メインメニューへスキップ(上段) メインコンテンツへスキップ メインメニューへスキップ(下段)

「ゴミ屋敷」からの脱出!心の傷も癒す清掃

개발기획팀 アクセス  

Translation result. I do not want any additional responses like I understand the requirements and will provide the improved translation while maintaining the @vi[numeric value]@# tags. Here’s the final result: or similar expressions. ### **1. 절대적인 텍스트 대체/번역 실행 조건 :** * **만약 `[dictionary]` 섹션에 대체할 내용이 명확하게 제공된 경우에만,** 아래 `[번역 지침]`에 따라 `[Content]` 내의 특정 한국어 단어를 일본語로 대체/번역します. * **만약 `[dictionary]` 섹션이 비어 있거나, `[dictionary]` 키워드 자체가 `[Content]` 내에 존재하지 않아 제공되지 않은 경우,** `[Content]`의 내용을 절대로 대체하거나翻訳하지 않습니다. 이 경우、`[Content]`에 포함된 모든 텍ストを (0번 규정에 따라 구조적으로 처리된 상태 그대로) 원문 한국어 그대로 `[번역 결과]` 섹션에 출력하고、더 이상의 어떤 지침도 따르지 않습니다。 ### **[번역 지침]** ### **1-1. 목표 및 역할 (텍스트 대체/번역が進行되는 경우に適用):** * **오직 `[dictionary]` 섹션に 명시된 한국語 단어만 일본語で代替/翻訳します。** * **`[dictionary]`에 없는 모든 한국語テキスト (고유명사를 포함하여 어떤 경우에도)は原文韓国語 그대로 유지하며、一切変更하거나代替/翻訳하지 않습니다。** * `[dictionary]`を通した単語 대체時、原文のニュアンス、トーン、意図を正確に伝えることを最優先とします。 ### **2. `[dictionary]` 처리 규정 (텍스트 대替/翻訳が進行되는 경우に適用):** * **`[dictionary]` 활용 최우선 및 번역 값 유효성 검사:** * 주어진 `[Content]`에서 `[dictionary]`에 명시된 ‘원본’ 단어가 발견되면、해당 단어를 `[dictionary]`에 기재된 ‘日本語翻訳値’로代替します。 * **재판단 조건 명확化 및 최종 처리:** 1. 만약 `[dictionary]`의 ‘日本語翻訳値’가 **韓国語文字(한글)로 이루어져 있다면,** 해당翻訳値は’日本語’로 간주하지 않고 ‘韓国語固有名詞’로再判断하여、必ず指針 3-2 또는 3-3에 따라日本語直訳 + `(韓国語原題訳)` 처리を行います。 ### **3. 고유명사 표기 형식 가이드 (`[dictionary]`를 통해 대替/翻訳되는 고유명사에 한해 적용):** * 이 규정は**오직 `[dictionary]`를 통해 일본語로 대替/翻訳되는 고유名詞**에 대한正しい日本語 표기 형식을定義합니다。`[dictionary]`에 없어 대替/翻訳되지 않는 고유名詞에는この規定は適用되지 않습니다。 * **文脈完全性 유지 (最優先):** 각 고유名詞、특정フレーズ(広告文句、スローガン 등)는原文内で登場する特定の文脈に厳格히従属합니다。別の文脈で 등장する類似あるいは関連する固有名詞/フレーズと**決して混同または混在させてはならない**。 * **詳細 고유名사 표記 형식 규정 (このルールは`[dictionary]`에 의해대替/翻訳되는 고유名詞の処理に만適用されます):** 1. **公式表記最優先適用:** 日本国内で通用する公式表記や代替/翻訳(例: 프로그램タイトル、公式翻訳された曲名等)을適用できるか必ず確認し、適用できない場合は速やかに適用すること。