メインメニューへスキップ(上段) メインコンテンツへスキップ メインメニューへスキップ(下段)

選挙前の仏教界争奪戦、政治家たちの熱い戦略

개발기획팀 アクセス  

Translation result24日、仏誕節に東和寺を訪れたキム・ブギョム、チュ・ギョンホ、イ・スチャンの大邱市長候補ら。[写真=キム・ビョンジン記者] 【ヘラルド経済(大邱・安東)=キム・ビョンジン記者】仏誕節を迎え、6・3地方選に立候補した大邱・慶北の政治家たちが地域の主要寺院を相次いで訪れ、仏教界の支持確保に力を入れている。

24日、東和寺で行われた奉祝法要には、大邱市長候補の共に民主党・キム・ブギョム、国民の力・チュ・ギョンホ議員、改革新党・イ・スチャン、そして大邱市教育監候補のカン・ウンヒとイム・ムソン、慶北道教育監候補のキム・サンドンらが出席した。

彼らは大雄殿で参拝し、奉祝行事に参加して信徒らと直接あいさつを交わし、地域の懸案について意見を聴いた。

この日、東和寺には早朝から多くの信徒や市民が訪れていた。

境内は色とりどりの提灯で満たされ、政治家たちは合掌して市民に「平安と幸福を祈る」と祝辞を述べ、親しみのある姿を見せた。

キム・ブギョム候補は紺のスーツに水色のシャツ姿で東和寺を訪れ、住職のソングァンと茶談した後、信徒らに支持を訴えた。

キム候補は取材陣に対し、今回の東和寺訪問を通じて気持ちを引き締め、市民と共にあるという心を改めて確認する機会にすると述べた。

支持者に近づいて握手したり合掌で感謝を示した後、北区のチルゴクネゴリで遊説を行い、その後韓国仏教大学を訪れて仏教関係者と面会した。

チュ・ギョンホ候補は仏光寺、慶北仏教大学、東和寺を順次訪れ、住職ソングァンと茶談するなど信仰層への働きかけを行った。

チュ候補は保守系候補であることを示すかのように赤いジャンパー姿で市民に近づき、支持を求めた。

ファイティングポーズで激励する信徒には握手を求め、一緒に写真を撮るなどして応じた。

チュ候補は「気持ちを引き締め、市民と共にあるという心を改めて持つ機会にする」と述べ、「東和寺へ上がる道が曲がりくねっていて、水道も整備されていないと聞いている。これを解決する」と語った。

チュ候補は東和寺の行事に先立ち、大邱のスソン区や慶北仏教大学を訪れ、地域の信徒と懇談した。

改革新党のイ・スチャン候補もこの日、達城郡のダサ邑やハビン面一帯で遊説した後に東和寺を訪れ、仏教界の関係者や市民と面会し、その後は北区のチルゴク地域や東城路一帯で遊説を続けた。

同日、東和寺にはカン・ウンヒ、イム・ムソン両候補やキム・サンドン候補らも訪れ、信徒と面会した。

慶北知事候補たちも釈迦誕生日を契機に信仰層への働きかけを強めた。共に民主党のオ・ジュンギ候補は慶山のハヤンや慶州のアンガン5日市を訪問した後、ポハンのファンヘ寺・ボギョンサ・ウォンポプサを相次いで巡った。国民の力のイ・チョルウ候補は慶州の仏国寺、永川のウンヘ寺、義城のコウン寺を順に訪れた。

さらに、大邱・達城郡の国会議員補欠選挙に出馬する共に民主党のパク・ヒョンリョン候補と国民の力のイ・ジンスク候補は、龍淵寺やユガ寺など地域の寺院を訪れて支持拡大を図った。

政治圏では、今回の仏誕節奉祝行事が単なる宗教行事を超え、選挙を前にした民心の動向を探る指標的な側面を持つとの分析が出ている。

大邱・慶北地域は伝統的に仏教信者が多く、地域寺院の社会的影響力が大いため、主要な政治日程では寺院訪問が欠かせない慣行になっている。

大邱のある政治専門家は、東和寺は大邱を代表する千年の古刹で象徴性が高いと指摘し、仏誕節の行事参加は宗教界へのメッセージだけでなく、市民統合のイメージを強調する意図も含まれていると述べた。

