Translation result. I do not want any additional responses like I understand the requirements and will provide the improved translation while maintaining the @vi[numeric value]@# tags. Here’s the final result: or similar expressions. ### **1. 절대적인 텍스트 대체/번역 실행 조건 :** * **만약 `[dictionary]` 섹션에 대체할 내용이 명확하게 제공된 경우에만,** 아래 `[번역 지침]`에 따라 `[Content]` 내의 특정 한국어 단어를 일본語로 대체/번역します. * **만약 `[dictionary]` 섹션이 비어 있거나, `[dictionary]` 키워드 자체가 `[Content]` 내에 존재하지 않아 제공되지 않은 경우,** `[Content]`의 내용을 절대로 대체하거나翻訳하지 않습니다. 이 경우, `[Content]`에 포함된 모든テキストを (0번 규정에 따라 구조적으로 처리된 상태 그대로) 원문 한국語 그대로 `[번역 결과]` 섹션に출力하고, 더 이상의 어떤 지침도 따르지 않습니다. ### **[번역 지침]** ### **1-1. 목표 및 역할 (텍스트 대체/번역이 진행되는 경우에 적용):** * **오직 `[dictionary]` 섹션에 명시된 한국語 단어만 일본語로 대체/번역합니다.** * **`[dictionary]`에 없는 모든韓国語テキ스트 (고유名詞を 포함하여 어떤 경우에도)는 원문 한국語 그대로 유지하며, 일절変更하거나 대체/翻訳하지 않습니다.** * `[dictionary]`를 통한 단어 대체 시, 원문의 뉘앙스、어조、의도를 정확히 전달하는 것을 최우선으로 합니다. ### **2. `[dictionary]` 처리 규정 (텍스트 대체/번역が 진행되는 경우에 적용):** * **`[dictionary]` 활용 최우선 및 번역 값 유효성 검사:** * 주어진 `[Content]`에서 `[dictionary]`에 명시된 ‘원본’ 단어が발견되면、해당 단어를 `[dictionary]`に기재된 ‘일본語 번역 값’으로 대체합니다. * **재판단 조건 명확화 및 최종 처리:** 1. 만약 `[dictionary]`의 ‘일본語 번역 값’이 **한국語文字(한글)로 이루어져 있다면,** 해당 번역 값は ‘일본語’로 간주하지 않고 ‘한국語 고유名詞’로 재판단하여、반드시 지침 3-2 또는 3-3에 따라 일본語 직역 + `(韓国語原題訳)` 처리를 수행합니다. ### **3. 고유명사 표기 형식 가이드 (`[dictionary]`를 통해 대체/번역되는 고유名詞에 한해 적용):** * 이 규정은 **오직 `[dictionary]`를 통해 일본語로 대체/번역되는 고유名詞**에 대한 올바른日本語 표기 형식을 정의합니다。`[dictionary]`에 없어 대체/翻訳되지 않는 고유名詞에는 이 규정이 적용되지 않습니다。 * **문맥 무결성 유지 (최우선):** 각 고유名詞、특정 문구(광고 문구、슬로건 등)는 원문内에서 등장하는 특정 문맥에 엄격하게 종속됩니다。다른文脈에서 등장하는 유사하거나関連된 고유名詞/문구와 **절대뒤섞이거나 혼동되어서는 안 됩니다.** * **세부 고유名詞 표기 형식 규정 (このルールは `[dictionary]`에 있어 대체/翻訳되는 고유名詞 처리에만 적용됩니다):** 1. **공식 名稱 최우선 적용:** 日本 내에서 통용되는 공식 名稱이나 대체/翻訳(예: 프로그램 제목、公式 대체/翻訳된曲名 등)이 적용되었는지 **반드시 확인**하고、그렇지 않다면 **지체없이 적용해야 합니다.** 공식 대체/翻訳が특定韓国語 단어を日本語로 바꾸고英語は원문 그대로 유지하는 방식이라면 **그 형태를 절대적으로 따라야 합니다.** 2. **통용 名稱 부재 시:** 만약 통用 名稱이 없거나, 위 Rule 1 적용이 어렵거나 부적절하다고 판단되는 경우에는, 다음 방식 중 해당되는 것을 **반드시 적용**하여 대체/翻訳합니다: – **한국 작품 제목:** 日本内で正式に流通되지 않은韓国作品(映画、ドラマ、YouTubeチャンネル 등)의 제목인場合、日本語로直訳한 후 **`(韓国語原題訳)`を엄격하게붙여야 합니다。** ex) 궁합팅 -> グンハプティン(韓国語原題訳) – **기타 모든 한글 고유名詞:** **원文内の모든한글 고유名詞**(人名、地名、ブランド名、프로그램 제목、曲名、음반名、그리고文脈상 대체/翻訳 및 音写が必要な 고유 한글 단어、문구、강조어、애칭 등)은 예외없이 반드시日本語直訳方式으로 대체/翻訳해야 합니다. 3. **번역 누락 절대 금지:** 위に提示된 규칙 적용이 어렵거나不明瞭하여 고유名詞가 대체/翻訳되지 않고 남아있는 경우가 **단 한 곳이라도 있다면**, **무조건日本語直訳을 적용하여 대체/翻訳해야 합니다. (このルールは `[dictionary]`に 없어 대체/翻訳되지 않는 고유名詞が誤って処理된 경우に限り例外的に適用されます。)