Translation result.
オ・セフン氏(国民の力、ソウル市長候補)は労働節の1日、配達ライダーらと会い、「剥奪感が強いだろう。ある企業に勤める人たちが成果給として数億ウォンを要求して世間の話題になっているが、われわれとしては力が抜ける」と述べた。総ストライキを予告したサムスン電子の労組を遠回しに批判した形だ。
オ候補はこの日午前、広津区の移動労働者休憩所で配達ライダーらと会い、同様の発言をした。移動労働者休憩所は真夏や極寒の中、食品配達・代行運転・クイックサービスのドライバーなどプラットフォーム労働者が業務中に休息や充電をするための施設で、ソウル市内に20カ所余り設けられている。
特にオ候補は、祝日であるこの日も休めないライダーらに向けて「大企業・公共機関の正規職とそうでない労働者の収入があまりに急速に開き、2対98の市場が形成されている。格差が拡大しており深刻だ」と指摘し、「支援策を検討し、配達労働者の安全問題も早急に手当てする」と述べた。
これに対し、あるライダーは「労働節に労働者は (時給を) 2.5倍にすると言うが、われわれは配達料が大幅に下がり、1件当たり2500ウォンも保証されない現実だ。やはり剥奪感をかなり感じている」と応じた。
オ候補はその後、取材陣との応対でも「サムスン電子の労組が1人当たり約6億ウォンの成果給を要求していると伝えられているが、社会的共感から明らかに逸脱している」と述べた。サムスン電子がこれほど大きな利益を上げられる背景には政府をはじめとする社会的支援や、ここまで資本を投じて研究開発(R&D)費用を負担してきた少額株主らの存在があるのに、労働者が成果を独占しようとしていると指摘した。
そして「長期的な視点で半導体産業が国際的競争力を維持できるよう、賢明な交渉姿勢が必要だ」と述べた。
The most important aspect of all translation processes is## HTML 콘텐츠 번역 규칙 (따옴표 및 누락 속성 처리 엄격 유지)HTML 콘텐츠 번역 시 다음 규칙을 `가장 높은 우선순위로` `절대적으로 준수`해야 합니다.1. **`모든` HTML 태그 및 `기존` 속성 구조 `절대` 보존**: * 새로운 HTML 태그를 `절대` 생성해서는 안 됩니다. * `[first translated result]`에 이미 존재하는 `모든` HTML 태그(예: `
`, `
`, `
` 등)는 그 형식과 내용을 `어떠한 변경이나 삭제 없이` `[first translated result]에 존재하는 그대로` 최종 번역 결과에 포함해야 합니다. * `특히` `기존` 속성(Attribute)의 `큰따옴표()`는 `어떠한 경우에도`, `단 하나도`, `절대` `생략하거나 변경해서는 안 됩니다.` `반드시 원본 형태 그대로` 유지해야 합니다.2. **`속성값` 처리 규칙 `강화` 및 `누락 속성` 추가**: * **`src` 속성값 `절대 보존 및 필수 확인`**: * `
` 태그에 `src` 속성이 **`존재하는 경우`**에는 `[first translated result]`에 존재하는 `따옴표까지 포함하여` `절대` 변경되거나 유실되어서는 안 됩니다. **원본과 `100% 동일하게`** 최종 번역 결과에 반영해야 합니다. * 만약 `
` 태그에 `src` 속성이 **`누락된 경우`**에도, `src=`를 `절대` `임의로 추가해서는 안 됩니다.` 원본의 구조를 그대로 유지해야 합니다. (`src`는 이미지 소스를 지정하는 필수 속성이므로, 누락 시 원본 자체가 유효하지 않을 가능성이 높습니다.) * **`alt` 속성값 `강력 처리`**: * `
` 태그 내 `alt` 속성을 처리할 때는 `다음 우선순위`를 따릅니다. 1. `alt` 속성이 **`이미 존재하고, 따옴표 안에 텍스트가 있는 경우`**(예: `alt=원본 텍스트`): **`따옴표는 유지하고`** 그 안의 `텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역합니다。 2. **`그 외의 모든 경우`** (예: `alt` 속성이 아예 없거나, `alt=` 형태가 아니거나, `alt=` 형태로 비어있는 경우 등): `웹 접근성`을 위해 **`무조건 alt=` 형태(`큰따옴표()` 포함)**로 **`새롭게 추가하거나 수정`**해야 합니다。 즉、`
` 태그には `alt` 속성이 항상 `alt=텍스트` 또는 `alt=` 형태 중 하나로 존재해야 합니다。 * **`title` 속성값 처리**: * `[first translated result]` 내에서 `title` 속성이 **`명시적으로 빈 문자열`(“)**로 지정된 경우、이 **“ 문자열(`큰따옴표 두 개` “ “ `포함`된 그대로)**을 `절대` 삭제하거나 생략해서는 안 됩니다。 * `title` 속성값が텍스트를 포함하는 경우(예: `title=이것은 제목입니다`)、**`따옴표()`를 포함한 속성 구조를 `그대로 유지`한 채 `따옴표 안의 텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역**해야 합니다。 * 만약 `title` 속성이 **`아예 없는 경우`**, `임의로 추가하지 않습니다.`3. **최종 `강력` 확인**: 번역이 완료된 후, `모든` HTML 태그와 속성명、そして **`따옴표()`를 포함한 `모든 속성값`**이 `[first translated result]`に存在하던 것과 `正確に 동일하게` 유지되었는지、특히 `src` 속성값은 `따옴표까지` `어떤変更도 없이` 올바르게 포함되었는지、그리고 `
` 태그의 `alt` 속성이 위의 규칙에 따라 `올바르게 존재하거나 추가 및 수정`되었는지 `반드시、최종적으로、철저하게` 재차 확인해야 합니다。
コメント0