メインメニューへスキップ(上段) メインコンテンツへスキップ メインメニューへスキップ(下段)

トランプ氏がデル株を大量取得?国防総省の97億ドル契約と浮上する利益相反の疑い

개발기획팀 アクセス  

Translation result.

デルが100万株を購入、国防総省は「一括契約」を締結
AIサーバーの売上好調で株価急騰

ロイター聯合ニュース ドナルド・トランプ米大統領が今年初めにデル株を大量に取得していたことが明らかになる中、米国防総省が最近デルと約97億ドル(約14兆6100億ウォン)規模の契約を発表し、利益相反をめぐる論争が強まっている。

28日(現地時間)、ニューヨーク・タイムズ(NYT)によれば、トランプ大統領は2月にデル株を100万〜500万ドル規模で購入した。その後数か月にわたり小規模な追加購入も続いた。義務開示資料によると、トランプ氏の投資ポートフォリオは今年第1四半期だけで3600件を超える取引を実行し、大手銀行や製造業、ビッグテックが主な対象だった。

3か月が経った27日、米国防総省はデルが国防総省、沿岸警備隊、情報機関にマイクロソフトのソフトウェアとサービスを提供する5年満期の「一括購入契約」を締結したと発表した。軍全体により多くの人工知能(AI)ツールを導入する取り組みの一環として、デルがこれら機関の多数の個別契約を統合して管理する。政府の見積もりでは契約規模は96億9000万ドルに上る。

トランプ大統領は株購入直後の2月、ジョージア州での集会でデルを「素晴らしい製品を作る」と称賛した。マイケル・デル最高経営責任者(CEO)は昨年12月、トランプ大統領が推進する子ども向け非課税投資口座「トランプ口座」に60億ドル以上を支援すると表明している。

デルの株価は29日の寄り付きで34%上昇し、28日の取引終了後には約40%急騰したとウォール・ストリート・ジャーナル(WSJ)は伝えた。株価上昇には前年同期比88%増の第1四半期売上高(438億ドル)が寄与しており、そのうち161億ドルはデルのAI最適化サーバーからの売上だった。AIセクターの好調に加え、米国防総省という確実な契約が追い風となり、株価上昇を後押しした。デルの業績だけでなく、連邦政府の影響力が株価に大きく作用していることは否めない。

ただしトランプ陣営は、大統領本人が取引を直接管理しているわけではなく、外部の証券会社が自動的に処理していると主張している。トランプ・グループは今月初めに声明を発表し、「この構造はトランプ大統領と口座を管理する独立した第三者投資管理者を明確に分離し、利益相反の余地を与えないよう意図的に設計された」と述べた。ホワイトハウス報道官アナ・ケリーも声明で「(トランプ大統領は)ただ米国民の最善の利益のために行動している」と強調した。

しかしNYTは「トランプ第2期政権の発足以降、トランプ一家は軍用ドローン製造や暗号通貨、鉱業、予測市場など事業を拡大している」と指摘し、「トランプ大統領が関連分野の政策や政府の購買決定を総括している状況にある」と批判した。外部アドバイザーによる資産管理方式も伝統的なブラインドトラスト(白紙信託)ではなく、トランプ大統領が自身の投資動向を依然として把握できる構造だとNYTは付け加えた。

トランプ一家の事業活動を批判してきた非営利団体パブリックシチズンのロバート・ワイスマン共同代表は「この大統領の個人的な営利追求がどこで終わり、政策決定がどこで始まるのか分からない」と述べた。

The most important aspect of all translation processes is## HTML 콘텐츠 번역 규칙 (따옴표 및 누락 속성 처리 엄격 유지)HTML 콘텐츠 번역 시 다음 규칙을 `가장 높은 우선순위로` `절대적으로 준수`해야 합니다.1. **`모든` HTML 태그 및 `기존` 속성 구조 `절대` 보존**: * 새로운 HTML 태그를 `절대` 생성해서는 안 됩니다. * `[first translated result]`에 이미 존재하는 `모든` HTML 태그(예: `