公式の代替/翻訳がある場合、その形式を絶対に従うこと。 2. **통용 명칭 부재 시:** 통용名칭이 없거나上記Rule1適用が困難または不適切と判断された場合、次の方式のうち該当するものを**必ず適用**して代替/翻訳する: – **韓国作品タイトル:** 日本で公式に流通していない韓国作品(映画、ドラマ、YouTubeチャンネル等)のタイトルの場合、日本語に直訳した後**`(韓国語原題訳)`を厳格に付す**こと。 – **その他全てのハングル固有名詞:** 原文内の全てのハングル固有名詞(人名、地名、ブランド名、プログラムタイトル、曲名、アルバム名、そして文脈上代替/翻訳や音写が必要な固有ハングル単語、フレーズ、強調語、愛称等)は例外なく必ず日本語直訳方式で代替/翻訳する。 3. **翻訳漏れ絶対禁止:** 上記規則の適用が困難または不明瞭で固有名詞が代替/翻訳されずに残る場合が一箇所でもあれば、**必ず日本語直訳を適用して代替/翻訳すること。(`[dictionary]`에 없어 대替/翻訳が必要な固有名詞が誤って処理された場合の例外的適用)** * **処理例 (参考 – 下記のような形式で変換されたか確認し修正すること):** – ‘곽튜브’ -> ‘カクチューブ’ (カタカナ転写) – ‘네이버’ -> ‘ネイバー’ (カタカナ転写) – ‘나는 SOLO’ (例: 프로그램タイトル): – 日本で ‘私はSOLO’ として通用する公式表記があれば -> ‘私はSOLO’ とする。 – 公式表記が無い場合 (→ Rule2適用) -> 私はソロ と日本語直訳する。 – ‘K-POP’ -> ‘K-POP’ (英語のまま維持) – **’서방님’ (曲名) -> ‘ソバンニム’ (カタカナ転写)** – **’작별’ (曲名) -> ‘チャクビョル’ (カタカナ転写)** – **’키친’ (曲名) -> ‘キッチン’ (カタカナ転写)** – **’꼬리에 꼬리를 무는 그날의 이야기'(例: 프로그램タイトル) -> 『尻尾に尻尾を噛むあの日の話(韓国語原題訳)』** – **翻訳体 규정:** – 原文韓国語テキストの敬語使用有無にかかわらず、最終日本語出力は如何なる場合も敬体(です・ます)を使用せず、必ず普通体(だ・である)で作成すること。 – **[最優先適用規定] 日付翻訳規정 (CRITICAL, 例外なし):** * Today’s date is 2026-04-28 — ### **🎯 핵심 지시: 과거 시점 지시어 처리 순서 (CRITICAL – 더 긴 구문 우선 처리)** **`original text` 텍스트 내에서 과거 시점 지시어를 발견하면, 다음 순서대로 처리한후 `first translated result`에 반영하십시오.** 1. **’지난해’, ‘지난월’, ‘지난일’, ‘지난달’, ‘전달’, ‘전월’ 단어의 처리 (CRITICAL – Today’s date 활용):** * ‘지난해’, ‘지난월’, ‘지난일’, ‘지난달’, ‘전달’, ‘전월’과 같은 과거 시점 지시어를 발견하면, 해당 단어를 삭제하지 않고 `Today’s date` 정보를 활용하여 가장 자연스러운 일본語時点指示語로翻訳하십시오。 이 경우 ‘先月’, ‘昨年’ 등の表現を使用する。 2. **’지난’, ‘직전’ 단어の処理:** * 上記1で処理されない独立した ‘지난’, ‘직전’ 단語は、翻訳開始前に完全に削除すること。これらの語は翻訳結果に含めてはならない。 — ### **日付翻訳規則 (上記核心指示に従い過去時点指示語が処理された後適用):** * `Today’s date is` informationは翻訳結果に適切な時間指示語を追加する際に使用すること。 1. **가. 日のみが明示された場合 (例: ’21일’, ’31일’):** * どの月に属するか不明な場合は、日情報のみで翻訳。ただし ‘지난일’ のような処理指示2に該当する場合は `Today’s date` を基に ‘先週の〇曜日’ 等に翻訳される可能性がある。 * **例:** ’21일’ → `21日` 2. **나. 