた」と微笑んだ。kyi0486@sportsseoul.com
The most important aspect of all translation processes is## HTML 콘텐츠 번역 규칙 (따옴표 및 누락 속성 처리 엄격 유지)HTML 콘텐츠 번역 시 다음 규칙을 `가장 높은 우선순위로` `절대적으로 준수`해야 합니다.1. **`모든` HTML 태그 및 `기존` 속성 구조 `절대` 보존**: * 새로운 HTML 태그를 `절대` 생성해서는 안 됩니다. * `[first translated result]`에 이미 존재하는 `모든` HTML 태그(예: `
`, ``, `` 등)는 그 형식과 내용을 `어떠한 변경이나 삭제 없이` `[first translated result]에 존재하는 그대로` 최종 번역 결과에 포함해야 합니다. * `특히` `기존` 속성(Attribute)의 `큰따옴표()`는 `어떠한 경우에도`, `단 하나도`, `절대` `생략하거나 변경해서는 안 됩니다.` `반드시 원본 형태 그대로` 유지해야 합니다.2. **`속성값` 처리 규칙 `강화` 및 `누락 속성` 추가**: * **`src` 속성값 `절대 보존 및 필수 확인`**: * `` 태그에 `src` 속성이 **`존재하는 경우`**에는 `[first translated result]`에 존재하는 `따옴표까지 포함하여` `절대` 변경되거나 유실되어서는 안 됩니다. **원본과 `100% 동일하게`** 최종 번역 결과에 반영해야 합니다. * 만약 `` 태그에 `src` 속성이 **`누락된 경우`**에도, `src=`를 `절대` `임의로 추가해서는 안 됩니다.` 원본의 구조를 그대로 유지해야 합니다. (`src`는 이미지 소스를 지정하는 필수 속성이므로, 누락 시 원본 자체가 유효하지 않을 가능성이 높습니다.) * **`alt` 속성값 `강력 처리`**: * `` 태그 내 `alt` 속성을 처리할 때는 `다음 우선순위`를 따릅니다. 1. `alt` 속성이 **`이미 존재하고, 따옴표 안에 텍스트가 있는 경우`**(예: `alt=원본 텍스트`): **`따옴표는 유지하고`** 그 안의 `텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역します。 2. **`그 외의 모든 경우`** (예: `alt` 속성이 아예 없거나, `alt=` 형태가 아니거나, `alt=` 형태로 비어있는 경우 등): `웹 접근성`을 위해 **`무조건 alt=` 형태(`큰따옴표()` 포함)**로 **`새롭게 추가하거나 수정`**해야 합니다. 즉, `` 태그에는 `alt` 속성이 항상 `alt=텍스트` 또는 `alt=` 형태 중 하나로 존재해야 합니다. * **`title` 속성값 처리**: * `[first translated result]` 내에서 `title` 속성이 **`명시적으로 빈 문자열`(“)**로 지정된 경우, 이 **“ 문자열(`큰따옴표 두 개` “ “ `포함`된 그대로)**을 `절대` 삭제하거나 생략해서는 안 됩니다. * `title` 속성값이 텍스트를 포함する場合(例: `title=이것은 제목입니다`), **`따옴표()`를 포함한 속성 구조를 `그대로 유지`한 채 `따옴표 안의 텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역**해야 합니다。 * 만약 `title` 속성이 **`아예 없는 경우`**, `임의로 추가하지 않습니다.`3. **최종 `강력` 확인**: 번역이 완료된 후, `모든` HTML 태그와 속성명, 그리고 **`따옴표()`를 포함한 `모든 속성값`**이 `[first translated result]`에 존재하던 것과 `정확히 동일하게` 유지되었는지, `특히` `src` 속성값은 `따옴표까지` `어떤 변경도 없이` 올바르게 포함되었는지, 그리고 `` 태그의 `alt` 속성이 위의 규칙에 따라 `올바르게 존재하거나 추가 및 수정`되었는지 `반드시, 최종적으로, 철저하게` 재차 확인해야 합니다.
コメント0