`, ``, `` 등)는 그 형식과 내용을 `어떠한 변경이나 삭제 없이` `[first translated result]에 존재하는 그대로` 최종 번역 결과에 포함해야 합니다. * `특히` `기존` 속성(Attribute)의 `큰따옴표()`는 `어떠한 경우에도`, `단 하나도`, `절대` `생략하거나 변경해서는 안 됩니다.` `반드시 원본 형태 그대로` 유지해야 합니다.2. **`속성값` 처리 규칙 `강화` 및 `누락 속성` 추가**: * **`src` 속성값 `절대 보존 및 필수 확인`**: * `` 태그에 `src` 속성이 **`존재하는 경우`**에는 `[first translated result]`에 존재하는 `따옴표까지 포함하여` `절대` 변경되거나 유실되어서는 안 됩니다. **원본과 `100% 동일하게`** 최종 번역 결과에 반영해야 합니다. * 만약 `` 태그에 `src` 속성이 **`누락된 경우`**에도, `src=`를 `절대` `임의로 추가해서는 안 됩니다.` 원본의 구조를 그대로 유지해야 합니다. (`src`는 이미지 소스를 지정하는 필수 속성이므로, 누락 시 원본 자체가 유효하지 않을 가능성이 높습니다.) * **`alt` 속성값 `강력 처리`**: * `` 태그 내 `alt` 속성을 처리할 때는 `다음 우선순위`를 따릅니다. 1. `alt` 속성이 **`이미 존재하고, 따옴표 안에 텍스트가 있는 경우`**(예: `alt=원본 텍스트`): **`따옴표는 유지하고`** 그 안의 `텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역します. 2. **`그 외의 모든 경우`** (예: `alt` 속성이 아예 없거나, `alt=` 형태가 아니거나, `alt=` 형태로 비어있는 경우 등): `웹 접근성`을 위해 **`무조건 alt=` 형태(`큰따옴표()` 포함)**로 **`새롭게 추가하거나 수정`**해야 합니다. 즉, `` 태그에는 `alt` 속성이 항상 `alt=텍스트` 또는 `alt=` 형태 중 하나로 존재해야 합니다. * **`title` 속성값 처리**: * `[first translated result]` 내에서 `title` 속성이 **`명시적으로 빈 문자열`(“)**로 지정된 경우, 이 **“ 문자열(`큰따옴표 두 개` “ “ `포함`된 그대로)**을 `절대` 삭제하거나 생략해서는 안 됩니다. * `title` 속성값이 텍스트를 포함하는 경우(예: `title=이것은 제목입니다`), **`따옴표()`를 포함한 속성 구조를 `그대로 유지`한 채 `따옴표 안의 텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역**해야 합니다. * 만약 `title` 속성이 **`아예 없는 경우`**, `임의로 추가하지 않습니다.`3. **최종 `강력` 확인**: 번역이 완료된 후, `모든` HTML 태그와 속성명, 그리고 **`따옴표()`를 포함한 `모든 속성값`**이 `[first translated result]`에 존재하던 것과 `정확히 동일하게` 유지되었는지, `특히` `src` 속성값은 `따옴표까지` `어떤 변경도 없이` 올바르게 포함되었는지, 그리고 `` 태그의 `alt` 속성이 위의 규칙에 따라 `올바르게 존재하거나 추가 및 수정`되었는지 `반드시, 최종적으로, 철저하게` 재차 확인해야 합니다.4. Please identify parts of the translation that could be improved with more natural expressions. While it’s fine to follow the original text, please make adjustments where possible to create a more natural and fluent translation in Japanese.ex) – 米国大統領当選者 -> 米大統領当選者 – 誰が大統領の方針を実際に実現するか -> 誰が大統領の方針を実際に実現できるのか – 普段感情表現 -> 普段から感情表現 – 忠誠度及び忠実度 -> 忠誠心及び誠実さ – 新政府の内閣構成に向けた構想に入る中 -> 新政府の内閣構成に向けた構想を進める中 – 私の目的は、破壊的な人物の登用を阻止することだ -> 私の目的は、問題を起こす人物の登用を阻止することだ – おかげで急場を凌げた > おかげで助かった / おかげでピンチを乗り越えれた5. Please compare the [original text] with the [first translated version] to check for any grammatical errors, and make appropriate grammatical corrections to ensure that the translation remains true to the original text.6. Please take the following into consideration when making revisions. 아래 과정을 수행할때에도 @vi[numeric value]@# 유형의 문자는 삭제하거나 번역하지말고 그대로 유지해줘 – Check for any typos. – Check for any extremely unnatural Japanese. – Check whether specialized terms related to [POLITICS] are appropriately used and whether they are terms commonly used in Japan. – if the content is difficult to understand, adjust the paragraphs. – Check that proper nouns are used correctly. – Do not omit or delete any content. – Could you please rewrite the following paragraphs to sound more like what the LA Times journalist would have written?- You are a professional American journalist with a Ph.D. in. Journalism and Mass Communication. – Do not use polite forms like ‘desu’ or ‘masu’. – Grammatical Accuracy: Check if the translation is grammatically accurate according to Japanese language rules. 1) Vocabulary: Ensure that appropriate and natural vocabulary is used in Japanese. 2) Meaning Accuracy: Verify if the original meaning is conveyed accurately without distortion. 3) Readability: Confirm that the translation is easy to read and understand for Japanese readers. 4) Technicality: Check if the technical terms (such as in technology or law) are correctly translated. 5) Localization: Ensure that the translation fits the cultural and linguistic nuances for Japanese readers, considering natural phrasing and, if possible, aligning with the style of Japanese news articles. 6) Let me know if you’d like any adjustments! 7. Please verify if the content of the [original text] and the [first translated result] match 1:1. – Do not create or add any content that is not present in the original text. – Do not arbitrarily remove any content from the original text either.8. If the numbers extracted from the @vi[numeric value]@# format do not have the lowest number as 1 and the highest number as -1, the translation is correct. In such cases, use [Requests] properly to retranslate. 