メインメニューへスキップ(上段) メインコンテンツへスキップ メインメニューへスキップ(下段)

自衛隊の新ロゴ、過激すぎて使用中止!

개발기획팀 アクセス  

Translation result. I do not want any additional responses like I understand the requirements and will provide the improved translation while maintaining the @vi[numeric value]@# tags. Here’s the final result: or similar expressions. ### **1. 절대적인 텍스트 대체/번역 실행 조건 :** * **만약 `[dictionary]` 섹션에 대체할 내용이 명확하게 제공된 경우에만,** 아래 `[번역 지침]`에 따라 `[Content]` 내의 특정 한국어 단어를 일본語로 대체/번역します。 * **만약 `[dictionary]` 섹션이 비어 있거나, `[dictionary]` 키워드 자체가 `[Content]` 내에 존재하지 않아 제공되지 않은 경우、** `[Content]`의 내용을 절대로 대체하거나翻訳하지 않습니다。 이 경우、`[Content]`에 포함된 모든テキストを (0번 규정에 따라 구조적으로 처리된 상태 그대로) 원문 한국어 그대로 `[번역 결과]` 섹션에 출력하고, 더 이상의 어떤 지침도 따르지 않습니다。 ### **[번역 지침]** ### **1-1. 목표 및 역할 (텍스트 대체/번역이 진행되는 경우에 적용):** * **오직 `[dictionary]` 섹션에 명시된 한국語 단어만 일본語로 대체/번역합니다。** * **`[dictionary]`에 없는 모든한국語テキスト (고유명사를 포함하여 어떤 경우에도)는 원문 한국語 그대로 유지하며、일절 변경하거나 대체/번역하지 않습니다。** * `[dictionary]`를 통한 단어 대체 시、원문의 뉘앙스、어조、의도를 정확히 전달하는 것을 최우선으로 합니다。 ### **2. `[dictionary]` 처리 규정 (텍스트 대체/번역이 진행되는 경우에 적용):** * **`[dictionary]` 활용 최우선 및 번역 값 유효성 검사:** * 주어진 `[Content]`에서 `[dictionary]`에 명시된 ‘원본’ 단어가 발견되면、해당 단어를 `[dictionary]`에 기재된 ‘일본語 번역 값’으로 대체합니다。 * **재판단 조건 명확화 및 최종 처리:** 1. 만약 `[dictionary]`의 ‘일본語 번역 값’이 **한국語 문자(한글)로 이루어져 있다면、** 해당 번역 값은 ‘일본語’로 간주하지 않고 ‘한국語 고유명사’로 재판단하여、반드시 지침 3-2 또는 3-3에 따라 일본語 직역 + `(韓国語原題訳)` 처리를 수행합니다。 ### **3. 고유명사 표기 형식 가이드 (`[dictionary]`를 통해 대체/번역되는 고유명사에 한해 적용):** * 이 규정은 **오직 `[dictionary]`를 통해 일본語로 대체/번역되는 고유명사**에 대한 올바른 일본語 표기 형식을 정의합니다。`[dictionary]`에 없어 대체/번역되지 않는 고유명사에는 이 규정이 적용되지 않습니다。 * **문맥 무결성 유지 (최우선):** 각 고유명사、특정 문구(광고 문구、슬로건 등)는 원문 내에서 등장하는 특정文脈に 엄격하게 종속됩니다。 다른文脈에서 등장하는 유사하거나관련된 고유명사/문구と **절대 뒤섞이거나 혼동되어서는 안 됩니다。** * **세부 고유명사 표기 형식 규정 (이 규칙은 `[dictionary]`에 있어 대체/번역되는 고유명사 처리에만 적용됩니다):** 1. **공식 명칭 최우선 적용:** 일본 내에서 통용되는 공식 명칭이나 대체/번역(예: 프로그램 제목、공식 대체/번역된 곡名 등)이 적용되었는지 **반드시 확인**하고、그렇지 않다면 **지체 없이 적용해야 합니다。** 공식 대체/번역이 특정 한국語 단어를 일본語로 바꾸고 영어는 원문 그대로 유지하는 방식이라면 **그 형태를 절대적으로 따라야 합니다。