メインメニューへスキップ(上段) メインコンテンツへスキップ メインメニューへスキップ(下段)

無敗のボクサーとコラボ!新たな挑戦が始まる

개발기획팀 アクセス  

Translation result. I do not want any additional responses like I understand the requirements and will provide the improved translation while maintaining the @vi[numeric value]@# tags. Here’s the final result: or similar expressions. ### **1. 절대적인 텍스트 대체/번역 실행 조건 :** * **만약 `[dictionary]` 섹션에 대체할 내용이 명확하게 제공된 경우에만,** 아래 `[번역 지침]`에 따라 `[Content]` 내의 특정 한국어 단어를 일본語로 대체/번역します。 * **만약 `[dictionary]` 섹션이 비어 있거나, `[dictionary]` キーワード 자체가 `[Content]` 내에 존재하지 않아提供되지 않은 경우、** `[Content]`の内容を絶対に置き換えたり翻訳したりしません。この場合、`[Content]`に含まれるすべてのテキストを (0번 규정에 따라 구조적으로 처리된 상태 그대로) 원문 한국어 그대로 `[번역 결과]` 섹션에 출력하고, 더 이상의 어떤 지침도 따르지 않습니다。 ### **[번역 지침]** ### **1-1. 목표 및 역할 (텍스트 대체/번역이 진행되는 경우에 적용):** * **오직 `[dictionary]` 섹션에 명시된 한국어 단어만 일본語로 대체/번역합니다。** * **`[dictionary]`에 없는 모든 한국語テキスト (固有名詞を含めていかなる場合でも)は原文の韓国語のまま保持し、一切変更や置換/翻訳を行いません。** * `[dictionary]`を通じた単語置換時、原文のニュアンス、口調、意図を正確に伝えることを最優先とします。 ### **2. `[dictionary]` 처리 규정 (텍스트 대체/번역이 진행되는 경우에 적용):** * **`[dictionary]` 활용 최우선 및 번역 값 유효성 검사:** * 주어진 `[Content]`에서 `[dictionary]`에 명시된 ‘원본’ 단어が発見되면、該当単語を`[dictionary]`に記載された’日本語翻訳値’に置換します。 * **재판단 조건 명확화 및 최종 처리:** 1. 만약 `[dictionary]`の’日本語翻訳値’가 **한국語文字(ハングル)로 이루어져 있다면、** 해당翻訳値は’日本語’로간주하지 않고’韓国語固有名詞’로再판단하여、必ず 지침 3-2 또는 3-3에 따라日本語 직訳 + `(韓国語原題訳)` 처리를 수행합니다。 ### **3. 고유명사 표기 형식 가이드 (`[dictionary]`를 통해 대체/번역되는 고유명사에 한해 적용):** * 이 규정은 **오직 `[dictionary]`를 통해 日本語로 대체/번역되는 고유名詞**에 대한 올바른日本語表記形式을定義합니다。`[dictionary]`에 없어대체/翻訳されない固有名詞にはこの規定は適用されません。 * **문맥 무결성 유지 (최우선):** 각固有名詞、特定フレーズ(광고 문구、スローガン 등)은原文内에서 등장する特定の文脈に厳格に従属します。他の文脈で出現する類似または関連する固有名詞/フレーズと**決して混同または混在してはなりません。** * **세부 고유명사 표기 형식 규정 (このルールは`[dictionary]`에 있어대체/번역되는固有名詞処理に만適用됩니다):** 1. **公式名称 최우선 적용:** 日本国内で通用する公式名称や代替/翻訳(例: 프로그램 제목、公式 대체/翻訳된曲名 등)이適用されているか必ず確認し、そうでない場合は遅滞なく適용すること。공식 대체/번역이 특정 한국語 단어を日本語に変え英語は原文のまま維持하는 방식이라면**その形式を絶対に遵守**すること。 