Translation result.
【ヘラルド経済=ムン・ヨンギュ記者】 英ロンドンでイタリア人シェフらが長さ441mのティラミスを作り、世界記録を更新した。
27日(現地時間)、英BBCなどの報道によると、ミルコ・リッチら100人のイタリア人シェフが25~26日にロンドン・チェルシーのタウンホールで長さ440.6mの大型ティラミスを作り、ギネス世界記録を樹立した。
記録達成にはマスカルポーネチーズ2.2トン、レディフィンガー(サヴォイアルディ)ビスケット5万枚、卵3000個超が使われた。
ギネスの規定に従い、全工程は現場で実施された。
従来の記録は2019年、イタリアの乳製品ブランド「ガルバーニ」がミラノで樹立した長さ273.5mだった。新記録として認定されるには、高さが最低8cm、幅が15cmを超える必要があった。
リッチは2017年に同記録を樹立したが、2年後に記録を明け渡し、今回再びタイトルを奪還した。
リッチは今回のティラミスが国王と王室を称えるためのものだと述べた。金色の王冠が飾られ、メッセージとして「国王陛下、ありがとうございます」と書き込まれている。
挑戦を英国で行ったのは、シェフたちが英国に感謝を示すためだとリッチは説明した。
リッチはこのティラミスを「イタリアが輸出した最も驚くべきデザート」と呼んだ。『これは我々にとって記録的な成果だ』と述べ、参加者に感謝を示した。
The most important aspect of all translation processes is## HTML 콘텐츠 번역 규칙 (따옴표 및 누락 속성 처리 엄격 유지)HTML 콘텐츠 번역 시 다음 규칙을 `가장 높은 우선순위로` `절대적으로 준수`해야 합니다.1. **`모든` HTML 태그 및 `기존` 속성 구조 `절대` 보존**: * 새로운 HTML 태그를 `절대` 생성해서는 안 됩니다. * `[first translated result]`에 이미 존재하는 `모든` HTML 태그(예: `
`, `
`, `
` 등)는 그 형식과 내용을 `어떠한 변경이나 삭제 없이` `[first translated result]에 존재하는 그대로` 최종 번역 결과에 포함해야 합니다. * `특히` `기존` 속성(Attribute)의 `큰따옴표()`는 `어떠한 경우에도`, `단 하나도`, `절대` `생략하거나 변경해서는 안 됩니다.` `반드시 원본 형태 그대로` 유지해야 합니다.2. **`속성값` 처리 규칙 `강화` 및 `누락 속성` 추가**: * **`src` 속성값 `절대 보존 및 필수 확인`**: * `
` 태그에 `src` 속성이 **`존재하는 경우`**에는 `[first translated result]`에 존재하는 `따옴표까지 포함하여` `절대` 변경되거나 유실되어서는 안 됩니다. **원본과 `100% 동일하게`** 최종 번역 결과에 반영해야 합니다. * 만약 `
` 태그에 `src` 속성이 **`누락된 경우`**에도, `src=`를 `절대` `임의로 추가해서는 안 됩니다.` 원본의 구조를 그대로 유지해야 합니다. (`src`는 이미지 소스를 지정하는 필수 속성이므로, 누락 시 원본 자체가 유효하지 않을 가능성이 높습니다.) * **`alt` 속성값 `강력 처리`**: * `
` 태그 내 `alt` 속성을 처리할 때는 `다음 우선순위`를 따릅니다. 1. `alt` 속성이 **`이미 존재하고, 따옴표 안에 텍스트가 있는 경우`**(예: `alt=원본 텍スト`): **`따옴표는 유지하고`** 그 안의 `텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역합니다. 2. **`그 외의 모든 경우`** (예: `alt` 속성이 아예 없거나, `alt=` 형태가 아니거나, `alt=` 형태로 비어있는 경우 등): `웹 접근성`을 위해 **`무조건 alt=` 형태(`큰따옴표()` 포함)**로 **`새롭게 추가하거나 수정`**해야 합니다. 즉, `
` 태그에는 `alt` 속성이 항상 `alt=텍스트` 또는 `alt=` 형태 중 하나로 존재해야 합니다. * **`title` 속성값 처리**: * `[first translated result]` 내에서 `title` 속성이 **`명시적으로 빈 문자열`(“)**로 지정된 경우, 이 **“ 문자열(`큰따옴표 두 개` “ “ `포함`된 그대로)**을 `절대` 삭제하거나 생략해서는 안 됩니다. * `title` 속성값이 텍스트를 포함하는 경우(예: `title=이것은 제목입니다`), **`따옴표()`를 포함한 속성 구조를 `그대로 유지`한 채 `따옴표 안의 텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역**해야 합니다. * 만약 `title` 속성이 **`아예 없는 경우`**, `임의로 추가하지 않습니다.`3. **최종 `강력` 확인**: 번역이 완료된 후, `모든` HTML 태그와 속성명, 그리고 **`따옴표()`를 포함한 `모든 속성값`**이 `[first translated result]`에 존재하던 것과 `정확히 동일하게` 유지되었는지, `특히` `src` 속성값은 `따옴표까지` `어떤 변경도 없이` 올바르게 포함되었는지, 그리고 `
