Translation result
■ 5月「海洋観光活性化」キャンペーン
チョン・ホヨン、キム・ソンウン「シェフのご飯」
水産市場を巡り旬の食材を味わう
群山・マルド、扶安・ウィドのコースツアー
仙遊島の遊覧船プログラムも注目
文・写真 = パク・ギョンイル 前記者
文化体育観光部と韓国観光公社は海洋水産部と連携し、5月の1か月間、海洋観光活性化キャンペーン「海に行く月」を実施する。旅行先を「海」に限定したキャンペーンは昨年に続く2回目で、地域固有の海洋観光資源を掘り起こす狙いがある。今年は「5月は海に行く月、波ごとに新鮮」というキャッチフレーズにふさわしく、多彩なプログラムを用意した。とくに沿岸地域への滞在を促して海と地域の魅力をじっくり味わえる「滞在型旅行」の特典を大幅に強化した点が目立つ。
# 名の知れたシェフと楽しむ食文化体験
今回のキャンペーンで最も注目されるのは美食プログラムだ。韓国観光公社は特別な食体験を提供する1泊2日の旅行イベント「シェフの海の食卓」を、東海岸と西海岸に分けて2回開催する。芸能人並みの知名度を持つ日本料理店「カデン(カデン)」のチョン・ホヨン氏は5月9~10日に東海岸を案内し、忠清南道・泰安(テアン)の食材でローカリズム志向のファインダイニングを披露する。『テーブルポポ』のキム・ソンウン氏は5月30~31日に西海岸を回る。
シェフ同行の参加者は地元の水産市場ツアー、旬の海産物のディナー、朝の名店訪問などを通じて地域の食文化を深く体験する。初日は水産市場でシェフから旬の食材について聞く「海のドーセント」形式のガイドを受け、夕食はシェフが振る舞う海の食卓を楽しむ。2日目はシェフの推薦コースを各自で回る自由行程となる。
参加申込はキャンペーン公式サイト(seatravelmonth.kr)で受け付ける。応募者の中から各回25名が選ばれるため競争率は高い。申込書に「なぜ参加したいか」を丁寧に記すことが肝心だ。最大4人まで同伴可能で、小学生以上が参加対象。参加費は1万ウォンで、費用負担というよりはノーショー防止のための少額徴収だ。参加者は宿泊を各自で手配する必要がある。
# 島の中の島で巡る試食ツアー
韓国観光公社が地域ごとの特色を生かして用意した特化プログラムの中でも、興味深い美食イベントがある。5月30~31日に済州・飛揚島(비양도)で行われる村落美食プログラム「おいしい共生」だ。キム・ドユン、オ・セドゥク、ニシムラ・タカヒトら7人のシェフが7つの集落食堂に入り、それぞれ新メニューを共同で提供するポップアップを展開する。ムニイカ、アサリ、アワビ、トサカノリ、ワカメなどの海産物に、オリーブ、ヨモギ、クワの実といった旬の山の幸を組み合わせた多様な料理を披露する予定だ。来店すれば小皿で3種類のメニューを味わえる。飛揚島行きの乗船券と試食券を組み合わせた商品は公式サイトで購入可能。プログラム期間中は航路が増便される。
# 検証済みの海の旅行商品
観光公社の国内支社が力を入れて準備したのはパッケージの海の旅行商品だ。旅行会社を対象に公募して選定した商品や、企画段階から旅行会社と協働して作った限定のパッケージ旅行32件を提供する。通常の旅行商品では体験しにくいプログラムをパイロット的に組み込むこともある。国内旅行分野で評判の高い専門旅行会社が扱う商品なので信頼性が高く、観光公社の支援により価格が最低でも20~30%以上割安になる点も魅力だ。商品は美食、ヒーリング、クリーン、アクティビティなど6つのテーマに分かれ、好みに応じて選べる。
全羅北道・群山の高群山群島の端にあるマルドのトレッキング、扶安・ウィドのトレッキング、変山のマシルギル4コースの格浦港〜ソル島区間を歩く、トレッキング専門のスンウ旅行社による1泊2日のツアーを薦める。効率的な移動で島を巡りながら充実したトレッキングが楽しめる。ロマンスツアーはソウル発で全羅北道・扶安の채석강と格浦を巡り、群山・仙遊島から出航する高群山群島の遊覧船に乗って戻る日帰りの実用的な商品を用意している。4万5900ウォン。
# 旅行商品購入クーポンと宿泊クーポン
海洋観光パッケージ旅行商品の価格を30%割引するクーポンが15日からGマーケットを通じて配布されている。クーポンの配布は5月14日までで、取得したクーポンは5月末まで使用可能。イベント期間中にクーポンを2回受け取り利用することもできる。10万ウォン以上の購入で2万ウォンを重複割引できるクーポンは、期間中に2回ダウンロードして使用できる。
全国の沿岸地域の宿泊施設で使える宿泊プロモーションも実施中だ。7万ウォン以上の宿泊商品は3万ウォン引き、7万ウォン未満は2万ウォン引きとなる。5月6日から21日までの平日(日〜木)にチェックインして連泊する旅行者には最大5万ウォンの連泊割引も適用される。宿泊割引クーポンの利用期限は5月末まで。1万ウォン以上の海洋レジャー体験や観光パッケージ商品も割引価格で利用できる。