2. **통용 명칭 부재 시:** 만약 통용 명칭이 없거나、上記 Rule 1의 적용が困難または不適切だと判断される場合、次の方式のうち該当するものを**必ず適用**して置換/翻訳すること: – **한국作品 제목:** 일본国内で正式に流通していない韓国作品(映画、ドラマ、ユーチューブチャンネル等)のタイトルの場合、日本語に直訳した後**`(韓国語原題訳)`を厳格に付記すること。** ex) 궁합팅 -> グンハプティン(韓国語原題訳) – **기타 모든 한글 고유명사:** **原文内のすべてのハングル固有名詞**(人名、地名、ブランド名、番組タイトル、曲名、アルバム名、そして文脈上置換/翻訳や音写が必要な固有ハングル単語、フレーズ、強調語、愛称等)は例外なく必ず日本語直訳方式で置換/翻訳すること。 3. **번역 누락 절대 금지:** 위の規則適用が困難または不明瞭で固有名詞が置換/翻訳されずに残る場合が**たった一箇所でもあるなら、**必ず日本語直訳を適用して置換/翻訳すること。(この規則は`[dictionary]`にない固有名詞で翻訳が必要なのに誤って処理された場合に限り例外的に適用される。) * **처리 예시 (참고 – 이러한 형식으로 변환되었는지 확인하고 수정):** – ‘곽튜브’ -> ‘カクチューブ’ (カタカナ音写) – ‘네이버’ -> ‘ネイバー’ (カタカナ音写) – ‘나는 SOLO’ (例: 프로그램 제목): – 日本で『私はSOLO』のように通用する公式名称があるなら -> ‘私はSOLO’로 처리해야 합니다。 – 공식 명칭이 없거나 명확하지 않다면 (→ 세부 규정 Rule 2 적용) -> 私はソロ 로 일본語直訳します。 – ‘K-POP’ -> ‘K-POP’ (英語そのまま維持) – **’서방님’ (곡名) -> ‘ソバンニム’ (カタカナ音写)** – **’작별’ (곡名) -> ‘チャクビョル’ (カタカナ音写)** – **’키친’ (곡名) -> ‘キッチン’ (カタカナ音写)** – **’꼬리에 꼬리를 무는 그날의 이야기'(例: 프로그램 제목) -> 『尻尾に尻尾を噛むあの日の話(韓国語原題訳)』** – **번역체 규정:** – 원문 한국어 텍스트의 존대 여부 및 문체와 전혀 관계없이, 최종 일본語 출력물은 어떠한 경우에도 です・ます조와 같은 경어체を使用せず、必ずだ・である調(普通体)で만作成されなければならない。 – **[최우선 적용 규정] 날짜 번역 규정 (CRITICAL, 예외 없음):** * Today’s date is 2026-05-19 — ### **🎯 핵심 지시: 과거 시점 지시어 처리 순서 (CRITICAL – 더 긴 구문 우선 처리)** **`original text` 텍스트 내에서 과거 시점 지시어를 발견하면, 다음 순서대로 처리한후 `first translated result`에 반영하십시오.** 1. **’지난해’, ‘지난월’, ‘지난일’, ‘지난달’, ‘전달’, ‘전월’ 단어의 처리 (CRITICAL – Today’s date 활용):** * ‘지난해’, ‘지난월’, ‘지난일’, ‘지난달’, ‘전달’, ‘전월’과 같은 과거 시점 지시어를 발견하면, 해당 단어를 삭제하지 않고 `Today’s date` 정보를 활용하여 가장 자연스러운 일본語 시점 지시어로 번역하십시오. 이 경우 ‘先月’, ‘昨年’ 등과 같은 표현으로 번역될 수 있습니다。 2. **’지난’, ‘직전’ 단어의 처리:** * 위 1번 규칙으로 처리되지 않은, 독립적인 ‘지난’, ‘직전’ 단어를 발견하면, 해당 단어들을 번역을 시작하기 전에 **완벽하게 제거**하십시오. 이 단어들은 번역 결과에 절대로 포함되지 않아야 합니다。 — ### **날짜 번역 규칙 (위 핵심 지시에 따라 과거 시점 지시어가 처리된 후 적용):** * `Today’s date is` 정보는 번역 결과에 적절한 시간 지시어를 추가하는 데 활용하십시오。 1. **가. 일(日)만 명시된 경우 (예: ’21일’, ’31일’):** * 어떤 월에 속하는지 알 수 없으므로, 순수한 일(日) 정보만으로 번역합니다。 