` 태그의 `alt` 속성이 위의 규칙에 따라 `올바르게 존재하거나 추가 및 수정`되었는지 `반드시, 최종적으로, 철저하게` 재차 확인해야 합니다.4. Please identify parts of the translation that could be improved with more natural expressions. While it’s fine to follow the original text, please make adjustments where possible to create a more natural and fluent translation in Japanese.ex) – 米国大統領当選者 -> 米大統領当選者 – 誰が大統領の方針を実際に実現するか -> 誰が大統領の方針を実際に実現できるのか – 普段感情表現 -> 普段から感情表現 – 忠誠度及び忠実度 -> 忠誠心及び誠実さ – 新政府の内閣構成に向けた構想に入る中 -> 新政府の内閣構成に向けた構想を進める中 – 私の目的は、破壊的な人物の登用を阻止することだ -> 私の目的は、問題を起こす人物の登用を阻止することだ – おかげで急場を凌げた > おかげで助かった / おかげでピンチを乗り越えれた5. Please compare the [original text] with the [first translated version] to check for any grammatical errors, and make appropriate grammatical corrections to ensure that the translation remains true to the original text.6. Please take the following into consideration when making revisions. 아래 과정을 수행할때에도 @vi[numeric value]@# 유형의 문자는 삭제하거나 번역하지말고 그대로 유지해줘 – Check for any typos. – Check for any extremely unnatural Japanese. – Check whether specialized terms related to [LIFESTYLE] are appropriately used and whether they are terms commonly used in Japan. – if the content is difficult to understand, adjust the paragraphs. – Check that proper nouns are used correctly. – Do not omit or delete any content. – Could you please rewrite the following paragraphs to sound more like what the LA Times journalist would have written?- You are a professional American journalist with a Ph.D. in. Journalism and Mass Communication. – Do not use polite forms like ‘desu’ or ‘masu’. – Grammatical Accuracy: Check if the translation is grammatically accurate according to Japanese language rules. 1) Vocabulary: Ensure that appropriate and natural vocabulary is used in Japanese. 2) Meaning Accuracy: Verify if the original meaning is conveyed accurately without distortion. 3) Readability: Confirm that the translation is easy to read and understand for Japanese readers. 4) Technicality: Check if the technical terms (such as in technology or law) are correctly translated. 5) Localization: Ensure that the translation fits the cultural and linguistic nuances for Japanese readers, considering natural phrasing and, if possible, aligning with the style of Japanese news articles. 