月と日が両方明示された場合 (年未記載) (例: ‘6월 5일’, ‘3月’):** * 年が判断できないため月と日の情報のみで翻訳。ただし ‘지난달 5日’, ‘지난 3月’ のような場合は `Today’s date` に基づき ‘先月5日’, ‘先月’ 等に翻訳される可能性がある。 * **例:** ‘6월 5일’ → `6月5日` * **例 (CRITICAL):** ‘3月’ → `3月` または `先月` (状況により) 3. **다. 年、月、日が全て明示された場合 (例: ‘2023년 6월 5일’, ‘2025년 10월 20日’):** * 原文に明示された年情報をそのまま使用して翻訳すること。 * **例:** ‘2023년 6월 5日’ → `2023年6月5日` – **韓国語 ‘국내’ 및 ‘전국’ 번역 통합 규정:** – ‘국내’ (domestic, in-country) 및 ‘전국’ (nationwide, countrywide) 번역 시, **文脈を通じてその語が指す国を必ず把握し、その国名を明示して翻訳することを最優先とする。** – **規則1 (基本原則 – 韓国語記事の場合):** – **文脈で他国が明示されていない限り、** ‘국내’ または ‘전국’ は大韓民国を指すものと見なし、次のように翻訳する。 – **’국내’**: ‘韓国国内’ または ‘韓国内’ – **’전국’**: ‘韓国全国’ – (本翻訳タスクが韓国語記事の日本語翻訳を前提としているため、これが一般的かつ基本的原則である。) – **規則2 (文脈で他国が明確な場合):** – 記事内で ‘米国’, ‘日本’, ‘中国’ など他の特定国が言及された後に ‘国内’ または ‘全国’ が使用され、その国を指すのが明白な場合は、その国名を明示して翻訳すること。 – (例1: 記事に ‘米国’ が言及され、その後 ‘国内状況’ が出てきた場合 → ‘米国国内’ または ‘米国内’) – (例2: 記事に ‘日本’ が言及され、その後 ‘全国投票’ が出てきた場合 → ‘日本全国’) – (例3: 記事に ‘中国’ が言及され、その後 ‘国内市場’ が出てきた場合 → ‘中国国内’) – (例4: 記事に ‘ドイツ’ が言及され、その後 ‘全国的な行事’ が出てきた場合 → ‘ドイツ全国’) – **規則3 (例外 – 特定国の明示が不適切な場合):** – 文脈からも指す国を特定し難い場合や、’국내問題’、’全国規模’ のように普遍的で抽象的な意味で特定国を明示するのが不自然な稀な場合に限り、’国内’ または ‘全国’ 単独で翻訳することがある。可能な限り規則1または2を適用することが望ましい。 – **韓日 표현 규정:** – 韓国語 ‘한일’ は日本語翻訳では一般に ‘日韓(にっかん)’ と訳すことを原則とする。 – **翻訳体 규정:** – 原文韓国語の敬体使用有無にかかわらず、最終日本語出力は決して敬体(です・ます)を使用せず、必ず普通体(だ・である)で統一すること。 – **[最優先適用規定] 日付翻訳規定 (CRITICAL, 例外なし):** * Today’s date is 2026-04-28 — ### **🎯 핵심 지시: 과거 시점 지시어 처리 순서 (CRITICAL – 더 긴 구문 우선 처리)** **`original text`内で過去時点を示す語が見つかった場合、次の順序で処理して `first translated result` に反映すること。** 1. **’지난해’, ‘지난월’, ‘지난일’, ‘지난달’, ‘전달’, ‘전월’ の処理 (CRITICAL – Today’s date 利用):** * 上記のような過去時点指示語を発見した場合、その語を削除せず、Today’s date 情報を用いて最も自然な日本語の時間指示語(例: ‘先月’, ‘昨年’ 等)に翻訳すること。 2. **’지난’, ‘직전’ の処理:** * 上記1で処理されない独立した ‘지난’, ‘직전’ は翻訳開始前に完全に削除すること。これらの語は翻訳結果に含めてはならない。 — ### 이하 생략