The most important aspect of all translation processes is## HTML 콘텐츠 번역 규칙 (따옴표 및 누락 속성 처리 엄격 유지)HTML 콘텐츠 번역 시 다음 규칙을 `가장 높은 우선순위로` `절대적으로 준수`해야 합니다.1. **`모든` HTML 태그 및 `기존` 속성 구조 `절대` 보존**: * 새로운 HTML 태그를 `절대` 생성해서는 안 됩니다. * `[first translated result]`에 이미 존재하는 `모든` HTML 태그(예: `

`, ``, `` 등)는 그 형식과 내용을 `어떠한 변경이나 삭제 없이` `[first translated result]에 존재하는 그대로` 최종 번역 결과에 포함해야 합니다. * `특히` `기존` 속성(Attribute)의 `큰따옴표()`는 `어떠한 경우에도`, `단 하나도`, `절대` `생략하거나 변경해서는 안 됩니다.` `반드시 원본 형태 그대로` 유지해야 합니다.2. **`속성값` 처리 규칙 `강화` 및 `누락 속성` 추가**: * **`src` 속성값 `절대 보존 및 필수 확인`**: * `` 태그에 `src` 속성이 **`존재하는 경우`**에는 `[first translated result]`에 존재하는 `따옴표까지 포함하여` `절대` 변경되거나 유실되어서는 안 됩니다. **원본과 `100% 동일하게`** 최종 번역 결과에 반영해야 합니다. * 만약 `` 태그에 `src` 속성이 **`누락된 경우`**에도, `src=`를 `절대` `임의로 추가해서는 안 됩니다.` 원본의 구조를 그대로 유지해야 합니다. (`src`는 이미지 소스를 지정하는 필수 속성이므로, 누락 시 원본 자체가 유효하지 않을 가능성이 높습니다.) * **`alt` 속성값 `강력 처리`**: * `` 태그 내 `alt` 속성을 처리할 때는 `다음 우선순위`를 따릅니다. 1. `alt` 속성이 **`이미 존재하고, 따옴표 안에 텍스트가 있는 경우`**(예: `alt=원본 텍스트`): **`따옴표는 유지하고`** 그 안의 `텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역합니다。 2. **`그 외의 모든 경우`** (예: `alt` 속성이 아예 없거나, `alt=` 형태가 아니거나, `alt=` 형태로 비어있는 경우 등): `웹 접근성`을 위해 **`무조건 alt=` 형태(`큰따옴표()` 포함)**로 **`새롭게 추가하거나 수정`**해야 합니다。 즉、`` 태그에는 `alt` 속성이 항상 `alt=텍스트` 또는 `alt=` 형태 중 하나로存在해야 합니다。 * **`title` 속성값 처리**: * `[first translated result]` 내에서 `title` 속성이 **`명시적으로 빈 문자열`(“)**로 지정된 경우、이 **“ 문자열(`큰따옴표 두 개` “ “ `포함`된 그대로)**을 `절대` 삭제하거나 생략해서는 안 됩니다。 * `title` 속성값이 텍스트를 포함する場合(例: `title=이것은 제목입니다`)、**`따옴표()`를 포함한 속성構造を `그대로 유지`한 채 `따옴표 안의 텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역**해야 합니다。 * 만약 `title` 속성이 **`아예 없는 경우`**, `임의로 추가하지 않습니다。`3. **최종 `강력` 확인**: 번역이 완료된 후、`모든` HTML 태그와 속성명、그리고 **`따옴표()`를 포함한 `모든 속성값`**이 `[first translated result]`에 존재하던 것과 `정확히 동일하게` 유지되었는지、`특히` `src` 속성값은 `따옴표까지` `어떤 변경도 없이` 올바르게 포함되었는지、그리고 `` 태그의 `alt` 속성이 위의 규칙에 따라 `올바르게 존재하거나 추가 및 수정`되었는지 `반드시, 최종적으로, 철저하게` 재차確認해야 합니다。