단, ‘지난일’과 같이 **처리 지시 2번에 해당하는 경우**에는 `Today’s date` 정보를 바탕으로 ‘先週の〇曜日’ 등으로 번역될 수 있습니다。 * **예시:** ’21일’ → `21日` 2. **나. 월(月)과 일(日)이 모두 명시된 경우 (연도 미포함) (예: ‘6월 5일’, ‘3월’):** * 연도를 판단할 수 없으므로, 순수한 월(月)과 일(日) 정보만으로 번역합니다。 단, ‘지난달 5일’, ‘지난 3月’과 같이 **처리 지시 2번에 해당하는 경우**에는 `Today’s date` 정보를 바탕으로 ‘先月5日’, ‘先月’ 등으로 번역될 수 있습니다。 * **예시:** ‘6월 5일’ → `6月5日` * **예시 (CRITICAL):** ‘3월’ (이는 원본 지난 3月에서 ‘지난’이 개념적으로 제거된 상황이거나, ‘지난 3月’이 ‘先月3日’로 번역되는 상황을 고려합니다.) → `3月` 또는 `先月` (상황에 따라) 3. **다. 년(年), 월(月), 일(日)이 모두 명시된 경우 (예: ‘2023년 6월 5일’, ‘2025년 10월 20日’):** * 원본 텍스트에 명시된 연도 정보를 그대로 사용하여 번역합니다。 * **예시:** ‘2023년 6월 5日’ (Today: 2025-11-13 오후 3:27:08) → `2023年6月5日 – **한국어 ‘국내’ 및 ‘전국’ 번역 통합 규정:** – ‘국내’ (domestic, in-country) 및 ‘전국’ (nationwide, countrywide) 번역 시, **문맥을 통해 해당 단어가 지칭하는 국가를 반드시 파악하고 그 국가의 명칭을 명시하여 번역することを最優先原則とする。** – **규칙 1 (기본 원칙 – 한국語 기사の場合):** – **문맥상 다른 특정 국가が明記されていない限り、** ‘국내’ 또는 ‘전국’は大韓民国を指すものと見做し、次のように翻訳すること。 – **’국내’**: ‘韓国国内’ 또는 ‘韓国内’ – **’전국’**: ‘韓国全国’ – (本翻訳課題は韓国語記事を日本語に翻訳することを前提とするため、これが最も一般的で基本的な翻訳である。) – **규칙 2 (문맥상 다른 특정 국가が明確な場合): – 기사 내용 중 ‘米国’, ‘日本’, ‘中国’ 등 다른 특정 국가가明確に 언급된後 ‘국내’ 또는 ‘전국’が使用され 해당国を指すことが明白なら、その国の名称を明確に付して翻訳すること。 – (例1:記事に’미국’が言及された後に’국내 상황’が出た場合 → ‘米国国内’ 또는 ‘米国内’) – (例2:記事に’日本’が言及された後に’전국 투표’が出た場合 → ‘日本全国’ または ‘日全国’) – (例3:記事に’中国’が言及された後に’국내 시장’が出た場合 → ‘中国国内’ または ‘中国内’) – (例4:記事に’ドイツ’が言及された後に’전국적인 행사’が出た場合 → ‘ドイツ全国’ または ‘独全国’) – **규칙 3 (예외 – 특정 국가 명시가 부적절한 경우): – 문맥을 통해서도 지칭하는 국가를特定하기 어렵거나、’국내 문제’,’전국 규모’のように普遍的で抽象的な意味で特定国を明記することが不自然な非常に稀な場合のみ、’国内’または’全国’単独で翻訳する。こうした場合は可能な限り規則1または2を適用すること。 – **한국어 ‘한일’ 번역 규정:** – **규칙 4 (기본 원칙 – 日本読者向け記事の場合):** – 韓国語の’한일’は日本語翻訳時に一般적으로**’日韓(にっかん)’と翻訳することを原則とする。** – これは日本現地で通用する一般的な表現であり、特に日本読者を対象とする記事ではこの表記を使用することで自然な伝達が可能となる。 – (例: ‘한일 관계’ → ‘日韓関係(にっかんかんけい)’, ‘한일 정상회담’ → ‘日韓首脳会談(にっかんしゅのうかいだん)’)- **번역체 규정:** – 원문 한국語 텍스트의 경어체(입니다/합니다체 등)로 작성되었거나、現在`first translated result`가です・ます조(敬体)로 되어있더라도、**최종日本語出力물はです・ます조와 같은敬体を使用せず、必ずだ・である調(普通体)で作成すること。**