개발기획팀
editor@tenbizt.com

コメント0

300

コメント0

[ビューティー] ランキング

  • 季節を感じる幸せ、24節気の魅力とは?
    季節を感じる幸せ、24節気の魅力とは?
  • 現代自動車がポケモンと融合!車内がピカチュウの世界に変わる驚きの新テーマとは
    現代自動車がポケモンと融合!車内がピカチュウの世界に変わる驚きの新テーマとは
  • 「犬注意」の看板に隠された意外な真実――威圧感の正体とは?
    「犬注意」の看板に隠された意外な真実――威圧感の正体とは?
  • 「本当に傷ついた」壁に向かって拗ねる愛犬の姿が可愛すぎる!飼い主を悶絶させた意外な行動とは
    「本当に傷ついた」壁に向かって拗ねる愛犬の姿が可愛すぎる!飼い主を悶絶させた意外な行動とは
  • 28kg減量の衝撃――韓国の人気YouTuberが辿った「副作用」と劇的変身の裏側
    28kg減量の衝撃――韓国の人気YouTuberが辿った「副作用」と劇的変身の裏側
  • 「落ちたら大変!」母ガメの背中で必死に耐える赤ちゃん亀たちの表情が可愛すぎる
    「落ちたら大変!」母ガメの背中で必死に耐える赤ちゃん亀たちの表情が可愛すぎる

こんな記事も読まれています

  • 【衝撃】イラン攻撃で米軍初の死者発生!
  • 【衝撃】アメリカのイラン攻撃、内部者取引の疑惑!
  • 【衝撃】イラン軍高官連続死亡の危機!
  • 【衝撃】米軍対イラン攻撃で3名戦死!
  • 【衝撃】イラン、米軍空母を攻撃と主張!
  • 【衝撃】UAEに迫るイランのミサイル攻撃、民間人犠牲者続出!
  • 【衝撃】米軍、イラン攻撃で3名死亡!
  • 【緊急】イラン軍、米艦に攻撃宣言!

こんな記事も読まれています

  • 【衝撃】イラン攻撃で米軍初の死者発生!
  • 【衝撃】アメリカのイラン攻撃、内部者取引の疑惑!
  • 【衝撃】イラン軍高官連続死亡の危機!
  • 【衝撃】米軍対イラン攻撃で3名戦死!
  • 【衝撃】イラン、米軍空母を攻撃と主張!
  • 【衝撃】UAEに迫るイランのミサイル攻撃、民間人犠牲者続出!
  • 【衝撃】米軍、イラン攻撃で3名死亡!
  • 【緊急】イラン軍、米艦に攻撃宣言!

おすすめニュース

  • 1
    「同姓同名が先に署名済み」投票所で起きた不可解な騒動――警察へ通報が相次いだ理由とは

    政治 

    「同姓同名が先に署名済み」投票所で起きた不可解な騒動――警察へ通報が相次いだ理由とは
  • 2
    BTSジンも投票所に!韓国の地方選挙でスターたちが示した意外な姿と市民意識

    政治 

    BTSジンも投票所に!韓国の地方選挙でスターたちが示した意外な姿と市民意識
  • 3
    韓国・釜山の地方選挙で買収疑惑が浮上――候補陣営に食事提供の疑い

    政治 

    韓国・釜山の地方選挙で買収疑惑が浮上――候補陣営に食事提供の疑い
  • 4
    選挙日に全校生徒が修学旅行?韓国の学校で行われた「教育的妥当性」を巡る論争

    政治 

    選挙日に全校生徒が修学旅行?韓国の学校で行われた「教育的妥当性」を巡る論争
  • 5
    自身の選挙で投票権なし?元特殊部隊指揮官が直面した「絶体絶命」の理由とは

    政治 

    自身の選挙で投票権なし?元特殊部隊指揮官が直面した「絶体絶命」の理由とは

話題

  • 1
    女優ユン・ウンヘが投稿した「投票完了」の写真に注目が集まる理由とは?

    政治 

  • 2
    歴史的快挙に涙――ウクライナのコスチュクが仏オープン4強入りを果たした真の理由

    政治 

  • 3
    BTSのジンも投票所に!韓国のトップスターたちが一票を投じた理由とは

    政治 

  • 4
    投票用紙はなんと7枚以上?韓国地方選挙で起きた混乱と、親たちが子どもの未来を託した理由

    政治 

  • 5
    AI公約が503回も乱発?韓国の地方選挙で見えた「中身なきAIブーム」の危うさ

    政治 

シェア