|
真実・和解のための過去史整理委員会(진화위)第3期の発足に伴い、海外養子事件が主要議題として浮上している。ヨーロッパやアジアなど世界各地に散らばる海外養子らからの真実究明の申請が相次いでいるためだ。しかし、多言語対応が不可欠な事案の性格に対して、진화위の外国語対応体制は依然として初期段階にとどまり、通訳・翻訳の専門人材確保が喫緊の課題となっている。
2月26日に発足した진화위第3期は、過去の国家権力による人権侵害事件の真実を究明する独立した国家機関だ。今回の期では海外養子事件が主要な調査対象として浮上している。진화위によれば、3月10日現在で受理された真実究明申請は合計1309件、そのうち海外養子関連が864件にのぼる。さらに、第2期で調査中止となった海外養子事件も311件に達している。
第3期で最初に受理された真実究明申請も、デンマークなどへ養子として出された事例だ。진화위内外では、オランダなど欧州諸国を含む各国から追加の申請が相次ぐ可能性が高いとの見方が出ている。
対象国が広がるにつれて、진화위レベルでの言語対応準備も不可欠になっている。しかし現状、진화위の外国語対応は事実上英語に限られている。15日のアジアトゥデイの取材を総合すると、진화위内部では今後の調査官募集告示に「英語可能者優遇」項目を盛り込む案を検討していることが判明した。また、진화위のホームページにある海外申請案内も韓国語と英語の二言語のみで提供されている。海外養子事件の申請は欧州・アジアなど多様な言語圏から寄せられている点で、英語だけでは対応に限界があるとの指摘が出ている。
徐有京(韓国外大通訳翻訳大学院 韓日科兼任教授)は、現地語を英語に、さらに韓国語へと置き換える「中訳」方式では意味の歪みや情報の一部喪失が生じる可能性があると指摘する。特に真実究明のための調査では、証言の微細なニュアンスが重要であり、可能な限り現地語と韓国語間の直接通訳体制を整備することが望ましいと提言した。
加えて、敏感な事案のインタビューでは通訳工程が複雑化すると調査対象者が心理的に萎縮しやすく、当事者が使う言語で韓国の調査官と直接やり取りできる環境を整えることが、より深い証言を引き出すうえで有効だと述べた。
海外養子事件の調査は、今後新設される調査3国が担当する予定だ。진화위はまず関連事件の準備のためにTFを構成し、事前作業を進める計画である。調査3国の業務準備TFは早ければ今週中に発足する見込みだ。진화위関係者は、施行令や施行規則が未整備の段階のため具体的な人員計画はまだ確定しておらず、TF発足後に英語以外の外国語対応を含めた人員構成案を検討すると述べた。














コメント 多くのニュース