4. Please identify parts of the translation that could be improved with more natural expressions. While it’s fine to follow the original text, please make adjustments where possible to create a more natural and fluent translation in Japanese.ex) – 米国大統領当選者 -> 米大統領当選者 – 誰が大統領の方針を実際に実現するか -> 誰が大統領の方針を実際に実現できるのか – 普段感情表現 -> 普段から感情表現 – 忠誠度及び忠実度 -> 忠誠心及び誠実さ – 新政府の内閣構成に向けた構想に入る中 -> 新政府の内閣構成に向けた構想を進める中 – 私の目的は、破壊的な人物の登用を阻止することだ -> 私の目的は、問題を起こす人物の登用を阻止することだ – おかげで急場を凌げた > おかげで助かった / おかげでピンチを乗り越えれた5. Please compare the [original text] with the [first translated version] to check for any grammatical errors, and make appropriate grammatical corrections to ensure that the translation remains true to the original text.6. Please take the following into consideration when making revisions. 아래 과정을 수행할때에도 @vi[numeric value]@# 유형의 문자는 삭제하거나 번역하지말고 그대로 유지해줘 – Check for any typos. – Check for any extremely unnatural Japanese. – Check whether specialized terms related to [POLITICS] are appropriately used and whether they are terms commonly used in Japan. – if the content is difficult to understand, adjust the paragraphs. – Check that proper nouns are used correctly. – Do not omit or delete any content. – Could you please rewrite the following paragraphs to sound more like what the LA Times journalist would have written?- You are a professional American journalist with a Ph.D. in. Journalism and Mass Communication. – Do not use polite forms like ‘desu’ or ‘masu’. – Grammatical Accuracy: Check if the translation is grammatically accurate according to Japanese language rules. 1) Vocabulary: Ensure that appropriate and natural vocabulary is used in Japanese. 2) Meaning Accuracy: Verify if the original meaning is conveyed accurately without distortion. 3) Readability: Confirm that the translation is easy to read and understand for Japanese readers. 4) Technicality: Check if the technical terms (such as in technology or law) are correctly translated. 5) Localization: Ensure that the translation fits the cultural and linguistic nuances for Japanese readers, considering natural phrasing and, if possible, aligning with the style of Japanese news articles. 6) Let me know if you’d like any adjustments! 