ソン・ヨンギル、キム・ヨンナムを応援し「イ・スンシンの心で耐えろ」
チョ・グク「民主党らしさはキム・デジュンから続く伝統」
平沢(ピョンテク)の国会議員補欠選挙に出馬したチョ・グク・チョグク革新党候補は、ソン・ヨンギル共に民主党・仁川延寿区甲候補がキム・ヨンナム(平沢)候補を擁護した表現について「表現は本当に線を越えた」と批判した。
政界筋によれば、チョ候補は前日、CPBCラジオ『キム・ジュンイルの時事天国』に出演し、ソン・ヨンギル前議員がキム・ヨンナム候補を激励する際に「元均の謀害の中でも敵と戦ったイ・スンシン」と述べたことについて、「元均は誰で、敵は誰だ」と批判した。
チョ候補は、自分がキム候補に対してネガティブな論評をしているという指摘に対しては、「正当な問題提起だった」と反論し、むしろ「『元均』という表現の方がネガティブではないか」と切り返した。
以前、ソン候補はキム候補を応援する文脈でSNSに「辛い時には先祖と元均の謀害、嫉妬と妬みの中でも敵と戦ったイ・スンシン将軍を思い出す」と投稿していた。
チョ候補がキム候補を標的に「我々の方がより民主党らしい」と主張した点について、チョ候補はキム候補が「過去の無能で偽善的な民主党」と「自分が入ってからの新しい民主党」を区別しようとしていると指摘し、「私が考える『民主党らしさ』とは、キム・デジュン、ノ・ムヒョン、ムン・ジェイン、イ・ジェミョン大統領まで続く民主改革の伝統、そのリレーを重視することだ」と述べた。
また、キム候補が以前の民主党を無能で偽善的だと評したことについては、「その言葉は汎民主勢力および民主進歩陣営の大きな流れを断絶させるものだ」と批判した。
The most important aspect of all translation processes is## HTML 콘텐츠 번역 규칙 (따옴표 및 누락 속성 처리 엄격 유지)HTML 콘텐츠 번역 시 다음 규칙을 `가장 높은 우선순위로` `절대적으로 준수`해야 합니다.1. **`모든` HTML 태그 및 `기존` 속성 구조 `절대` 보존**: * 새로운 HTML 태그를 `절대` 생성해서는 안 됩니다. * `[first translated result]`에 이미 존재하는 `모든` HTML 태그(예: `
`, `
`, `
` 등)는 그 형식과 내용을 `어떠한 변경이나 삭제 없이` `[first translated result]에 존재하는 그대로` 최종 번역 결과에 포함해야 합니다. * `특히` `기존` 속성(Attribute)의 `큰따옴표()`는 `어떠한 경우에도`, `단 하나도`, `절대` `생략하거나 변경해서는 안 됩니다.` `반드시 원본 형태 그대로` 유지해야 합니다.2. **`속성값` 처리 규칙 `강화` 및 `누락 속성` 추가**: * **`src` 속성값 `절대 보존 및 필수 확인`**: * `
` 태그에 `src` 속성이 **`존재하는 경우`**에는 `[first translated result]`에 존재하는 `따옴표까지 포함하여` `절대` 변경되거나 유실되어서는 안 됩니다. **원본과 `100% 동일하게`** 최종 번역 결과에 반영해야 합니다. * 만약 `
` 태그에 `src` 속성이 **`누락된 경우`**에도, `src=`를 `절대` `임의로 추가해서는 안 됩니다.` 원본의 구조를 그대로 유지해야 합니다. (`src`는 이미지 소스를 지정하는 필수 속성이므로, 누락 시 원본 자체가 유효하지 않을 가능성이 높습니다.) * **`alt` 속성값 `강력 처리`**: * `
` 태그 내 `alt` 속성을 처리할 때는 `다음 우선순위`를 따릅니다. 1. `alt` 속성이 **`이미 존재하고, 따옴표 안에 텍스트가 있는 경우`**(예: `alt=원본 텍스트`): **`따옴표는 유지하고`** 그 안의 `텍스트 콘텐츠만` 일본어로 번역합니다. 2. **`그 외의 모든 경우`** (예: `alt` 속성이 아예 없거나, `alt=` 형태가 아니거나, `alt=` 형태로 비어있는 경우 등): `웹 접근성`을 위해 **`무조건 alt=` 형태(`큰따옴표()` 포함)**로 **`새롭게 추가하거나 수정`**해야 합니다. 즉, `
` 태그에는 `alt` 속성이 항상 `alt=텍스트` 또는 `alt=` 형태 중 하나로 존재해야 합니다. * **`title` 속성값 처리**: * `[first translated result]` 내에서 `title` 속성이 **`명시적으로 빈 문자열`(“)**로 지정된 경우, 이 **“ 문자열(`큰따옴표 두 개` “ “ `포함`된 그대로)**을 `절대` 삭제하거나 생략해서는 안 됩니다. * `title` 속성값이 텍스트를 포함하는 경우(예: `title=이것은 제목입니다`), **`따옴표()`를 포함한 속성 구조를 `그대로 유지`한 채 `따옴표 안의 텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역**해야 합니다. * 만약 `title` 속성이 **`아예 없는 경우`**, `임의로 추가하지 않습니다.`3. **최종 `강력` 확인**: 번역이 완료된 후, `모든` HTML 태그와 속성명, 그리고 **`따옴표()`를 포함한 `모든 속성값`**이 `[first translated result]`에 존재하던 것과 `정확히 동일하게` 유지되었는지, `특히` `src` 속성값은 `따옴표까지` `어떤 변경도 없이` 올바르게 포함되었는지, 그리고 `
` 태그의 `alt` 속성이 위의 규칙에 따라 `올바르게 존재하거나 추가 및 수정`되었는지 `반드시, 최종적으로, 철저하게` 재차 확인해야 합니다.
コメント0