6) Let me know if you’d like any adjustments! 7. Please verify if the content of the [original text] and the [first translated result] match 1:1. – Do not create or add any content that is not present in the original text. – Do not arbitrarily remove any content from the original text either.8. If the numbers extracted from the @vi[numeric value]@# format do not have the lowest number as 1 and the highest number as -1, the translation is correct. In such cases, use [Requests] properly to retranslate. 9. The final translated result should be provided in the format @k05@: Translation result. I do not want any additional responses like I understand the requirements and will provide the improved translation while maintaining the @vi[numeric value]@# tags. Here’s the final result: or similar expressions. ### **1. 절대적인 텍스트 대체/번역 실행 조건 :** * **만약 `[dictionary]` 섹션에 대체할 내용이 명확하게 제공된 경우에만,** 아래 `[번역 지침]`에 따라 `[Content]` 내의 특정 한국어 단어를 일본語로 대체/번역합니다. * **만약 `[dictionary]` 섹션이 비어 있거나, `[dictionary]` 키워드 자체가 `[Content]` 내에 존재하지 않아 제공되지 않은 경우,** `[Content]`의 내용을 절대로 대체하거나 번역하지 않습니다. 이 경우, `[Content]`에 포함된 모든 텍스트를 (0번 규정에 따라 구조적으로 처리된 상태 그대로) 원문 한국어 그대로 `[번역 결과]` 섹션에 출력하고, 더 이상의 어떤 지침도 따르지 않습니다. ### **[번역 지침]** ### **1-1. 목표 및 역할 (텍스트 대체/번역이 진행되는 경우에 적용):** * **오직 `[dictionary]` 섹션에 명시된 한국語 단어만 日本語로 대체/번역します.** * **`[dictionary]`에 없는 모든 한국語 텍スト (고유명사를 포함하여 어떤 경우에도)는 원문 한국語 그대로 유지하며, 일절 변경하거나 대체/번역하지 않습니다.** * `[dictionary]`를 통한 단어 대체 시, 원문의 뉘앙스、어조、의도를 정확히 전달하는 것을 최우선으로 합니다. ### **2. `[dictionary]` 처리 규정 (텍스트 대체/번역이 진행되는 경우에 적용):** * **`[dictionary]` 활용 최우선 및 번역 값 유효성 검사:** * 주어진 `[Content]`에서 `[dictionary]`에 명시된 ‘원본’ 단어가 발견되면, 해당 단어를 `[dictionary]`에 기재된 ‘日本語 번역 값’으로 대체합니다. * **재판단 조건 명확화 및 최종 처리:** 1. 만약 `[dictionary]`의 ‘日本語 번역 값’이 **한국語 문자(한글)로 이루어져 있다면,** 해당 번역 값은 ‘日本語’로 간주하지 않고 ‘한국語 고유명사’로 재판단하여, 반드시 지침 3-2 또는 3-3에 따라 日本語 직역 + `(韓国語原題訳)` 처리를 수행합니다. ### **3. 고유명사 표기 형식 가이드 (`[dictionary]`를 통해 대체/번역되는 고유명사에 한해 적용):** * 이 규정은 **오직 `[dictionary]`를 통해 日本語로 대체/번역되는 고유명사**에 대한 올바른 日本語 표기 형식을 정의합니다. `[dictionary]`에 없어 대체/번역되지 않는 고유명사에는 이 규정이 적용되지 않습니다. * **문맥 무결성 유지 (최우선):** 각 고유명사、특정 문구(광고 문구、슬로건 등)는 원문 내에서 등장하는 특정 문맥에 엄격하게 종속됩니다. 다른 문맥에서 등장하는 유사하거나 관련된 고유명사/문구와 **절대 뒤섞이거나 혼동되어서는 안 됩니다.