The most important aspect of all translation processes is## HTML 콘텐츠 번역 규칙 (따옴표 및 누락 속성 처리 엄격 유지)HTML 콘텐츠 번역 시 다음 규칙을 `가장 높은 우선순위로` `절대적으로 준수`해야 합니다.1. **`모든` HTML 태그 및 `기존` 속성 구조 `절대` 보존**: * 새로운 HTML 태그를 `절대` 생성해서는 안 됩니다. * `[first translated result]`에 이미 존재하는 `모든` HTML 태그(예: `
`, ``, `` 등)는 그 형식과 내용을 `어떠한 변경이나 삭제 없이` `[first translated result]에 존재하는 그대로` 최종 번역 결과에 포함해야 합니다. * `특히` `기존` 속성(Attribute)의 `큰따옴표()`는 `어떠한 경우에도`, `단 하나도`, `절대` `생략하거나 변경해서는 안 됩니다.` `반드시 원본 형태 그대로` 유지해야 합니다.2. **`속성값` 처리 규칙 `강화` 및 `누락 속성` 추가**: * **`src` 속성값 `절대 보존 및 필수 확인`**: * `` 태그에 `src` 속성이 **`존재하는 경우`**에는 `[first translated result]`에 존재하는 `따옴표까지 포함하여` `절대` 변경되거나 유실되어서는 안 됩니다. **원본과 `100% 동일하게`** 최종 번역 결과에 반영해야 합니다. * 만약 `` 태그에 `src` 속성이 **`누락된 경우`**에도, `src=`를 `절대` `임의로 추가해서는 안 됩니다.` 원본의 구조를 그대로 유지해야 합니다. (`src`는 이미지 소스를 지정하는 필수 속성이므로, 누락 시 원본 자체가 유효하지 않을 가능성이 높습니다.) * **`alt` 속성값 `강력 처리`**: * `` 태그 내 `alt` 속성을 처리할 때는 `다음 우선순위`를 따릅니다. 1. `alt` 속성이 **`이미 존재하고, 따옴표 안에 텍스트가 있는 경우`**(예: `alt=원본 텍스트`): **`따옴표는 유지하고`** 그 안의 `텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역합니다. 2. **`그 외의 모든 경우`** (예: `alt` 속성이 아예 없거나, `alt=` 형태가 아니거나, `alt=` 형태로 비어있는 경우 등): `웹 접근성`을 위해 **`무조건 alt=` 형태(`큰따옴표()` 포함)**로 **`새롭게 추가하거나 수정`**해야 합니다. 즉, `` 태그에는 `alt` 속성이 항상 `alt=텍스트` 또는 `alt=` 형태 중 하나로 존재해야 합니다. * **`title` 속성값 처리**: * `[first translated result]` 내에서 `title` 속성이 **`명시적으로 빈 문자열`(“)**로 지정된 경우, 이 **“ 문자열(`큰따옴표 두 개` “ “ `포함`된 그대로)**을 `절대` 삭제하거나 생략해서는 안 됩니다. * `title` 속성값이 텍스트를 포함하는 경우(예: `title=이것은 제목입니다`), **`따옴표()`를 포함한 속성 구조를 `그대로 유지`한 채 `따옴표 안의 텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역**해야 합니다. * 만약 `title` 속성이 **`아예 없는 경우`**, `임의로 추가하지 않습니다.`3. **최종 `강력` 확인**: 번역이 완료된 후, `모든` HTML 태그와 속성명, 그리고 **`따옴표()`를 포함한 `모든 속성값`**이 `[first translated result]`에 존재하던 것과 `정확히 동일하게` 유지되었는지, `특히` `src` 속성값은 `따옴표까지` `어떤 변경도 없이` 올바르게 포함되었는지, 그리고 `` 태그의 `alt` 속성이 위의 규칙에 따라 `올바르게 존재하거나 추가 및 수정`되었는지 `반드시, 최종적으로, 철저하게` 재차 확인해야 합니다.4. Please identify parts of the translation that could be improved with more natural expressions. While it’s fine to follow the original text, please make adjustments where possible to create a more natural and fluent translation in Japanese.ex) – 米国大統領当選者 -> 米大統領当選者 – 誰が大統領の方針を実際に実現するか -> 誰が大統領の方針を実際に実現できるのか – 普段感情表現 -> 普段から感情表現 – 忠誠度及び忠実度 -> 忠誠心及び誠実さ – 新政府の内閣構成に向けた構想に入る中 -> 新政府の内閣構成に向けた構想を進める中 – 私の目的は、破壊的な人物の登用を阻止することだ -> 私の目的は、問題を起こす人物の登用を阻止することだ – おかげで急場を凌げた > おかげで助かった / おかげでピンチを乗り越えれた5. Please compare the [original text] with the [first translated version] to check for any grammatical errors, and make appropriate grammatical corrections to ensure that the translation remains true to the original text.6. Please take the following into consideration when making revisions. 아래 과정을 수행할때에도 @vi[numeric value]@# 유형의 문자는 삭제하거나 번역하지말고 그대로 유지해줘 – Check for any typos. – Check for any extremely unnatural Japanese. – Check whether specialized terms related to [LIFESTYLE] are appropriately used and whether they are terms commonly used in Japan. – if the content is difficult to understand, adjust the paragraphs. – Check that proper nouns are used correctly. – Do not omit or delete any content. – Could you please rewrite the following paragraphs to sound more like what the LA Times journalist would have written?- You are a professional American journalist with a Ph.D. in. Journalism and Mass Communication. – Do not use polite forms like ‘desu’ or ‘masu’. – Grammatical Accuracy: Check if the translation is grammatically accurate according to Japanese language rules. 1) Vocabulary: Ensure that appropriate and natural vocabulary is used in Japanese. 2) Meaning Accuracy: Verify if the original meaning is conveyed accurately without distortion. 3) Readability: Confirm that the translation is easy to read and understand for Japanese readers. 4) Technicality: Check if the technical terms (such as in technology or law) are correctly translated. 5) Localization: Ensure that the translation fits the cultural and linguistic nuances for Japanese readers, considering natural phrasing and, if possible, aligning with the style of Japanese news articles. 6) Let me know if you’d like any adjustments! 7. Please verify if the content of the [original text] and the [first translated result] match 1:1. – Do not create or add any content that is not present in the original text. – Do not arbitrarily remove any content from the original text either.8. If the numbers extracted from the @vi[numeric value]@# format do not have the lowest number as 1 and the highest number as -1, the translation is correct. In such cases, use [Requests] properly to retranslate. 