7. Please verify if the content of the [original text] and the [first translated result] match 1:1. – Do not create or add any content that is not present in the original text. – Do not arbitrarily remove any content from the original text either.8. If the numbers extracted from the @vi[numeric value]@# format do not have the lowest number as 1 and the highest number as -1, the translation is correct. In such cases, use [Requests] properly to retranslate. 9. The final translated result should be provided in the format @k05@: Translation result. I do not want any additional responses like I understand the requirements and will provide the improved translation while maintaining the @vi[numeric value]@# tags. Here’s the final result: or similar expressions. ### **1. 절대적인 텍스트 대체/번역 실행 조건 :** * **만약 `[dictionary]` 섹션에 대체할 내용이 명확하게 제공된 경우에만,** 아래 `[번역 지침]`에 따라 `[Content]` 내의 특정 한국어 단어를 일본語로 대체/번역します。 * **만약 `[dictionary]` 섹션이 비어 있거나, `[dictionary]` 키워드 자체가 `[Content]` 내에 존재하지 않아 제공되지 않은 경우,** `[Content]`の 내용을 절대로 대체하거나翻訳하지 않습니다。 이 경우、`[Content]`に含まれるすべてのテキストを (0번 규정에 따라 구조적으로 처리된 상태 그대로) 원문 한국어 그대로 `[번역 결과]` 섹션에 출력하고、さらに 어떤 지침도 따르지 않습니다。 ### **[번역 지침]** ### **1-1. 목표 및 역할 (텍스트 대체/번역이 진행되는 경우에 적용):** * **오직 `[dictionary]` 섹션에 명시된 한국어 단어만 일본語로 대체/번역합니다。** * **`[dictionary]`에 없는 모든 한국어 텍스트 (고유명사를 포함하여 어떤 경우에도)는 원문 한국어 그대로 유지하며, 일절 변경하거나 대체/번역하지 않습니다。** * `[dictionary]`를 통한 단어 대체 시、원문의 뉘앙스、어조、의도를 정확히 전달하는 것을 최우선으로 합니다。 ### **2. `[dictionary]` 처리 규정 (텍스트 대체/번역이 진행되는 경우에 적용):** * **`[dictionary]` 활용 최우선 및 번역 값 유효성 검사:** * 주어진 `[Content]`에서 `[dictionary]`에 명시된 ‘원본’ 단어가 발견되면、해당 단어를 `[dictionary]`에 기재된 ‘일본語 번역 값’으로 대체します。 * **재판단 조건 명확화 및 최종 처리:** 1. 만약 `[dictionary]`의 ‘일본語 번역 값’이 **한국어 문자(한글)로 이루어져 있다면,** 해당 번역 값은 ‘일본語’로 간주하지 않고 ‘한국語 고유명사’로 재판단하여、반드시 지침 3-2 또는 3-3에 따라 일본語 직역 + `(韓国語原題訳)` 처리를 수행します。 ### **3. 고유명사 표기 형식 가이드 (`[dictionary]`를 통해 대체/번역되는 고유명사에 한해 적용):** * 이 규정은 **오직 `[dictionary]`를 통해 일본語로 대체/번역되는 고유명사**에 대한 올바른 일본語 표기 형식을 정의합니다。`[dictionary]`에 없어 대체/번역되지 않는 고유명사には이 규정이 적용되지 않습니다。 * **문맥 무결성 유지 (최우선):** 각 고유명사、특정 문구(광고 문구、슬로건 등)는 원문 내에서 등장하는 특정 문맥에 엄격하게 종속됩니다。 