국민의힘 오세훈 서울시장 후보는、通勤時間短縮・交通費負担軽減のために交通インフラを大規模に拡充することを主要内容とする「서울 교통 대전환」公約を10日に発表した。
オ候補はこの日、ソウル鍾路区 관철동の選挙キャンプで記者会見を開き、「民選8期で築いた変化の基盤に大規模なアップグレードを加え、世界最高の交通都市ソウルを完成させる」と述べ、詳細な公約を明らかにした。
강북횡단・南部循環の地下都市高速道路の整備と、강북횡단선、면목선、서부선、목동선、난곡선、우이신설연장선、동북선など7本の都市鉄道を早期に完成させるなど、東北・西北・西南圏の交通インフラを2037年までに順次拡充する「교통 대동맥 연결」事業に20兆8000億ウォンを投じると述べた。
財源については、「江南地域で大規模開発事業が行われる場合、公的寄与分のおよそ50%を『강북전성시대 기금』として江北地域に投資することができる」とし、「ソウル市の予算範囲内でも十分に賄える」と説明した。
混雑度が高く「地獄列車」という汚名が付いていた우이신설선や地下鉄9·2号線には、順次無線通信基盤の制御技術(CBTC)を導入して運行間隔を90秒まで短縮し、中央バス専用車線に急行バスを導入すると公約した。
また現行の気候同行カードを「서울기후동행패스」として発展させ、GTX-A路線に月6万2000ウォンの月額定額利用券を導入する構想も示した。
オ候補は、共に民主党の정원오候補が打ち出した江北区 우이동〜松坡区 잠실동 区間の동부선新設公約について「実現可能性が低い」と批判した。정候補については「ソウル市内部で検討段階にある路線の一つを取り上げて公約化した。費用便益分析(B/C)の数値が良くない」と指摘し、「実現可能性が低い段階で公約を発表すれば地域住民に失望を与えかねない。私は事業の成功確率を高める路線を探すことに集中する」と述べた。
一方、オ候補は最近、정候補が公約発表に際して補佐陣を代わりに立てたとの論争について「少なくとも発表は自分で行うよう努めている。それが市民に対する義務だ」と述べ、「정候補が直接行わず補助を受けて発表するのは望ましくない」と指摘した。
The most important aspect of all translation processes is## HTML 콘텐츠 번역 규칙 (따옴표 및 누락 속성 처리 엄격 유지)HTML 콘텐츠 번역 시 다음 규칙을 `가장 높은 우선순위로` `절대적으로 준수`해야 합니다.1. **`모든` HTML 태그 및 `기존` 속성 구조 `절대` 보존**: * 새로운 HTML 태그를 `절대` 생성해서는 안 됩니다. * `[first translated result]`에 이미 존재하는 `모든` HTML 태그(예: `
`, `
`, `
` 등)는 그 형식과 내용을 `어떠한 변경이나 삭제 없이` `[first translated result]에 존재하는 그대로` 최종 번역 결과에 포함해야 합니다. * `특히` `기존` 속성(Attribute)의 `큰따옴표()`는 `어떠한 경우에도`, `단 하나도`, `절대` `생략하거나 변경해서는 안 됩니다.` `반드시 원본 형태 그대로` 유지해야 합니다.2. **`속성값` 처리 규칙 `강화` 및 `누락 속성` 추가**: * **`src` 속성값 `절대 보존 및 필수 확인`**: * `
` 태그에 `src` 속성이 **`존재하는 경우`**에는 `[first translated result]`에 존재하는 `따옴표까지 포함하여` `절대` 변경되거나 유실되어서는 안 됩니다. **원본과 `100% 동일하게`** 최종 번역 결과에 반영해야 합니다. * 만약 `
` 태그에 `src` 속성이 **`누락된 경우`**에도, `src=`를 `절대` `임의로 추가해서는 안 됩니다.` 원본의 구조를 그대로 유지해야 합니다. (`src`는 이미지 소스를 지정하는 필수 속성이므로, 누락 시 원본 자체가 유효하지 않을 가능성이 높습니다.) * **`alt` 속성값 `강력 처리`**: * `
` 태그 내 `alt` 속성을 처리할 때는 `다음 우선순위`를 따릅니다. 1. `alt` 속성이 **`이미 존재하고, 따옴표 안에 텍스트가 있는 경우`**(예: `alt=원본 텍스트`): **`따옴표는 유지하고`** 그 안의 `텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역します. 2. **`그 외의 모든 경우`** (예: `alt` 속성이 아예 없거나, `alt=` 형태가 아니거나, `alt=` 형태로 비어있는 경우 등): `웹 접근성`을 위해 **`무조건 alt=` 형태(`큰따옴표()` 포함)**로 **`새롭게 추가하거나 수정`**해야 합니다. 즉, `
` 태그에는 `alt` 속성이 항상 `alt=텍스트` 또는 `alt=` 형태 중 하나로 존재해야 합니다. * **`title` 속성값 처리**: * `[first translated result]` 내에서 `title` 속성이 **`명시적으로 빈 문자열`(“)**로 지정된 경우, 이 **“ 문자열(`큰따옴표 두 개` “ “ `포함`된 그대로)**을 `절대` 삭제하거나 생략해서는 안 됩니다. * `title` 속성값이 텍스트를 포함하는 경우(예: `title=이것은 제목입니다`), **`따옴표()`를 포함한 속성 구조를 `그대로 유지`한 채 `따옴표 안의 텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역**해야 합니다. * 만약 `title` 속성이 **`아예 없는 경우`**, `임의로 추가하지 않습니다.`3. **최종 `강력` 확인**: 번역이 완료된 후, `모든` HTML 태그와 속성명, 그리고 **`따옴표()`를 포함한 `모든 속성값`**이 `[first translated result]`에 존재하던 것과 `정확히 동일하게` 유지되었는지, `특히` `src` 속성값은 `따옴표까지` `어떤 변경도 없이` 올바르게 포함되었는지, 그리고 `
` 태그의 `alt` 속성이 위의 규칙에 따라 `올바르게 존재하거나 추가 및 수정`되었는지 `반드시, 최종적으로, 철저하게` 재차 확인해야 합니다.
コメント0