** 2. **통용 명칭 부재 시:** 만약 통용 명칭이 없거나、위 Rule 1 적용이 어렵거나 부적절하다고 판단되는 경우에는、다음 방식 중 해당되는 것을 **반드시 적용**하여 대체/번역します: – **한국 작품 제목:** 일본 내에서 정식으로 유통되지 않은 한국作品(영화、드라마、유튜브 채널 등)의 제목인 경우、일본語로 직역한 후 **`(韓国語原題訳)`를 엄격하게 붙여야 합니다。** ex) 궁합팅 -> グンハプティン(韓国語原題訳) – **기타 모든 한글 고유명사:** **원문 내 모든 한글 고유명사**(인명、지명、브ランド名、프로그램 제목、곡名、음반名、그리고 문맥상 대체/번역 및 음차가 필요한 고유 한글 단어、문구、강조어、애칭 등)은 예외 없이 반드시 일본語 직역 방식으로 대체/번역해야 합니다。 3. **번역 누락 절대 금지:** 위에 제시된 규칙 적용이 어렵거나 불분명하여 고유명사가 대체/번역되지 않고 남아있는 경우가 **단 한 곳이라도 있다면**、**무조건 일본語 일본語 직역을 적용하여 대체/번역해야 합니다。 (이 규칙은 `[dictionary]`에 없어 대체/번역되지 않는 고유명사가 잘못 처리된 경우에 한해 예외적으로 적용됩니다。)** * **처리 예시 (참고 – 이러한 형식으로 변환되었는지 확인하고 수정):** – ‘곽튜브’ -> ‘カクチューブ’ (가타카나 음차) – ‘네이버’ -> ‘ネイバー’ (가타카ナ 음차) – ‘나는 SOLO’ (예: 프로그램 제목): – 일본에서 ‘私はSOLO’와 같이 통用되는 공식 명칭이 있다면 -> ‘私はSOLO’로 처리해야 합니다。 – 공식 명칭이 없거나 명확하지 않다면 (→ 세부 규정 Rule 2 적용) -> 私はソロ 로 일본語 직역합니다。 – ‘K-POP’ -> ‘K-POP’ (영문 그대로 유지) – **’서방님’ (곡명) -> ‘ソバンニム’ (가타カナ 음차)** – **’작별’ (곡명) -> ‘チャクビョル’ (가타カナ 음차)** – **’키친’ (곡명) -> ‘キッチン’ (가타カナ 음차)** – **’꼬리에 꼬리를 무는 그날의 이야기'(예: 프로그램 제목) -> 『尻尾に尻尾を噛むあの日の話(韓国語原題訳)』** – **번역체 규정:** – 원문 한국語 텍ストの 존대 여부 및 문체와 전혀 관계없이、최종 일본語 출력물は 어떠한 경우에도 です・ます조와 같은 경어체를 사용하지 않으며、반드시 だ・である조(普通体)로만 작성되어야 합니다。 – **[최우선 적용 규정] 날짜 번역 규정 (CRITICAL, 예외 없음):** * Today’s date is 2026-05-21 — ### **🎯 핵심 지시: 과거 시점 지시어 처리 순서 (CRITICAL – 더 긴 구문 우선 처리)** **`original text` 텍스트 내에서 과거 시점 지시어를 발견하면、다음 순서대로 처리한후 `first translated result`에 반영하십시오。** 1. **’지난해’、’지난월’、’지난일’、’지난달’、’전달’、’전월’ 단어의 처리 (CRITICAL – Today’s date 활용):** * ‘지난해’、’지난월’、’지난일’、’지난달’、’전달’、’전월’과 같은 과거 시점 지시어를 발견하면、해당 단어를 삭제하지 않고 `Today’s date` 정보를 활용하여 가장 자연스러운 일본語 시점 지시어로 번역하십시오。 이 경우 ‘先月’、’昨年’ 등과 같은表現으로 번역될 수 있습니다。 2. **’지난’、’직전’ 단어의 처리:** * 위 1번 규칙으로 처리되지 않은、독립적인 ‘지난’、’직전’ 단어를 발견하면、해당 단어들을翻訳を 시작하기 전에 **完璧に 제거**하십시오。 이 단어들은翻訳結果に絶対に含まれてはいけません。 — ### **날짜 번역 규칙 (위 핵심 지시에 따라 과거 시점 지시어가 처리된 후 적용):** * `Today’s date is` 정보는翻訳結果に適切な時間指示語を追加する 데 활용하십시오。 1. **가. 일(日)만 명시된 경우 (예: ’21일’, ’31일’):** * 어떤月に属するか 알 수 없으므로、純粋な日(日)情報만으로翻訳します。 