9. The final translated result should be provided in the format @k05@: Translation result. I do not want any additional responses like I understand the requirements and will provide the improved translation while maintaining the @vi[numeric value]@# tags. Here’s the final result: or similar expressions. ### **1. 절대적인 텍스트 대체/번역 실행 조건 :** * **만약 `[dictionary]` 섹션에 대체할 내용이 명확하게 제공된 경우에만,** 아래 `[번역 지침]`에 따라 `[Content]` 내의 특정 한국어 단어를 일본語로 대체/번역します。 * **만약 `[dictionary]` 섹션이 비어 있거나, `[dictionary]` 키워드 자체가 `[Content]` 내에 존재하지 않아 제공되지 않은 경우、** `[Content]`의 내용을 절대로 대체하거나 번역하지 않습니다。 이 경우、`[Content]`에 포함된 모든テキストを (0번 규정에 따라 구조적으로 처리된 상태 그대로) 원문 한국어 그대로 `[번역 결과]` 섹션에 출력하고、더 이상의 어떤 지침도 따르지 않습니다。 ### **[번역 지침]** ### **1-1. 목표 및 역할 (텍스트 대체/번역이 진행되는 경우에 적용):** * **오직 `[dictionary]` 섹션에 명시된 한국어 단어만 일본語로 대체/번역합니다。** * **`[dictionary]`에 없는 모든 한국어 텍스트 (고유명사를 포함하여 어떤 경우에도)는 원문 한국語 그대로 유지하며、일절 변경하거나 대체/번역하지 않습니다。** * `[dictionary]`를 통한 단어 대체 시、원문의 뉘앙스、어조、의도를 정확히 전달하는 것을 최우선으로 합니다。 ### **2. `[dictionary]` 처리 규정 (텍스트 대체/번역이 진행되는 경우에 적용):** * **`[dictionary]` 활용 최우선 및 번역 값 유효성 검사:** * 주어진 `[Content]`에서 `[dictionary]`에 명시된 ‘원본’ 단어가 발견되면、해당 단어를 `[dictionary]`에 기재된 ‘일본語 번역 값’으로 대체합니다。 * **재판단 조건 명확화 및 최종 처리:** 1. 만약 `[dictionary]`의 ‘일본語 번역 값’이 **한국語 문자(한글)로 이루어져 있다면、** 해당 번역 값은 ‘일본語’로 간주하지 않고 ‘한국語 고유명사’로 재판단하여、반드시 지침 3-2 또는 3-3에 따라 일본語 직역 + `(韓国語原題訳)` 처리를 수행합니다。 ### **3. 고유명사 표기 형식 가이드 (`[dictionary]`를 통해 대체/번역되는 고유명사に限り 적용):** * 이 규정은 **오직 `[dictionary]`를 통해 일본語로 대체/번역되는 고유명사**에 대한 올바른 일본語 표기 형식을 정의합니다。`[dictionary]`에 없어 대체/번역되지 않는 고유명사にはこの規定が適用되지 않습니다。 * **문맥 무결성 유지 (최우선):** 각 고유명사、특정 문구(광고 문구、슬로건 등)는 원문内에서 등장하는 특정文脈に엄격하게 종속됩니다。 다른文脈で 등장하는 유사하거나関連된 고유名詞/문구와 **절대 뒤섞이거나 혼동되어서는 안 됩니다。** * **세부 고유명사 표기 형식 규정 (이 규칙은 `[dictionary]`에 있어 대체/번역되는 고유명사 처리에만 적용됩니다):** 1. **공식 명칭 최우선 적용:** 일본内で通用되는公式名칭이나 대체/번역(예: 프로그램 제목、公式 대체/번역된 곡名 등)이適用されているかを必ず確認し、 그렇지 않다면 **지체 없이適用**해야 합니다。 공식 대체/번역が 특정 한국語 단어を 일본語로 바꾸고 영어는 원문 그대로 유지하는 방식이라면 **その形を絶対に従う**。 2. **통用 명칭 부재 시:** 만약 통用 명칭が 없거나、위 Rule 1 적용が難しい 경우에는、다음 방식 중 해당되는 것을 **반드시 적용**하여 대체/번역します: – **한국作品 제목:** 일본内で正式に流通되지 않은韓国作品(영화、ドラマ、유튜브 채널 등)の 제목인場合、일본語로直訳한後 **`(韓国語原題訳)`を厳格に付与**します。 – **기타 모든 한글 고유명사:** **원문内のすべてのハングル固有名詞**(人名、地名、ブランド名、プログラムタイトル、曲名、レコード名、そして文脈상 대체/번역 및 음차가必要なハングル単語、フレーズ、強調語、愛称等)은例外なく必ず日本語直訳 방식で代替/翻訳します。 3. **번역 누락 절대 금지:** 위の規則適用が難しい或いは不明瞭で 고유名詞가 대체/翻訳되지 않은場合が1箇所でもあれば、 **無条件で日本語直訳を適用して代替/翻訳**します。 (이 규칙は `[dictionary]`에 없어 대체/번역되지 않은 고유名사가 잘못 처리된 경우에만例外적으로適用されます。) * **処理例 (参考 – この形式で変換されたかを確認及び修正):** – ‘곽튜브’ -> ‘カクチューブ’ (カタカナ音訳) – ‘네이버’ -> ‘ネイバー’ (カタカナ音訳) – ‘나는 SOLO’ (例: 프로그램 제목): – 日本で ‘私はSOLO’ のように通用する公式名칭がある場合 -> ‘私はSOLO’로 처리해야 합니다。 – 公式名칭がないか明確でない場合 (→ Rule 2 적용) -> 私はソロ 로 일본語直訳します。 – ‘K-POP’ -> ‘K-POP’ (英語そのまま維持) – **’서방님’ (曲名) -> ‘ソバンニム’ (カタカナ音訳)** – **’작별’ (曲名) -> ‘チャクビョル’ (カタカナ音訳)** – **’키친’ (곡名) -> ‘キッチン’ (カタカナ音訳)** – **’꼬리에 꼬리를 무는 그날의 이야기'(예: 프로그램 제목) -> 『尻尾に尻尾を噛むあの日の話(韓国語原題訳)』** – **번역체 규정:** – 원문 한국語 텍스트の敬語の有無や文体に関係なく、最終日本語出力はいかなる場合でも です・ます調の敬体を使用せず、必ず だ・である調(普通体)で作成すること。 – **[최우선 적용 규정] 날짜 번역 규정 (CRITICAL, 例外なし):** * Today’s date is 2026-05-31 — ### **🎯 핵심 지시: 과거 시점 지시어 처리 순서 (CRITICAL – 더 긴 구문 우선 처리)** **`original text` 텍스트内で過去時制指示語を発見した場合、次の順序で処理し`first translated result`に反映すること。** 1. **’지난해’, ‘지난월’, ‘지난일’, ‘지난달’, ‘전달’, ‘전월’ 的な過去指示語の処理 (CRITICAL – Today’s date 활용):** * ‘지난해’, ‘지난월’, ‘지난일’, ‘지난달’, ‘전달’, ‘전월’ 등의過去指示語を発見した場合、その語を削除せずToday’s date情報を使用して最も自然な日本語時制指示語に翻訳すること。 この場合 ‘先月’, ‘昨年’ 等の表現とすることができる。 2. **’지난’, ‘직전’ の処理:** * 上記1の規則で処理されない独立した ‘지난’, ‘직전’ が見つかった場合、翻訳開始前に**完全に削除**すること。これらの語は翻訳結果に含めてはならない。 — ### **日付翻訳規則 (上記核心指示に従い過去時制指示語が処理された後適用):** * `Today’s date is` 情報は翻訳結果に適切な時間指示語を追加するために使用すること。 1. **가. 日のみが示される場合 (例: ’21일’, ’31일’):** * どの月に属するか不明なため純粋に日情報のみ翻訳する。 ただし ‘지난일’ のように処理指示2に該当する場合は `Today’s date` 情報を基に ‘先週の〇曜日’ 等に翻訳することがある。 * **例:** ’21일’ → `21日` 2. **나. 月と日が両方示される場合 (年なし) (例: ‘6월 5일’, ‘3월’):** * 年を判断できないため純粋に月と日情報のみ翻訳する。 ただし ‘지난달 5일’, ‘지난 3月’ のように処理指示2に該当する場合は `Today’s date` 情報を基に ‘先月5日’, ‘先月’ 等に翻訳されることがある。 * **例:** ‘6월 5일’ → `6月5日` * **例 (CRITICAL):** ‘3월’ → `3月` または `先月` (状況による) 3. **다. 年、月、日が全て示される場合 (例: ‘2023년 6월 5일’, ‘2025년 10월 20일’):** * 原文に明記された年情報をそのまま使用すること。 * **例:** ‘2023년 6월 5일’ → `2023年6月5日`
개발기획팀
editor@tenbizt.com

