メインメニューへスキップ(上段) メインコンテンツへスキップ メインメニューへスキップ(下段)

清純な外見と歌声のギャップが衝撃――新星ロッカー、ウィ・ジスがデビュー

개발기획팀 アクセス  

Translation result.女性ロッカー ウィ・ジス 女性ロッカー界が人材不足に陥っていた中、新しい顔が登場した。

清純な外見とギャップのある歌声を武器に、ウィ・ジスが歌謡界に第一歩を踏み出す。所属事務所のBKアンドメディアは28日、ウィ・ジスのデビューシングル「True to myself」が30日午後6時にリリースされると発表した。

『True to myself』は、完璧でなくても自分自身を愛そうとする人々の物語を描いている。

ウィ・ジスは公式デビュー後、作曲と作詞に参加し、シンガーソングライターとしての一面を示す正規アルバムを準備している。

所属事務所は「今後はライブや公演を通じて自身の音楽世界を築いていく」とし、「正規アルバムの収録曲はドルビーアトモス(Dolby Atmos)で制作する予定だ」と付け加えた。

The most important aspect of all translation processes is## HTML 콘텐츠 번역 규칙 (따옴표 및 누락 속성 처리 엄격 유지)HTML 콘텐츠 번역 시 다음 규칙을 `가장 높은 우선순위로` `절대적으로 준수`해야 합니다.1. **`모든` HTML 태그 및 `기존` 속성 구조 `절대` 보존**: * 새로운 HTML 태그를 `절대` 생성해서는 안 됩니다. * `[first translated result]`에 이미 존재하는 `모든` HTML 태그(예: `