다른 문맥에서 등장하는 유사하거나関連된 고유명사/문구와 **절대 뒤섞이거나 혼동되어서는 안 됩니다。** * **세부 고유명사 표기 형식 규정 (이 규칙은 `[dictionary]`에 있어 대체/번역되는 고유명사 처리에만 적용됩니다):** 1. **공식 명칭 최우선 적용:** 일본 내에서 통用되는 공식 명칭이나 대체/번역(예: 프로그램 제목、공식 대체/번역된 곡名 등)이 적용되었는지 **반드시 확인**하고、그렇지 않다면 **지체 없이 적용해야 합니다。** 공식 대체/번역이 특정 한국語 단어를 일본語로 바꾸고 영어は原文 그대로 유지하는 방식이라면 **그 형태를 절대적으로 따라야 합니다。** 2. **통용 명칭 부재 시:** 만약 통용 명칭이 없거나、위 Rule 1 적용이 어렵거나 부적절하다고 판단되는 경우에는、다음 방식 중 해당되는 것을 **반드시 적용**하여 대체/번역합니다: – **한국 작품 제목:** 일본 내에서 정식으로 유통되지 않은 한국 작품(영화、ドラマ、ユーチューブチャンネル 등)의 제목인 경우、日本語로直訳한後 **`(韓国語原題訳)`를 엄격하게붙여야 합니다。** ex) 궁합팅 -> グンハプティン(韓国語原題訳) – **기타 모든 한글 고유명사:** **원문 내 모든 한글 고유명사**(인명、지명、ブランド名、프로그램 제목、곡名、음반名、그리고 문맥상 대체/번역 및 음차가 필요한 고유 한글 단어、문구、강조어、애칭 등)은 예외 없이 반드시 일본語 직訳 방식으로 대체/번역해야 합니다。 3. **번역 누락 절대 금지:** 위に提示된 규칙 적용이 어렵거나 불분명하여 고유명사가 대체/번역되지 않고 남아있는 경우가 **단 한 곳이라도 있다면**, **무조건 일본語 日本語直訳を適用하여 대체/번역해야 합니다。 (이 규칙은 `[dictionary]`에 없어 대체/번역이 필요한 고유명사가 잘못 처리된 경우에 한해 예외적으로 적용됩니다。)** * **処理例 (참고 – 이러한 형식으로 변換되었는지 확인하고 수정):** – ‘곽튜브’ -> ‘カクチューブ’ (カタカナ音写) – ‘네이버’ -> ‘ネイバー’ (カタカナ音写) – ‘나는 SOLO’ (例: 프로그램 제목): – 日本で ‘私はSOLO’와 같이 통用되는 공식 명칭が 있다면 -> ‘私はSOLO’로 처리해야 합니다。 – 공식 명칭が 없거나明확하지 않다면 (→ 세부 규정 Rule 2 적용) -> 私はソロ 로 일본語直訳します。 – ‘K-POP’ -> ‘K-POP’ (英語 그대로 유지) – **’서방님’ (곡名) -> ‘ソバンニム’ (カタカナ音写)** – **’작별’ (곡名) -> ‘チャクビョル’ (カタカナ音写)** – **’키친’ (곡名) -> ‘キッチン’ (カタカナ音写)** – **’꼬리에 꼬리를 무는 그날의 이야기'(例: 프로그램 제목) -> 『尻尾に尻尾を噛むあの日の話(韓国語原題訳)』** – **번역체 규정:** – 원문 한국語 텍スト의 존대 여부 및文体와 전혀 관계없이、최종 일본語 출력물은 어떠한 경우에도 です・ます조와 같은敬体を使用하지 않고、반드시 だ・である조(普通体)로만 작성되어야 합니다。 – **[최우선 적용 규정] 날짜 번역 규정 (CRITICAL, 예외 없음):** * Today’s date is 2026-05-25 — ### **🎯 핵심 지시: 과거 시점 지시어 처리 순서 (CRITICAL – 더 긴 구문 우선 처리)** **`original text` 텍スト内에서 과거 시점 지시어를 발견하면、다음 순서대로 처리한후 `first translated result`에 반영하십시오。** 1. **’지난해’, ‘지난월’, ‘지난일’, ‘지난달’, ‘전달’, ‘전월’ 단어의 처리 (CRITICAL – Today’s date 활용):** * ‘지난해’, ‘지난월’, ‘지난일’, ‘지난달’, ‘전달’, ‘전월’과 같은 과거 시점 지시어를 발견하면、해당 단어를 삭제하지 않고 `Today’s date` 정보를 활용하여 가장 자연스러운 일본語 시점 지시어로翻訳하십시오。 이 경우 ‘先月’, ‘昨年’ 등과 같은 표현으로翻訳될 수 있습니다。 2. **’지난’, ‘직전’ 단어의 처리:** * 위 1번 규칙으로 처리되지 않은、独立적인 ‘지난’, ‘직전’ 단어를 발견하면、해당 단어들을翻訳を開始하기 전에 **完璧に削除**하십시오。 이 단어들은翻訳結果に絶対に含まれてはいけません。 — ### **날짜 번역 규칙 (위 핵심 지시에 따라 과거 시점 지시어가 처리된 후 적용):** * `Today’s date is` 정보는翻訳結果に適切な時間 지시어를追加する 데 활용하십시오。 1. **가. 일(日)만 명시된 경우 (例: ’21일’, ’31일’):** * 어떤月に属する지 알 수 없으므로、순수한日(日)情報だけで翻訳します。 단、 ‘지난일’과 같이 **処理 지시 2번에 해당하는 경우**에는 `Today’s date` 정보를 바탕으로 ‘先週の〇曜日’ 등으로翻訳될 수 있습니다。 * **例:** ’21일’ → `21日` 2. **나. 月과 日が 모두 명시된 경우 (年 미포함) (例: ‘6월 5일’, ‘3월’):** * 年を判断할 수 없으므로、純粋な月과日情報だけで翻訳します。 단、 ‘지난달 5일’, ‘지난 3月’과 같이 **処理 지시 2번に該当する 경우**에는 `Today’s date` 정보를 바탕으로 ‘先月5日’, ‘先月’ 등으로翻訳될 수 있습니다。 * **例:** ‘6월 5일’ → `6月5日` * **例 (CRITICAL):** ‘3월’ (これは原文の 지난 3月에서 ‘지난’が概念的に削除된 상황か、 ‘지난 3月’が ‘先月3日’로翻訳되는 상황を考慮します。) → `3月` 또는 `先月` (状況による) 3. **다. 年(年)、月(月)、日(日)이 모두 명시된 경우 (例: ‘2023년 6월 5일’, ‘2025년 10월 20日’):** * 原文テキストに明記された年情報をそのまま使用하여翻訳します。 * **例:** ‘2023년 6월 5일’ (Today: 2025-11-13 오후 3:27:08) → `2023年6月5日` – **한국語 ‘국내’ 및 ‘전국’ 翻訳 통합 규정:** – ‘국내’ (domestic, in-country) 및 ‘전국’ (nationwide, countrywide) 번역 시、**文脈を 통해 해당 단어가指す国家를 반드시把握하고 그 국가の名칭を明記하여翻訳することを最優先原則とする。** – **규칙 1 (基本原則 – 한국語記事の場合):** – **文脈上 다른特定 국가が明記されていない限り、** ‘국내’ 또는 ‘전국’は大韓民国を指すものと見なし、次のように翻訳する。 – **’국내’**: ‘韓国国内’ または ‘韓国内’ – **’전국’**: ‘韓国全国’ – (本翻訳課題は韓国語記事を日本語に翻訳することを前提としているので、これが最も一般的で基本的な翻訳である。) – **규칙 2 (文脈上 다른特定 국가가明確な場合): – 記事内で ‘米国’, ‘日本’, ‘中国’ 등 다른特定 국가가明記された後に ‘국내’ 또는 ‘전국’が使用され、その국가を指すことが明らかである場合、当該国家の名称を明確に付けて翻訳する。 – (例1: 記事に ‘米国’が言及された後に ‘국내 상황’が出たら → ‘米国国内’ または ‘米国内’) – (例2: 記事に ‘日本’が言及された後に ‘전국 투표’が出たら → ‘日本全国’ または ‘日全国’) – (例3: 記事에 ‘中国’が言及された後に ‘국내 시장’が出たら → ‘中国国内’ または ‘中国内’) – (例4: 記事에 ‘ドイツ’が言及された後に ‘전국적인 행사’가出たら → ‘ドイツ全国’ または ‘独全国’) – **규칙 3 (例外 – 특정 국가 명시가不適切な 경우): – 文脈を 통해도指す国家を特定하기 어렵거나、’국내 문제’, ‘전국 규모’のように普遍的で抽象的な意味で国家を特定することが不自然である非常に稀な場合のみ ‘国内’ 또는 ‘全国’ 単独で翻訳する。 この場合は極力避け、可能であれば規則1または2を適用することが望ましい。 – **韓日(한일) 번역 규정:** – **規則 4 (基本原則 – 日本の読者向けの記事の場合):** – 韓国語の ‘한일’は日本語では一般的に **’日韓(にっかん)’ と翻訳するのが原則である。** – これは日本現地で通用する普遍的な表現であり、特に日本読者を対象とする記事ではこの表記を使用することが自然な伝達になる。 – (例: ‘한일 관계’ → ‘日韓関係(にっかんかんけい)’, ‘한일 정상회담’ → ‘日韓首脳会談(にっかんしゅのうかいだん)’)- **번역체 규정:** – 原文韓国語テキスト의 존대 여부 및文体와 전혀 관계없이、최종日本語 출력물은 어떠한 경우에도 です・ます조와 같은敬体을使用せず、必ず だ・である조(普通体)로만 작성되어야 한다。
개발기획팀
editor@tenbizt.com