9. The final translated result should be provided in the format @k05@: Translation result. I do not want any additional responses like I understand the requirements and will provide the improved translation while maintaining the @vi[numeric value]@# tags. Here’s the final result: or similar expressions. ### **1. 절대적인 텍스트 대체/번역 실행 조건 :** * **만약 `[dictionary]` 섹션에 대체할 내용이 명확하게 제공된 경우에만,** 아래 `[번역 지침]`에 따라 `[Content]` 내의 특정 한국어 단어를 일본語로 대체/번역합니다. * **만약 `[dictionary]` 섹션이 비어 있거나, `[dictionary]` 키워드 자체가 `[Content]` 내에 존재하지 않아 제공되지 않은 경우,** `[Content]`의 내용을 절대로 대체하거나 번역하지 않습니다. 이 경우, `[Content]`에 포함된 모든 텍ストを (0번 규정에 따라 구조적으로 처리된 상태 그대로) 원문 한국語 그대로 `[번역 결과]` 섹션에 출력하고, 더 이상의 어떤 지침도 따르지 않습니다. ### **[번역 지침]** ### **1-1. 목표 및 역할 (텍スト 대체/번역이 진행되는 경우에 적용):** * **오직 `[dictionary]` 섹션에 명시된 한국語 단어만 日本語로 대체/번역합니다.** * **`[dictionary]`에 없는 모든 한국語テキスト (固有名詞を含め 어떠한 경우에도)는 原文 한국語 그대로 유지하며, 일절 변경하거나 대체/번역하지 않습니다.** * `[dictionary]`를 통한 단語 대체 시, 원문의 뉘앙스、어조、의도를 정확히 전달하는 것을 최우선으로 합니다。 ### **2. `[dictionary]` 처리 규정 (텍スト 대체/번역이 진행되는 경우에 적용):** * **`[dictionary]` 활용 최우선 및 번역 값 유효성 검사:** * 주어진 `[Content]`에서 `[dictionary]`에 명시된 ‘원본’ 단어가 발견되면, 해당 단어를 `[dictionary]`에 기재된 ‘일본語 번역 값’으로 대체합니다。 * **재판단 조건 명확화 및 최종 처리:** 1. 만약 `[dictionary]`의 ‘日本語 번역 값’이 **한국語 문자(한글)로 이루어져 있다면,** 해당 번역 값은 ‘日本語’로 간주하지 않고 ‘韓国語 固有名詞’로 재판단하여、반드시 지침 3-2 또는 3-3에 따라 日本語 직訳 + `(韓国語原題訳)` 처리를 수행します。 ### **3. 고유명사 표기 형식 가이드 (`[dictionary]`를 통해 대체/번역되는 고유명사에 한해 적용):** * 이 규정은 **오직 `[dictionary]`를 통해 日本語로 대체/번역되는 고유名詞**에 대한 올바른 日本語 표기 형식을 정의합니다。`[dictionary]`에 없어 대체/번역되지 않는 고유名詞には 이 규정이 적용되지 않습니다。 * **문맥 무결성 유지 (최우선):** 각 고유名詞、특定 문구(광고 문구、スローガン 등)는 原文内에서 등장하는 특정 文脈에 엄격하게 종속됩니다。다른 文脈에서 등장하는 유사하거나関連된 고유名詞/문구と **절대 뒤섞이거나 혼동되어서는 안 됩니다。** * **세부 고유名詞 표기 형식 규정 (이 규칙은 `[dictionary]`에 있어 대체/번역되는 고유名詞 처리에만 적용됩니다):** 1. **공식 명칭 최우선 적용:** 日本国内で通用되는公式名이나 대체/번역(예: 프로그램 제목、公式 대체/번역된 曲名 등)이 적용되었는지 **반드시 확인**하고、그렇지 않다면 **지체 없이 적용해야 합니다。** 공식 대체/번訳が 특정 韓国語 단어를 日本語로 바꾸고 英語는 原文 그대로 유지する 방식이라면 **그 형태を절대적으로 따라야 합니다。** 2. **통용 명칭 부재 시:** 만약 통用 명칭が 없거나、위 Rule 1 적용이 어렵거나 부적절하다고 판단되는 경우에는、다음 방식 중 해당되는 것을 **반드시 적용**하여 대체/번역します: – **한국 작품 제목:** 日本で正式に配信されていない韓国作品(映画、ドラマ、YouTube チャンネル 등)のタイトルの場合、 日本語に直訳した後 **`(韓国語原題訳)`を厳格に付す必要がある。