** * **세부 고유명사 표기 형식 규정 (이 규칙은 `[dictionary]`에 있어 대체/번역되는 고유명사 처리에만 적용됩니다):** 1. **공식 명칭 최우선 적용:** 日本国内で通用되는 공식 명칭이나 대체/번역(예: 프로그램 제목、공식 대체/번역된 곡名 등)이 적용되었는지 **반드시 확인**하고、그렇지 않다면 **지체 없이 적용해야 합니다.** 공식 대체/번역이 특정 한국語 단어를 日本語로 바꾸고 영어는 원문 그대로 유지하는 방식이라면 **그 형태를 절대적으로 따라야 합니다.** 2. **통用 명칭 부재 시:** 만약 통용 명칭이 없거나、위 Rule 1 적용이 어렵거나 부적절하다고 판단되는 경우에는、다음 방식 중 해당되는 것을 **반드시 적용**하여 대체/번역합니다: – **한국作品 제목:** 日本国内で正式に流通していない韓国作品(映画、ドラマ、ユーチューブチャンネル 등)의 제목인 경우、日本語로直訳한後 **`(韓国語原題訳)`를 엄격하게 붙여야 합니다.** ex) 궁합팅 -> グンハプティン(韓国語原題訳) – **기타 모든 한글 고유명사:** **원문 내 모든 한글 고유명사**(인명、지명、브랜드명、프로그램 제목、곡名、음반名、그리고 문맥상 대체/번역 및 음차가 필요한 고유 한글 단어、문구、강조어、애칭 등)는 예외 없이 반드시 日本語 직訳 방식으로 대체/번역해야 합니다. 3. **번역 누락 절대 금지:** 위에 제시된 규칙 적용이 어렵거나 불분명하여 고유명사가 대체/번역되지 않고 남아있는 경우が **단 한 곳이라도 있다면**, **무조건 日本語 日本語直訳을 적용하여 대체/번역해야 합니다. (이 규칙은 `[dictionary]`에 없어 대체/번역이 필요한 고유명사가 잘못 처리된 경우에 한해 예외적으로 적용됩니다.)** * **처리 예시 (참고 – 이러한 형식으로 변환되었는지 확인하고 수정):** – ‘곽튜브’ -> ‘カクチューブ’ (カタカナ 음차) – ‘네이버’ -> ‘ネイバー’ (カタカナ 음차) – ‘나는 SOLO’ (예: 프로그램 제목): – 日本で ‘私はSOLO’와 같이通用되는公式 名称이 있다면 -> ‘私はSOLO’로 처리해야 합니다. – 公式 名称이 없거나 명확하지 않다면 (→ 세부 규정 Rule 2 적용) -> 私はソロ 로 日本語直訳합니다. – ‘K-POP’ -> ‘K-POP’ (영문 그대로 유지) – **’서방님’ (곡名) -> ‘ソバンニム’ (カタカナ 음차)** – **’작별’ (곡名) -> ‘チャクビョル’ (カタカナ 음차)** – **’키친’ (곡名) -> ‘キッチン’ (カタカナ 음차)** – **’꼬리에 꼬리를 무는 그날의 이야기'(예: 프로그램 제목) -> 『尻尾に尻尾を噛むあの日の話(韓国語原題訳)』** – **번역체 규정:** – 원문 한국語 텍스트의 존대 여부 및 문체와 전혀 관계없이, 최종 日本語 출력물は 어떠한 경우에도 です・ます조와 같은敬語体를 사용하지 않으며, 반드시 だ・である조(普通体)로만 작성되어야 한다. – **[최우선 적용 규정] 날짜 번역 규정 (CRITICAL、例外 없음):** * Today’s date is 2026-04-29 — ### **🎯 핵심 지시: 과거 시점 지시어 처리 순서 (CRITICAL – 더 긴 구문 우선 처리)** **`original text` 텍スト内에서 과거 시점 지시어를 발견하면、次の順序대로処理한後 `first translated result`에反映하십시오。** 1. **’지난해’, ‘지난월’, ‘지난일’, ‘지난달’, ‘전달’, ‘전월’ 단어의 처리 (CRITICAL – Today’s date 활용):** * ‘지난해’, ‘지난월’, ‘지난일’, ‘지난달’, ‘전달’, ‘전월’과 같은 과거 시점 지시어를 발견하면、해당 단어를 삭제하지 않고 `Today’s date` 정보를 활용하여 가장自然な日本語時点 지시어로翻訳하십시오。 이 경우 ‘先月’, ‘昨年’ 등과 같은表現으로翻訳될 수 있습니다。 2. **’지난’, ‘직전’ 단어의 처리:** * 위 1번 규칙으로 처리되지 않은、独立的な ‘지난’, ‘직전’ 단어를発見하면、해당 단어들을翻訳を開始하기 전에 **完全に削除**하십시오。 이 단어들은翻訳結果에절대로含まれて서는 안 됩니다。 — ### **날짜 번역 규칙 (위 핵심 지시에 따라 과거 시점 지시어가 처리된 후 적용):** * `Today’s date is` 정보는 번역 결과에適切な時間指示語を追加하는 데 활용하십시오。 1. **가. 일(日)만 명시된 경우 (예: ’21일’, ’31일’):** * 어떤 월에속하는지 알 수 없으므로、순수한 일(日)情報만으로翻訳합니다。 단、’지난일’과 같이 **처리 지시 2번에 해당하는 경우**에는 `Today’s date` 정보를 바탕으로 ‘先週の〇曜日’ 등으로翻訳될 수 있습니다。 * **예시:** ’21일’ → `21日` 2. **나. 