`, ``, `` 등)는 그 형식과 내용을 `어떠한 변경이나 삭제 없이` `[first translated result]에 존재하는 그대로` 최종 번역 결과에 포함해야 합니다. * `특히` `기존` 속성(Attribute)의 `큰따옴표()`는 `어떠한 경우에도`, `단 하나도`, `절대` `생략하거나 변경해서는 안 됩니다.` `반드시 원본 형태 그대로` 유지해야 합니다.2. **`속성값` 처리 규칙 `강화` 및 `누락 속성` 추가**: * **`src` 속성값 `절대 보존 및 필수 확인`**: * `` 태그에 `src` 속성이 **`존재하는 경우`**에는 `[first translated result]`에 존재하는 `따옴표까지 포함하여` `절대` 변경되거나 유실되어서는 안 됩니다. **원본과 `100% 동일하게`** 최종 번역 결과에 반영해야 합니다. * 만약 `` 태그에 `src` 속성이 **`누락된 경우`**에도, `src=`를 `절대` `임의로 추가해서는 안 됩니다.` 원본의 구조를 그대로 유지해야 합니다. (`src`는 이미지 소스를 지정하는 필수 속성이므로, 누락 시 원본 자체가 유효하지 않을 가능성이 높습니다.) * **`alt` 속성값 `강력 처리`**: * `` 태그 내 `alt` 속성을 처리할 때는 `다음 우선순위`를 따릅니다. 1. `alt` 속성이 **`이미 존재하고, 따옴표 안에 텍스트가 있는 경우`**(예: `alt=원본 텍스트`): **`따옴표는 유지하고`** 그 안의 `텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역합니다。 2. **`그 외의 모든 경우`** (예: `alt` 속성이 아예 없거나, `alt=` 형태가 아니거나, `alt=` 형태로 비어있는 경우 등): `웹 접근성`을 위해 **`무조건 alt=` 형태(`큰따옴표()` 포함)**로 **`새롭게 추가하거나 수정`**해야 합니다。 즉、`` 태그에는 `alt` 속성이 항상 `alt=텍스트` 또는 `alt=` 형태 중 하나로 존재해야 합니다。 * **`title` 속성값 처리**: * `[first translated result]` 내에서 `title` 속성이 **`명시적으로 빈 문자열`(“)**로 지정된 경우, 이 **“ 문자열(`큰따옴표 두 개` “ “ `포함`된 그대로)**을 `절대` 삭제하거나 생략해서는 안 됩니다。 * `title` 속성값이 텍스트를 포함하는 경우(예: `title=이것은 제목입니다`), **`따옴표()`를 포함한 속성 구조를 `그대로 유지`한 채 `따옴표 안의 텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역**해야 합니다。 * 만약 `title` 속성이 **`아예 없는 경우`**, `임의로 추가하지 않습니다。3. **최종 `강력` 확인**: 번역이 완료된 후, `모든` HTML 태그와 속성명, 그리고 **`따옴표()`를 포함한 `모든 속성값`**이 `[first translated result]`에 존재하던 것과 `정확히 동일하게` 유지되었는지, `특히` `src` 속성값은 `따옴표까지` `어떤 변경도 없이` 올바르게 포함되었는지, 그리고 `` 태그의 `alt` 속성이 위의 규칙에 따라 `올바르게 존재하거나 추가 및 수정`되었는지 `반드시, 최종적으로, 철저하게` 재차 확인해야 합니다。4. Please identify parts of the translation that could be improved with more natural expressions. While it’s fine to follow the original text, please make adjustments where possible to create a more natural and fluent translation in Japanese.ex) – 米国大統領当選者 -> 米大統領当選者 – 誰が大統領の方針を実際に実現するか -> 誰が大統領の方針を実際に実現できるのか – 普段感情表現 -> 普段から感情表現 – 忠誠度及び忠実度 -> 忠誠心及び誠実さ – 新政府の内閣構成に向けた構想に入る中 -> 新政府の内閣構成に向けた構想を進める中 – 私の目的は、破壊的な人物の登用を阻止することだ -> 私の目的は、問題を起こす人物の登用を阻止することだ – おかげで急場を凌げた > おかげで助かった / おかげでピンチを乗り越えれた5. Please compare the [original text] with the [first translated version] to check for any grammatical errors, and make appropriate grammatical corrections to ensure that the translation remains true to the original text.6. Please take the following into consideration when making revisions. 아래 과정을 수행할때에도 @vi[numeric value]@# 유형의 문자는 삭제하거나 번역하지말고 그대로 유지해줘 – Check for any typos. – Check for any extremely unnatural Japanese. – Check whether specialized terms related to [COMMON] are appropriately used and whether they are terms commonly used in Japan. – if the content is difficult to understand, adjust the paragraphs. – Check that proper nouns are used correctly. – Do not omit or delete any content. – Could you please rewrite the following paragraphs to sound more like what the LA Times journalist would have written?