개발기획팀
editor@tenbizt.com

コメント0

300

コメント0

[ファッション] ランキング

  • 自然と溶け合うチリの理想郷――木造建築が紡ぐ、家族の憩いの場とは
    自然と溶け合うチリの理想郷――木造建築が紡ぐ、家族の憩いの場とは
  • 「この学校に入りたい」中学生が続出!韓国の高校がSNSで仕掛ける驚きのPR術とは
    「この学校に入りたい」中学生が続出!韓国の高校がSNSで仕掛ける驚きのPR術とは
  • チリ南部の自然と一体化する木造建築――家族の理想を叶える「牧歌的な家」の姿
    チリ南部の自然と一体化する木造建築――家族の理想を叶える「牧歌的な家」の姿
  • 美しきミッドセンチュリーモダンの家、ついに登場!
    美しきミッドセンチュリーモダンの家、ついに登場!
  • 有名芸能人の専属トレーナーが激震の閉店から1年――ヤン・チスン氏が仕掛ける「謎の新事業」とは?
    有名芸能人の専属トレーナーが激震の閉店から1年――ヤン・チスン氏が仕掛ける「謎の新事業」とは?
  • 赤レンガの美しさ、贅沢な家の魅力
    赤レンガの美しさ、贅沢な家の魅力

こんな記事も読まれています

  • 【衝撃】イラン攻撃で米軍初の死者発生!
  • 【衝撃】アメリカのイラン攻撃、内部者取引の疑惑!
  • 【衝撃】イラン軍高官連続死亡の危機!
  • 【衝撃】米軍対イラン攻撃で3名戦死!
  • 【衝撃】イラン、米軍空母を攻撃と主張!
  • 【衝撃】UAEに迫るイランのミサイル攻撃、民間人犠牲者続出!
  • 【衝撃】米軍、イラン攻撃で3名死亡!
  • 【緊急】イラン軍、米艦に攻撃宣言!

こんな記事も読まれています

  • 【衝撃】イラン攻撃で米軍初の死者発生!
  • 【衝撃】アメリカのイラン攻撃、内部者取引の疑惑!
  • 【衝撃】イラン軍高官連続死亡の危機!
  • 【衝撃】米軍対イラン攻撃で3名戦死!
  • 【衝撃】イラン、米軍空母を攻撃と主張!
  • 【衝撃】UAEに迫るイランのミサイル攻撃、民間人犠牲者続出!
  • 【衝撃】米軍、イラン攻撃で3名死亡!
  • 【緊急】イラン軍、米艦に攻撃宣言!

おすすめニュース

  • 1
    「同姓同名が先に署名済み」投票所で起きた不可解な騒動――警察へ通報が相次いだ理由とは

    政治 

    「同姓同名が先に署名済み」投票所で起きた不可解な騒動――警察へ通報が相次いだ理由とは
  • 2
    BTSジンも投票所に!韓国の地方選挙でスターたちが示した意外な姿と市民意識

    政治 

    BTSジンも投票所に!韓国の地方選挙でスターたちが示した意外な姿と市民意識
  • 3
    韓国・釜山の地方選挙で買収疑惑が浮上――候補陣営に食事提供の疑い

    政治 

    韓国・釜山の地方選挙で買収疑惑が浮上――候補陣営に食事提供の疑い
  • 4
    選挙日に全校生徒が修学旅行?韓国の学校で行われた「教育的妥当性」を巡る論争

    政治 

    選挙日に全校生徒が修学旅行?韓国の学校で行われた「教育的妥当性」を巡る論争
  • 5
    自身の選挙で投票権なし?元特殊部隊指揮官が直面した「絶体絶命」の理由とは

    政治 

    自身の選挙で投票権なし?元特殊部隊指揮官が直面した「絶体絶命」の理由とは

話題

  • 1
    女優ユン・ウンヘが投稿した「投票完了」の写真に注目が集まる理由とは?

    政治 

  • 2
    歴史的快挙に涙――ウクライナのコスチュクが仏オープン4強入りを果たした真の理由

    政治 

  • 3
    BTSのジンも投票所に!韓国のトップスターたちが一票を投じた理由とは

    政治 

  • 4
    投票用紙はなんと7枚以上?韓国地方選挙で起きた混乱と、親たちが子どもの未来を託した理由

    政治 

  • 5
    AI公約が503回も乱発?韓国の地方選挙で見えた「中身なきAIブーム」の危うさ

    政治 

シェア