단、 ‘지난일’과 같이 **処理 지시 2번에 해당하는 경우**에는 `Today’s date` 정보를 바탕으로 ‘先週の〇曜日’ 등으로翻訳될 수 있습니다。 * **예시:** ’21일’ → `21日` 2. **나. 月(月)과 日(日)이 모두 명시된 경우 (연도 미포함) (예: ‘6월 5일’, ‘3월’):** * 연도를 판단할 수 없으므로、純粋な月(月)과日(日)情報만으로翻訳します。 단、 ‘지난달 5日’, ‘지난 3月’といった **処理 지시 2번에 해당하는 경우**에는 `Today’s date` 정보를 바탕으로 ‘先月5日’, ‘先月’ 등으로翻訳될 수 있습니다。 * **예시:** ‘6월 5일’ → `6月5日` * **예시 (CRITICAL):** ‘3月’ (이는 원본 지난 3月에서 ‘지난’이 개념적으로 제거된 상황이거나、’지난 3月’が ‘先月3日’로翻訳되는 상황을 고려します。) → `3月` 또는 `先月` (상황により) 3. **다. 年(年)、月(月)、日(日)이 모두 명시된 경우 (예: ‘2023년 6월 5일’, ‘2025년 10월 20일’):** * 원본テキストに明記された年情報をそのまま使用하여翻訳します。 * **예시:** ‘2023년 6월 5일’ (Today: 2025-11-13 오후 3:27:08) → `2023年6月5日 – **한국語 ‘국내’ 및 ‘전국’ 번역 통합 규정:** – ‘국内’ (domestic, in-country) 및 ‘전국’ (nationwide, countrywide)翻訳 시、**문맥을 통해 해당 단어가 지칭하는 국가를 반드시 파악하고 그 국가의 명칭을 명시하여翻訳하는 것을最優先原則으로 합니다。** – **規則 1 (基本原則 – 한국語 기사 경우):** – **문맥상 다른特定国가 명시되지 않는 한**, ‘国内’ 또는 ‘전국’은대한민국を指すものとみなして以下のように翻訳します。 – **’국内’**: ‘韓国国内’ 또는 ‘韓国内’ – **’전국’**: ‘韓国全国’ – (本翻訳課題は韓国語記事を日本語に翻訳することを前提としているため、これが最も一般的かつ基本的な翻訳です。) – **規則 2 (文脈상 다른特定国が明確な場合): – 記事内容中に ‘米国’, ‘日本’, ‘中国’ など他の特定国が明確に言及され、その後 ‘국내’ または ‘전국’ が使用されてその国を指すことが明らかな場合は、その国の名称を明記して翻訳します。 – (例1: 記事に ‘米国’ が言及された後 ‘국내 상황’ が出たら → ‘米国国内’ または ‘米国内’) – (例2: 記事に ‘日本’ が言及された後 ‘전국 투표’ が出たら → ‘日本全国’ または ‘日全国’) – (例3: 記事に ‘中国’ が言及された後 ‘국내 시장’ が出たら → ‘中国国内’ または ‘中国内’) – (例4: 記事に ‘독일’ が言及された後 ‘전국적인 행사’ が出たら → ‘ドイツ全国’ または ‘独全国’) – **規則 3 (例外 – 特定国명明記が不適切な場合): – 文脈からも指す国を特定することが困難であるか、’국내 문제’、’전국 규모’ のような普遍的かつ抽象的な意味で国名を明記することが不自然になる稀な場合に限り ‘国内’ または ‘全国’ を単独で翻訳することがある。 ただしこれは極力避け、可能な限り規則1または2を適用すること。 – **韓日表現規則:** – **規則 4 (基本原則 – 日本の読者向け記事の場合):** – 韓国語の ‘한일’ は日本語翻訳時に一般的に **’日韓(にっかん)’ と翻訳することを原則とする。** – これは日本現地で通用する一般的な表現であり、特に日本読者を対象とする記事ではこの表記を使用すべきである。 – (例: ‘한일 관계’ → ‘日韓関係(にっかんかんけい)’, ‘한일 정상회담’ → ‘日韓首脳会談(にっかんしゅのうかいだん)’)- **翻訳体規則:** – 원문 한국語 텍ストが敬語体(입니다/합니다체 등)で書かれている場合や、現在 `first translated result` が です・ます調(敬体)であっても、**最終日本語出力物は です・ます調の敬体を使用せず、必ず だ・である調(普通体)に変更すること。**