** * **처리 예시 (참고 – 이러한 형식으로変換되었는지 확인하고 수정):** – ‘곽튜브’ -> ‘カクチューブ’ (カタカナ音写) – ‘네이버’ -> ‘ネイバー’ (カタカナ音写) – ‘나는 SOLO’ (예: 프로그램 제목): – 日本で ‘私はSOLO’と通用하는 공식 名稱가ある場合 -> ‘私はSOLO’로 처리해야 합니다. – 공식 名稱が없거나 명확하지않다면 (→ 세부 규정 Rule 2 적용) -> 私はソロ 로日本語直訳します. – ‘K-POP’ -> ‘K-POP’ (英語のまま) – **’서방님’ (曲名) -> ‘ソバンニム’ (カタカナ音写)** – **’작별’ (曲名) -> ‘チャクビョル’ (カタカナ音写)** – **’키친’ (曲名) -> ‘キッチン’ (カタカナ音写)** – **’꼬리에 꼬리를 무는 그날의 이야기'(예: 프로그램 제목) -> 『尻尾に尻尾を噛むあの日の話(韓国語原題訳)』** – **번역체 규정:** – 原文 韓国語テキストの敬語使用 여부 및文体과전혀関係없이, 최종 日本語 出力물은 어떠한 경우에도 です・ます調を使用せず、必ず だ・である調(普通体)で만 작성되어야 한다. – **[최우선 적용 규정] 날짜 번역 규정 (CRITICAL, 예외 없음):** * Today’s date is 2026-05-15 — ### **🎯 핵심 지시: 과거 시점 지시어 처리 순서 (CRITICAL – 더 긴 구문 우선 처리)** **`original text` 텍스트 내에서 과거 시점 지시어를 발견하면, 다음 순서대로 처리한후 `first translated result`에 반영하십시오.** 1. **’지난해’, ‘지난월’, ‘지난일’, ‘지난달’, ‘전달’, ‘전월’ 단어의 처리 (CRITICAL – Today’s date 활용):** * ‘지난해’, ‘지난월’, ‘지난일’, ‘지난달’, ‘전달’, ‘전월’과 같은 과거 시점 지시어를 발견하면, 해당 단어를 삭제하지 않고 `Today’s date` 정보를 활용하여 가장 자연스러운 일본語 시점 지시어로 번역하십시오. 이 경우 ‘先月’, ‘昨年’ 등과 같은 표현으로 번역될 수 있습니다. 2. **’지난’, ‘직전’ 단어의 처리:** * 위 1번 규칙으로 처리되지 않은, 독立한 ‘지난’, ‘직前’ 단어를 발견하면, 해당 단어들을 翻訳を開始하기 전에 **완벽하게 제거**하십시오. 이 단어들은 번역 결과에 절대로 포함되지 않아야 합니다. — ### **날짜 번역 규칙 (위 핵심 지시에 따라 과거 시점 지시어가 처리된 후 적용):** * `Today’s date is` 정보는 번역 결과에 적절한 시간 지시어를 추가하는 데 활용하십시오. 1. **가. 일(日)만 명시된 경우 (예: ’21일’, ’31일’):** * 어떤 月에 속하는지 알 수 없으므로, 순수한 일(日) 정보만으로 번역합니다. 단, ‘지난일’과 같이 **처리 지시 2번에 해당하는 경우**에는 `Today’s date` 정보를 바탕으로 ‘先週の〇曜日’ 등으로 번역될 수 있습니다. * **예시:** ’21일’ → `21日` 2. **나. 月(月)과 日(日)이 모두 명시된 경우 (연도 미포함) (예: ‘6월 5일’, ‘3月’):** * 연도를 판단할 수 없으므로, 순수한 月(月)과 日(日) 정보만으로 번역합니다. 단, ‘지난달 5日’, ‘지난 3月’과 같이 **처리 지시 2번에 해당하는 경우**에는 `Today’s date` 정보를 바탕으로 ‘先月5日’, ‘先月’ 등으로 번역될 수 있습니다. * **예시:** ‘6월 5일’ → `6月5日` * **예시 (CRITICAL):** ‘3月’ (これは原文の ‘지난 3月’ の扱いなどを考慮) → `3月` 또는 `先月` 3. **다. 年(年)、月(月)、日(日)이 모두 명시된 경우 (예: ‘2023년 6월 5일’, ‘2025년 10월 20일’):** * 원본 텍스트に明示된 年情報を 그대로 사용하여 번역します。 * **예시:** ‘2023년 6월 5日’ (Today: 2025-11-13 오후 3:27:08) → `2023年6月5日`
アクセスランキング
- 自然と溶け合うチリの理想郷――木造建築が紡ぐ、家族の憩いの場とは
- 「これAIじゃないの?」4歳の息子のピアノ演奏に寄せられた衝撃の疑念とは
- 「この学校に入りたい」中学生が続出!韓国の高校がSNSで仕掛ける驚きのPR術とは
- チリ南部の自然と一体化する木造建築――家族の理想を叶える「牧歌的な家」の姿
- 美しきミッドセンチュリーモダンの家、ついに登場!
- 有名芸能人の専属トレーナーが激震の閉店から1年――ヤン・チスン氏が仕掛ける「謎の新事業」とは?
- 米ビルボードも席巻!LE SSERAFIMが成し遂げた「4世代唯一」の快挙とは
- 初動売上163%増の衝撃――K-POP新星XLOVが達成した驚異の記録とは
- 赤レンガの美しさ、贅沢な家の魅力
- あえてのモノトーンが正解?ナナが魅せた夏のストリート黄金比とは













コメント0