コメント0

300

コメント0

[政治] ランキング

  • 結婚式場やパン屋が投票所に?韓国で進む「身近な投票スタイル」の舞台裏
    結婚式場やパン屋が投票所に?韓国で進む「身近な投票スタイル」の舞台裏
  • 投票箱が一時騒然に――韓国の地方選挙で起きた「誤投票」の衝撃的な現場
    投票箱が一時騒然に――韓国の地方選挙で起きた「誤投票」の衝撃的な現場
  • 「同姓同名が先に署名済み」投票所で起きた不可解な騒動――警察へ通報が相次いだ理由とは
    「同姓同名が先に署名済み」投票所で起きた不可解な騒動――警察へ通報が相次いだ理由とは
  • BTSジンも投票所に!韓国の地方選挙でスターたちが示した意外な姿と市民意識
    BTSジンも投票所に!韓国の地方選挙でスターたちが示した意外な姿と市民意識
  • 韓国・釜山の地方選挙で買収疑惑が浮上――候補陣営に食事提供の疑い
    韓国・釜山の地方選挙で買収疑惑が浮上――候補陣営に食事提供の疑い
  • 選挙日に全校生徒が修学旅行?韓国の学校で行われた「教育的妥当性」を巡る論争
    選挙日に全校生徒が修学旅行?韓国の学校で行われた「教育的妥当性」を巡る論争

こんな記事も読まれています

  • 【衝撃】イラン攻撃で米軍初の死者発生!
  • 【衝撃】アメリカのイラン攻撃、内部者取引の疑惑!
  • 【衝撃】イラン軍高官連続死亡の危機!
  • 【衝撃】米軍対イラン攻撃で3名戦死!
  • 【衝撃】イラン、米軍空母を攻撃と主張!
  • 【衝撃】UAEに迫るイランのミサイル攻撃、民間人犠牲者続出!
  • 【衝撃】米軍、イラン攻撃で3名死亡!
  • 【緊急】イラン軍、米艦に攻撃宣言!

こんな記事も読まれています

  • 【衝撃】イラン攻撃で米軍初の死者発生!
  • 【衝撃】アメリカのイラン攻撃、内部者取引の疑惑!
  • 【衝撃】イラン軍高官連続死亡の危機!
  • 【衝撃】米軍対イラン攻撃で3名戦死!
  • 【衝撃】イラン、米軍空母を攻撃と主張!
  • 【衝撃】UAEに迫るイランのミサイル攻撃、民間人犠牲者続出!
  • 【衝撃】米軍、イラン攻撃で3名死亡!
  • 【緊急】イラン軍、米艦に攻撃宣言!

おすすめニュース

  • 1
    Aマッチ6連勝!日本代表がアイスランドを撃破――後半42分の劇的ゴールと守備陣の危機

    スポーツ 

    Aマッチ6連勝!日本代表がアイスランドを撃破――後半42分の劇的ゴールと守備陣の危機
  • 2
    最速153kmの直球が再び!トミー・ジョン手術から復活したシラカワのKBO復帰

    スポーツ 

    最速153kmの直球が再び!トミー・ジョン手術から復活したシラカワのKBO復帰
  • 3
    中毒性が止まらない!韓国で愛される「カムジャタン」名店5選――絶品スープの秘密とは

    グルメ 

    中毒性が止まらない!韓国で愛される「カムジャタン」名店5選――絶品スープの秘密とは
  • 4
    一度食べたら抜け出せない!韓国で中毒者が続出する「激辛鶏足」の名店5選

    グルメ 

    一度食べたら抜け出せない!韓国で中毒者が続出する「激辛鶏足」の名店5選
  • 5
    「文化が先」K-POPがロンドン直行便を生んだ――航空業界が読み解く韓国需要の衝撃

    旅行 

    「文化が先」K-POPがロンドン直行便を生んだ――航空業界が読み解く韓国需要の衝撃

話題

  • 1
    1000機のドローンが夜空を彩る!韓国・唐津市のサプキョ湖で大規模ライトショーが開幕

    旅行 

  • 2
    最大70%還元も!韓国ヘナム郡が打ち出した「半額旅行」の驚きの仕組みとは

    旅行 

  • 3
    数十万羽の蝶が舞う圧巻の光景――韓国・ハムピョン蝶祭りが贈る、家族で楽しむ極上の春

    旅行 

  • 4
    韓国の人気コスメがポケモンとコラボ!「肌の急速チャージ」を実現する限定セットの正体とは

    グルメ 

  • 5
    テニス界の至宝ジョコビッチがまさかの挑戦!サバレンカとの「異色対決」の正体とは

    スポーツ 

シェア