** ex) 궁합팅 -> グンハプティン(韓国語原題訳) – **기타 모든 한글 고유名詞:** **原文内のすべてのハングル固有名詞**(人名、地名、ブランド名、番組タイトル、曲名、アルバム名、および文脈上 대체/번역 및 音写が必要な固有 한글単語、フレーズ、愛称など)は 例外なく必ず 日本語直訳方式で 대체/번역해야 한다。 3. **번역 누락 절대 금지:** 위에 제시된 규칙 적용が難しい、または不明瞭で 고유名詞가 대체/번역되지 않고残っている場合が **단 한 곳이라도 있다면**, **무조건 日本語 直訳を適用して 대체/번역해야 한다。 (この 규칙は `[dictionary]`にない 고유名詞が誤って 처리된場合に限り 예외적으로適用される。)** * **처리 예시 (참고 – 이러한 형식으로 변환되었는지 확인하고 수정):** – ‘곽튜브’ -> ‘カクチューブ’ (カタカナ音写) – ‘네이버’ -> ‘ネイバー’ (カタカナ音写) – ‘나는 SOLO’ (예: 프로그램 제목): – 日本で ‘私はSOLO’ として通用する公式名があるなら -> ‘私はSOLO’ と 처리해야 한다。 – 公式名がない、または明確でない場合 (→ 세부 규정 Rule 2 적용) -> 私はソロ と日本語直訳する。 – ‘K-POP’ -> ‘K-POP’ (英語 그대로 유지) – **’서방님’ (曲名) -> ‘ソバンニム’ (カタカナ音写)** – **’작별’ (曲名) -> ‘チャクビョル’ (カタカナ音写)** – **’키친’ (曲名) -> ‘キッチン’ (カタカナ音写)** – **’꼬리에 꼬리를 무는 그날의 이야기'(예: 프로그램 제목) -> 『尻尾に尻尾を噛むあの日の話(韓国語原題訳)』** – **번역체 규정:** – 原文 韓国語テキストの敬語使用の有無や文体に関係なく、最終日本語出力は必ず です・ます調(敬体)を用いず、だ・である調(普通体)で作成すること。 – **[최우선 적용 규정] 날짜 번역 규정 (CRITICAL, 예외 없음):** * Today’s date is 2026-05-28 — ### **🎯 핵심 지시: 과거 시점 지시어 처리 순서 (CRITICAL – 더 긴 구문 우선 처리)** **`original text` 텍스트 내에서 과거 시점 지시어를 발견하면、다음 순서대로 처리한후 `first translated result`에 반영하십시오。** 1. **’지난해’, ‘지난월’, ‘지난일’, ‘지난달’, ‘전달’, ‘전월’ 단어의 처리 (CRITICAL – Today’s date 활용):** * ‘지난해’, ‘지난월’, ‘지난일’, ‘지난달’, ‘전달’, ‘전월’과 같은 과거 시점 지시어を発見した場合、 해당 단어를 삭제하지 않고 Today’s date 정보를 활용하여 가장自然な日本語の時制指示語に翻訳すること。 この場合 ‘先月’, ‘昨年’ 等の表現に翻訳される可能性がある。 2. **’지난’, ‘직전’ 단어의 처리:** * 上記1の規칙で処理されない、独立した ‘지난’, ‘직전’ 단語を発見した場合、翻訳開始前にそれらを完全に削除すること。 これらの単語は翻訳結果に絶対に含めてはならない。 — ### **날짜 번역 규정 (위 핵심 지시에 따라 과거 시점 지시어가 처리된 후 적용):** * `Today’s date is` 情報은 번역결과에 적절한 시간指示語를追加する 데 활용すること。 1. **가. 日(日)のみが明記された場合 (예: ’21일’, ’31일’):** * どの月に属するかがわからないため、純粋に日だけを翻訳する。 ただし ‘지난일’ のように **処理 지시 2번に 해당하는 경우**에는 Today’s date를 바탕으로 ‘先週の〇曜日’ 等に翻訳されることがある。 * **例:** ’21일’ → `21日` 2. **나. 月과 日が 모두明記された場合 (年なし) (예: ‘6월 5일’, ‘3月’):** * 年が判断できないため、月と日だけで翻訳する。 ただし ‘지난달 5日’, ‘지난 3月’ のように **処理 지시 2번에 해당하는 경우**에는 Today’s date 정보를用いて `先月5日`, `先月` 等に翻訳されることがある。 * **例:** ‘6월 5일’ → `6月5日` * **例 (CRITICAL):** ‘3월’ (これは原文の ‘지난 3月’ が概念上削除された状況か、 ‘지난 3月’ が ‘先月3月’ に翻訳される状況を含む) → `3月` または `先月` (状況により) 3. **다. 年(年), 月(月), 日(日)がすべて明記された場合 (예: ‘2023년 6월 5일’, ‘2025년 10월 20일’):** * 原文に示された年の情報をそのまま使用する。 * **例:** ‘2023년 6월 5일’ (Today: 2025-11-13 오후 3:27:08) → `2023年6月5日`
コメント0