コメント0

300

コメント0

[政治] ランキング

  • 結婚式場やパン屋が投票所に?韓国で進む「身近な投票スタイル」の舞台裏
    結婚式場やパン屋が投票所に?韓国で進む「身近な投票スタイル」の舞台裏
  • 投票箱が一時騒然に――韓国の地方選挙で起きた「誤投票」の衝撃的な現場
    投票箱が一時騒然に――韓国の地方選挙で起きた「誤投票」の衝撃的な現場
  • 「同姓同名が先に署名済み」投票所で起きた不可解な騒動――警察へ通報が相次いだ理由とは
    「同姓同名が先に署名済み」投票所で起きた不可解な騒動――警察へ通報が相次いだ理由とは
  • BTSジンも投票所に!韓国の地方選挙でスターたちが示した意外な姿と市民意識
    BTSジンも投票所に!韓国の地方選挙でスターたちが示した意外な姿と市民意識
  • 韓国・釜山の地方選挙で買収疑惑が浮上――候補陣営に食事提供の疑い
    韓国・釜山の地方選挙で買収疑惑が浮上――候補陣営に食事提供の疑い
  • 選挙日に全校生徒が修学旅行?韓国の学校で行われた「教育的妥当性」を巡る論争
    選挙日に全校生徒が修学旅行?韓国の学校で行われた「教育的妥当性」を巡る論争

こんな記事も読まれています

  • 【衝撃】イラン攻撃で米軍初の死者発生!
  • 【衝撃】アメリカのイラン攻撃、内部者取引の疑惑!
  • 【衝撃】イラン軍高官連続死亡の危機!
  • 【衝撃】米軍対イラン攻撃で3名戦死!
  • 【衝撃】イラン、米軍空母を攻撃と主張!
  • 【衝撃】UAEに迫るイランのミサイル攻撃、民間人犠牲者続出!
  • 【衝撃】米軍、イラン攻撃で3名死亡!
  • 【緊急】イラン軍、米艦に攻撃宣言!

こんな記事も読まれています

  • 【衝撃】イラン攻撃で米軍初の死者発生!
  • 【衝撃】アメリカのイラン攻撃、内部者取引の疑惑!
  • 【衝撃】イラン軍高官連続死亡の危機!
  • 【衝撃】米軍対イラン攻撃で3名戦死!
  • 【衝撃】イラン、米軍空母を攻撃と主張!
  • 【衝撃】UAEに迫るイランのミサイル攻撃、民間人犠牲者続出!
  • 【衝撃】米軍、イラン攻撃で3名死亡!
  • 【緊急】イラン軍、米艦に攻撃宣言!

おすすめニュース

  • 1
    格闘家か、フィットネスモデルか。パンクラス現王者スギヤマ・シズカが選んだ「驚きの決断」

    スポーツ 

    格闘家か、フィットネスモデルか。パンクラス現王者スギヤマ・シズカが選んだ「驚きの決断」
  • 2
    Aマッチ6連勝!日本代表がアイスランドを撃破――後半42分の劇的ゴールと守備陣の危機

    スポーツ 

    Aマッチ6連勝!日本代表がアイスランドを撃破――後半42分の劇的ゴールと守備陣の危機
  • 3
    最速153kmの直球が再び!トミー・ジョン手術から復活したシラカワのKBO復帰

    スポーツ 

    最速153kmの直球が再び!トミー・ジョン手術から復活したシラカワのKBO復帰
  • 4
    中毒性が止まらない!韓国で愛される「カムジャタン」名店5選――絶品スープの秘密とは

    グルメ 

    中毒性が止まらない!韓国で愛される「カムジャタン」名店5選――絶品スープの秘密とは
  • 5
    一度食べたら抜け出せない!韓国で中毒者が続出する「激辛鶏足」の名店5選

    グルメ 

    一度食べたら抜け出せない!韓国で中毒者が続出する「激辛鶏足」の名店5選

話題

  • 1
    「文化が先」K-POPがロンドン直行便を生んだ――航空業界が読み解く韓国需要の衝撃

    旅行 

  • 2
    1000機のドローンが夜空を彩る!韓国・唐津市のサプキョ湖で大規模ライトショーが開幕

    旅行 

  • 3
    最大70%還元も!韓国ヘナム郡が打ち出した「半額旅行」の驚きの仕組みとは

    旅行 

  • 4
    数十万羽の蝶が舞う圧巻の光景――韓国・ハムピョン蝶祭りが贈る、家族で楽しむ極上の春

    旅行 

  • 5
    韓国の人気コスメがポケモンとコラボ!「肌の急速チャージ」を実現する限定セットの正体とは

    グルメ 

シェア