src=https://contents-cdn.viewus.co.kr/image/2025/12/CP-2024-0004/image-292ebe9e-51a4-4824-98e6-2a99692eee2e.jpeg

また、アームウォーマーのディテールのおかげで、まるでゲームの中のダークヒロインを思わせる印象を与え、ジゼルは時折壁に寄りかかりながらカメラを見つめたり、腕を上げて大胆な角度のシルエットを演出した。

このような破格なスタイリングはエスパ特有のガールクラッシュイメージを一層際立たせた。

一方、エスパは11月29日、香港・啓徳スタジアムで開催された『2025 MAMA AWARDS』チャプター2でベストコレオグラフィー、ベストダンスパフォーマンス女性グループ、ベストフィメールグループなど3冠に輝き、グローバルな舞台で存在感を再確認した。

개발기획팀
editor@tenbizt.com

コメント0

300

コメント0

[軍事] ランキング

  • 27年間の鉄壁をわずか数時間で突破――AI「ミトス」がもたらす防御ゼロの恐怖
    27年間の鉄壁をわずか数時間で突破――AI「ミトス」がもたらす防御ゼロの恐怖
  • レーダーに映れば既に遅い――米次世代爆撃機B-21の「上面全景」が初の公開
    レーダーに映れば既に遅い――米次世代爆撃機B-21の「上面全景」が初の公開
  • 人的被害ゼロで敵陣を占領――ウクライナ軍が成し遂げた「無人戦闘」の衝撃
    人的被害ゼロで敵陣を占領――ウクライナ軍が成し遂げた「無人戦闘」の衝撃
  • 日本の防衛費が98兆円超えの衝撃――戦後最大の軍備拡張と、揺らぐ東アジアの均衡
    日本の防衛費が98兆円超えの衝撃――戦後最大の軍備拡張と、揺らぐ東アジアの均衡
  • 約9100億円の巨額案件で日本が勝利!韓国の防衛産業が直面する「絶望的な結末」とは
    約9100億円の巨額案件で日本が勝利!韓国の防衛産業が直面する「絶望的な結末」とは
  • 27年間見つからなかった欠陥をAIが発見――Anthropic社の最新AI「ミトス」が招くセキュリティ危機
    27年間見つからなかった欠陥をAIが発見――Anthropic社の最新AI「ミトス」が招くセキュリティ危機

こんな記事も読まれています

  • 【衝撃】イラン攻撃で米軍初の死者発生!
  • 【衝撃】アメリカのイラン攻撃、内部者取引の疑惑!
  • 【衝撃】イラン軍高官連続死亡の危機!
  • 【衝撃】米軍対イラン攻撃で3名戦死!
  • 【衝撃】イラン、米軍空母を攻撃と主張!
  • 【衝撃】UAEに迫るイランのミサイル攻撃、民間人犠牲者続出!
  • 【衝撃】米軍、イラン攻撃で3名死亡!
  • 【緊急】イラン軍、米艦に攻撃宣言!

こんな記事も読まれています

  • 【衝撃】イラン攻撃で米軍初の死者発生!
  • 【衝撃】アメリカのイラン攻撃、内部者取引の疑惑!
  • 【衝撃】イラン軍高官連続死亡の危機!
  • 【衝撃】米軍対イラン攻撃で3名戦死!
  • 【衝撃】イラン、米軍空母を攻撃と主張!
  • 【衝撃】UAEに迫るイランのミサイル攻撃、民間人犠牲者続出!
  • 【衝撃】米軍、イラン攻撃で3名死亡!
  • 【緊急】イラン軍、米艦に攻撃宣言!

おすすめニュース

  • 1
    有名芸能人の専属トレーナーが激震の閉店から1年――ヤン・チスン氏が仕掛ける「謎の新事業」とは?

    ファッション 

    有名芸能人の専属トレーナーが激震の閉店から1年――ヤン・チスン氏が仕掛ける「謎の新事業」とは?
  • 2
    米ビルボードも席巻!LE SSERAFIMが成し遂げた「4世代唯一」の快挙とは

    音楽 

    米ビルボードも席巻!LE SSERAFIMが成し遂げた「4世代唯一」の快挙とは
  • 3
    初動売上163%増の衝撃――K-POP新星XLOVが達成した驚異の記録とは

    音楽 

    初動売上163%増の衝撃――K-POP新星XLOVが達成した驚異の記録とは
  • 4
    赤レンガの美しさ、贅沢な家の魅力

    ファッション 

    赤レンガの美しさ、贅沢な家の魅力
  • 5
    あえてのモノトーンが正解?ナナが魅せた夏のストリート黄金比とは

    ファッション 

    あえてのモノトーンが正解?ナナが魅せた夏のストリート黄金比とは

話題

  • 1
    デビューから40年――韓国の伝説的バンド「復活」が刻む、時を超えて残る音楽の正体とは

    音楽 

  • 2
    「美女と野獣」の名曲も――伝説の歌手ピーボ・ブライソン、75歳で逝去。グラミー賞2度の軌跡

    音楽 

  • 3
    4世代K-POP唯一の快挙!LE SSERAFIMが米ビルボード200入りを果たした理由

    音楽 

  • 4
    中毒性抜群のディープハウス――iznaが放つ新曲「METRONOME」の衝撃とは?

    音楽 

  • 5
    「天国は少し先延ばしでいい」歌手ジュニが放つ新曲の世界観とは?待望のカムバック

    音楽 

シェア