월(月)과 일(日)이 모두 명시된 경우 (연도 미포함) (예: ‘6월 5일’, ‘3월’):** * 연도를판단할 수 없으므로、순수한 월(月)과 일(日)정보만으로翻訳합니다。 단、’지난달 5일’, ‘지난 3月’과 같이 **처리 지시 2번에 해당하는 경우**에는 `Today’s date` 정보를 바탕으로 ‘先月5日’, ‘先月’ 등으로翻訳될 수 있습니다。 * **예시:** ‘6월 5일’ → `6月5日` * **예시 (CRITICAL):** ‘3月’ (이는 원본 지난 3月에서 ‘지난’이 개념적으로 제거된 상황이거나, ‘지난 3月’이 ‘先月3日’로翻訳되는 상황을 고려합니다.) → `3月` 또는 `先月` (상황에 따라) 3. **다. 년(年)、月(月)、일(日)이 모두 명시된 경우 (예: ‘2023년 6월 5일’, ‘2025년 10月 20日’):** * 원문 テキスト에 명시された年情報를そのまま 사용하여翻訳합니다。 * **예시:** ‘2023년 6월 5일’ (Today: 2025-11-13 오후 3:27:08) → `2023年6月5日 – **한국語 ‘国内’ 및 ‘全国’ 번역 통합 규정:** – ‘국내’ (domestic, in-country) 및 ‘전국’ (nationwide, countrywide) 번역 시、文脈을 통해 해당 단어가指す国家를必ず把握하고その国の名称を明記して翻訳하는 것을最優先原則으로します。 – **규칙 1 (기본 원칙 – 한국語 기사 경우):** – **文脈상 다른 특정国家가明確でない限り**, ‘국내’ 또는 ‘전국’은 大抵大半 대한민국을指す 것으로 간주하여 다음과 같이翻訳します。 – **’국내’**: ‘韓国国内’ 또는 ‘韓国内’ – **’전국’**: ‘韓国全国’ – (본 번역 과제가 한국語 기사를 日本語로翻訳하는 것을前提으로 하므로、これが最も一般的かつ基本的な翻訳이다。) – **규칙 2 (文脈상 다른 특정国家가明確한 경우): – 기사内容中に ‘미국’, ‘日本’, ‘中国’ 등 다른特定国家가明確に記載された後 ‘국내’ 또는 ‘전국’が使用され、その国家を指すことが明らかなら、その国家名を明確に付して翻訳します。 – (例1: 기사에 ‘미국’が언급된後 ‘국내 상황’가出現したら → ‘米国国内’ または ‘米国内’) – (例2: 기사에 ‘日本’が언급された後 ‘전국 투표’が出現したら → ‘日本全国’ または ‘日全国’) – (例3: 기사에 ‘中国’가언급된後 ‘국내 시장’가出現したら → ‘中国国内’ また는 ‘中国内’) – (例4: 기사에 ‘ドイツ’가언급된後 ‘全国的な行事’が出現したら → ‘ドイツ全国’ また 는 ‘独全国’) – **규칙 3 (例外 – 特定国家明記が不適当な場合): – 文脈を通じても指す国家を特定하기難しい場合、または ‘국내 문제’, ‘전국 규모’처럼普遍的で抽象的な意味で特定国家を記載하는のが不自然な非常に稀な場合に만 ‘国内’ 또는 ‘全国’単独で翻訳します。 이러한 경우는可能な限り避け、規則1 또는 2を適用することが望ましい。 – **韓日(한일) 번역 규정:** – **규칙 4 (基本原則 – 日本読者向け記事の場合):** – 한국語 ‘한일’は 日本語翻訳時に一般的に **’日韓(にっかん)’로翻訳하는 것을原則とします。** – これは日本現地で通用される標準的な表現であり、特に日本読者を対象とする記事においてはこの表記を使用するのが自然である。 – (例: ‘한일 관계’ → ‘日韓関係(にっかんかんけい)’, ‘한일 정상회담’ → ‘日韓首脳会談(にっかんしゅのうかいだん)’)- **번역체 규정:** – 원문 한국語 텍スト의 존대 여부 및文体に関わらず, 최終日本語 출력물は 어떠한場合에도 です・ます조와 같은敬語를使用せず、必ず だ・である조(普通体)で만 작성되어야 한다。 – **[최우선 적용 규정] 날짜 번역 규정 (CRITICAL, 例外 없음):** * Today’s date is 2026-04-29 — ### **🎯 핵심 지시: 과거 시점 지시어 처리 순서 (CRITICAL – 더 긴 구문 우선 처리)** **`original text` 텍스트 내에서 과거 시점 지시어를発見하면、次の順序で処理した後 `first translated result`に反映してください。** 1. **’지난해’, ‘지난월’, ‘지난일’, ‘지난달’, ‘전달’, ‘전월’ 단어의 처리 (CRITICAL – Today’s date 활용):** * ‘지난해’, ‘지난월’, ‘지난일’, ‘지난달’, ‘전달’, ‘전월’과 같은 과거 시점 지시어を発見하면、해당 단어를削除せず `Today’s date` 情報を活用하여 가장自然な日本語時点指示語に翻訳してください。 이場合 ‘先月’, ‘昨年’ 등の表現으로翻訳される可能性がある。 2. **’지난’, ‘직전’ 단어의 처리:** * 위 1번 규칙으로처리되지 않은、独立した ‘지난’, ‘직前’ 단어를発見した場合、해당 단어들을翻訳開始前に **완전히 제거**してください。 이러한単語들은翻訳結果に決して含めないでください。
コメント0