Translation result.
【ヘラルド経済=ムン・ヨンギュ記者】 米ホワイトハウスが未確認飛行物体(UFO)に関する映像などを改めて公開した。米政府はUFOを「未確認異常現象」(UAP)と定義し、その実在については結論を出していない。
ホワイトハウスは11日(現地時間)、ソーシャルネットワーキングサービス(SNS)を通じて、国防総省に掲載されていたUFO関連ファイルの中から、2013年に中東で撮影された赤外線映像を公開した。
2013年、米中部司令部は国防総省傘下の全領域異常現象解決室(AARO)に報告書とともに約1分46秒の映像を提出していた。
映像ではセンサーの視野が狭まりつつ領域が拡大し、十字形や八角形の星のように見える物体が画面内に捉えられている。この物体はあちこちに移動し、後方に残像を残した。
物体は一時画面外に出るが、再び視野内で動き回り、最終的に左上へ完全に逸れていく様子が確認できる。
月面探査を行ったアポロ飛行士たちが捉えた「青い閃光」
国防総省が公開した文書の中には、アポロ11号、アポロ12号、アポロ17号の月着陸任務中に発生した事象も含まれている。
1969年、アポロ11号の飛行後ブリーフィングで、宇宙飛行士バズ・オルドリンは眠ろうとした際に「機内で数分おきに小さな閃光が光るのを見た」と報告した。オルドリンは別の報告で「かなり明るい光源のように見え、暫定的にはレーザーの可能性があると判断した」とも述べている。
同年、アポロ12号の任務中にも宇宙飛行士アラン・ビーンが閃光を目撃している。彼はそれを「宇宙を航行するもの」と表現した。
2020年以降に発生した事例も含まれている。米空軍がUAPと識別した任務報告書もあるが、その物体が何であるか、いつどこで発見されたかという詳細はほとんど示されていない。
トランプ「楽しんで見てくれ」
国防総省が公開した資料はファイルだけで160件以上にのぼり、世界中で発生した400件超の事例が詳細に記録されている。1940年代以降に政府が提出した報告書も含まれている。
トランプ大統領はトゥルースソーシャルに「一般の検討と研究のためにUFO・UAPファイルの最初の公開分を出した。前の政権はこの議題に対して透明性が欠けていたが、新たな文書と映像を通じて国民が自ら判断できるだろう。楽しんで見てくれ」と投稿した。
ピート・ヘグセス国防長官は声明で「長らく機密に分類され公開されなかったこれらの資料は、妥当な推測を呼び起こしてきた。今こそ米国民が直接確認する時だ」と述べ、「今回の機密解除と文書公開は、前例のない透明性に向けたトランプ政権の真摯な意志を示す」と付け加えた。
国防総省は新たな資料が発見され機密解除が行われ次第、順次公開していく方針だ。数十年にわたって蓄積された記録は数千万件に達するとされる。
ただし国防総省は「保管された資料は未解決の事案であり、政府は観測された現象の本質について確定的な結論を出すことはできない」と強調している。
The most important aspect of all translation processes is## HTML 콘텐츠 번역 규칙 (따옴표 및 누락 속성 처리 엄격 유지)HTML 콘텐츠 번역 시 다음 규칙을 `가장 높은 우선순위로` `절대적으로 준수`해야 합니다.1. **`모든` HTML 태그 및 `기존` 속성 구조 `절대` 보존**: * 새로운 HTML 태그를 `절대` 생성해서는 안 됩니다. * `[first translated result]`에 이미 존재하는 `모든` HTML 태그(예: `
`, `
`, `
` 등)는 그 형식과 내용을 `어떠한 변경이나 삭제 없이` `[first translated result]에 존재하는 그대로` 최종 번역 결과에 포함해야 합니다. * `특히` `기존` 속성(Attribute)의 `큰따옴표()`는 `어떠한 경우에도`, `단 하나도`, `절대` `생략하거나 변경해서는 안 됩니다.` `반드시 원본 형태 그대로` 유지해야 합니다.2. **`속성값` 처리 규칙 `강화` 및 `누락 속성` 추가**: * **`src` 속성값 `절대 보존 및 필수 확인`**: * `
` 태그에 `src` 속성이 **`존재하는 경우`**에는 `[first translated result]`에 존재하는 `따옴표까지 포함하여` `절대` 변경되거나 유실되어서는 안 됩니다. **원본과 `100% 동일하게`** 최종 번역 결과에 반영해야 합니다. * 만약 `
` 태그에 `src` 속성이 **`누락된 경우`**에도, `src=`를 `절대` `임의로 추가해서는 안 됩니다.` 원본의 구조를 그대로 유지해야 합니다. (`src`는 이미지 소스를 지정하는 필수 속성이므로, 누락 시 원본 자체가 유효하지 않을 가능성이 높습니다.) * **`alt` 속성값 `강력 처리`**: * `
` 태그 내 `alt` 속성을 처리할 때는 `다음 우선순위`를 따릅니다. 1. `alt` 속성이 **`이미 존재하고, 따옴표 안에 텍스트가 있는 경우`**(예: `alt=원본 텍스트`): **`따옴표는 유지하고`** 그 안의 `텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역します。 2. **`그 외의 모든 경우`** (예: `alt` 속성이 아예 없거나, `alt=` 형태가 아니거나, `alt=` 형태로 비어있는 경우 등): `웹 접근성`을 위해 **`무조건 alt=` 형태(`큰따옴표()` 포함)**로 **`새롭게 추가하거나 수정`**해야 합니다。 즉, `
` 태그에는 `alt` 속성이 항상 `alt=텍스트` 또는 `alt=` 형태 중 하나로 존재해야 합니다。 * **`title` 속성값 처리**: * `[first translated result]` 내에서 `title` 속성이 **`명시적으로 빈 문자열`(“)**로 지정된 경우, 이 **“ 문자열(`큰따옴표 두 개` “ “ `포함`된 그대로)**을 `절대` 삭제하거나 생략해서는 안 됩니다。 * `title` 속성값이 텍스트를 포함する場合(例: `title=이것은 제목입니다`), **`따옴표()`를 포함한 속성 구조를 `그대로 유지`한 채 `따옴표 안의 텍スト 콘텐츠만` 日本語로 번역**해야 합니다。 * 만약 `title` 속성이 **`아예 없는 경우`**, `임의로 추가하지 않습니다.`3. **최종 `강력` 확인**: 번역이 완료된 후, `모든` HTML 태그와 속성명, 그리고 **`따옴표()`를 포함한 `모든 속성값`**이 `[first translated result]`에 존재하던 것과 `정확히 동일하게` 유지되었는지, `특히` `src` 속성값は `따옴표까지` `어떤 변경도 없이` 올바르게 포함되었는지, 그리고 `
` 태그의 `alt` 속성이 위의 규칙에 따라 `올바르게 존재하거나 추가 및 수정`되었는지 `반드시, 최종적으로, 철저하게` 재차 확인해야 합니다。
コメント0