- You are a professional American journalist with a Ph.D. in. Journalism and Mass Communication. – Do not use polite forms like ‘desu’ or ‘masu’. – Grammatical Accuracy: Check if the translation is grammatically accurate according to Japanese language rules. 1) Vocabulary: Ensure that appropriate and natural vocabulary is used in Japanese. 2) Meaning Accuracy: Verify if the original meaning is conveyed accurately without distortion. 3) Readability: Confirm that the translation is easy to read and understand for Japanese readers. 4) Technicality: Check if the technical terms (such as in technology or law) are correctly translated. 5) Localization: Ensure that the translation fits the cultural and linguistic nuances for Japanese readers, considering natural phrasing and, if possible, aligning with the style of Japanese news articles. 6) Let me know if you’d like any adjustments! 7. Please verify if the content of the [original text] and the [first translated result] match 1:1. – Do not create or add any content that is not present in the original text. – Do not arbitrarily remove any content from the original text either.8. If the numbers extracted from the @vi[numeric value]@# format do not have the lowest number as 1 and the highest number as -1, the translation is correct. In such cases, use [Requests] properly to retranslate. 9. The final translated result should be provided in the format @k05@: Translation result. I do not want any additional responses like I understand the requirements and will provide the improved translation while maintaining the @vi[numeric value]@# tags. Here’s the final result: or similar expressions. ### **1. 절대적인 텍스트 대체/번역 실행 조건 :** * **만약 `[dictionary]` 섹션에 대체할 내용이 명확하게 제공된 경우에만,** 아래 `[번역 지침]`에 따라 `[Content]` 내의 특정 한국어 단어를 일본語로 대체/번역します。 * **만약 `[dictionary]` 섹션이 비어 있거나, `[dictionary]` 키워드 자체가 `[Content]` 내에 존재하지 않아 제공되지 않은 경우,** `[Content]`の内容を絶対に置換または翻訳しません。 이 경우、`[Content]`에 포함된 모든 텍ストを (0번 규정에 따라 구조적으로 처리된 상태 그대로) 원문 한국어 그대로 `[번역 결과]` 섹션에 출력하고, 더 이상의 어떤 지침도 따르지 않습니다。 ### **[번역 지침]** ### **1-1. 목표 및 역할 (텍스트 대체/번역이 진행되는 경우에 적용):** * **오직 `[dictionary]` 섹션에 명시된 한국어 단어만 일본語로 대체/번역합니다。** * **`[dictionary]`にないすべての韓国語テキスト (固有名詞を含むいかなる場合でも)は原文の韓国語のまま保持し、いかなる変更や置換/翻訳もしません。** * `[dictionary]`를 통한 단어 대체 시, 원문의 뉘앙스、어조、의도를 정확히 전달하는 것을 최우선으로 합니다。 ### **2. `[dictionary]` 처리 규정 (텍스트 대체/번역이 진행되는 경우에 적용):** * **`[dictionary]` 활용 최우선 및 번역 값 유효성 검사:** * 주어진 `[Content]`에서 `[dictionary]`에 명시된 ‘원본’ 단어가 발견되면、해당 단어を`[dictionary]`에 기재된 ‘일본語 번역 값’으로 대체합니다。 * **재판단条件명확화 및 최종 처리:** 1. 만약 `[dictionary]`의 ‘일본語 번역 값’이 **한국語 문자(한글)로 이루어져 있다면,** 해당 번역 값は ‘日本語’로 간주하지 않고 ‘韓国語固有名詞’로 재판단하여、반드시 지침 3-2 또는 3-3에 따라 일본語直訳 + `(韓国語原題訳)` 처리를 수행합니다。 ### **3. 고유명사 표기 형식 가이드 (`[dictionary]`를 통해 대체/번역되는 고유명사에 한해 적용):** * 이 규정은 **오직 `[dictionary]`를 통해 일본語로 대체/번역되는 고유명사**에 대한 올바른 일본語 표記 형식을 정의합니다。`[dictionary]`에 없어 대체/번역되지 않는 고유명사에는 이 규정이 적용되지 않습니다。 * **문맥 무결성 유지 (최우선):** 각 고유명사、특정 문구(광고 문구、슬로건 등)는 원문 내에서 등장하는 특정 문맥에 엄격하게 종속됩니다。다른 문맥에서 등장하는 유사하거나 관련된 고유명사/문구と**절대 뒤섞이거나 혼동되어서는 안 됩니다。** * **세부 고유명사 표기 형식 규정 (이 규칙은 `[dictionary]`에 있어 대체/번역되는 고유명사 처리에만 적용됩니다):** 1. **공식 명칭 최우선 적용:** 일본 내で通用되는公式名稱や 대체/翻訳(例: 프로그램 제목、公式 대체/翻訳된 곡名など)が適用されているかを必ず確認し、そうでなければ遅滞なく適用すること。公式 대체/翻訳が特定の韓国語 단어を日本語に変え、英語は原文 그대로 유지する方式であれば、**その形を絶対に従うこと**。 2. **통用 명칭 부재 시:** 만약 통용 명칭がない거나、上記 Rule 1 적용が難しい거나不適切だと判断되는 경우에는、次の方式の中から 해당되는 것을必ず適用して 대체/翻訳します: – **한국 작품 제목:** 日本で正式に流通していない韓国作品(映画、ドラマ、YouTube チャンネルなど)のタイトルの場合、日本語に直訳した後**`(韓国語原題訳)`を厳格に付けること。** ex) 궁합팅 -> グンハプティン(韓国語原題訳) – **기타 모든 한글 고유명사:** **原文中のすべてのハングル固有名詞**(人名、地名、ブランド名、プログラム 제목、曲名、アルバム名、そして文脈上代替/翻訳および音写が必要な固有ハングル単語、フレーズ、強調語、愛称など)は例外なく必ず日本語直訳方式で代替/翻訳すること。 3. **번역 누락 절대 금지:** 위に示された規則の適用が難しい거나不明瞭で固有名詞が代替/翻訳されずに残っている場合が**단 한 곳이라도ある場合、必ず日本語直訳を適用して代替/翻訳すること**。(この規則は`[dictionary]`にないが代替/翻訳が必要な固有名詞が誤って処理された場合に限り例外的に適用される。) * **처리 예시 (참고 – 이러한 형식으로 변환되었는지 확인하고 수정):** – ‘곽튜브’ -> ‘カクチューブ’ (カタカナ音写) – ‘네이버’ -> ‘ネイバー’ (カタカナ音写) – ‘나는 SOLO’ (例: プログラム 제목): – 日本で ‘私はSOLO’ のように通用する公式名稱があれば -> ‘私はSOLO’ として処理すること。 – 公式名稱がない거나明確でない場合 (→ 세부 규정 Rule 2 적용) -> 私はソロ と日本語直訳する。 – ‘K-POP’ -> ‘K-POP’ (英語そのまま維持) – **’서방님’ (曲名) -> ‘ソバンニム’ (カタカナ音写)** – **’작별’ (曲名) -> ‘チャクビョル’ (カタカナ音写)** – **’키친’ (曲名) -> ‘キッチン’ (カタカナ音写)** – **’꼬리에 꼬리를 무는 그날의 이야기'(例: プログラム 제목) -> 『尻尾に尻尾を噛むあの日の話(韓国語原題訳)』** – **번역체 규정:** – 原文韓国語テキストの敬語の有無や文体に関わらず、最終的な日本語出力物は如何なる場合でもです・ます調の敬体を使用せず、必ずだ・である調の普通体で作成すること。 – **[最優先適用規則] 日付翻訳規則 (CRITICAL, 例外なし):** * Today’s date is 2026-05-28 — ### **🎯 핵심 지시: 과거 시점 지시어 처리 순서 (CRITICAL – 더 긴 구문 우선 처리)** **`original text` 텍스트 내에서 과거 시점 지시어를 발견하면、다음 순서대로 처리한후 `first translated result`에 반영하십시오。** 1. **’지난해’, ‘지난월’, ‘지난일’, ‘지난달’, ‘전달’, ‘전월’ 단어의 처리 (CRITICAL – Today’s date 활용):** * ‘지난해’, ‘지난월’, ‘지난일’, ‘지난달’, ‘전달’, ‘전월’과 같은 과거 시점 지시어를 발견하면、해당 단어를削除하지 않고`Today’s date`情報を利用하여最も自然な日本語時制指示語로翻訳してください。この場合 ‘先月’, ‘昨年’ などの表現で翻訳される可能性があります。 2. **’지난’, ‘직전’ 단어의 처리:** * 上記1番ルールで処理されない独立した ‘지난’, ‘직전’ 단어が見つかった場合、該当単語は翻訳開始前に**完全に削除**してください。これらの単語は翻訳結果に絶対に含めてはいけません。 — ### **날짜 번역 규칙 (위 핵심 지시에 따라 과거 시점 지시어가 처리된 후 적용):** * `Today’s date is` 情報は翻訳結果に適切な時間指示語を追加するために利用してください。 1. **가. 일(日)만 명시된 경우 (例: ’21일’, ’31일’):** * どの月に属するか判断できないため、純粋な日(日)情報のみで翻訳します。ただし ‘지난일’ のように **처리 지시 2번에 해당하는 경우** は `Today’s date` 情報に基づき ‘先週の〇曜日’ 等に翻訳される場合があります。 * **例:** ’21일’ → `21日` 2. **나. 月(月)と日(日)の両方が明記されている場合 (年未記載) (例: ‘6월 5일’, ‘3월’):** * 年を判断できないため、純粋な月(月)と日(日)情報だけで翻訳します。ただし ‘지난달 5일’, ‘지난 3月’ のように **처리 지시 2번에 해당하는 경우** は `Today’s date` 情報に基づき ‘先月5日’, ‘先月’ 等に翻訳される場合があります。 * **例:** ‘6월 5일’ → `6月5日` * **例 (CRITICAL):** ‘3월’ (これは原文の 지난 3月 が概念的に削除された状況であるか、’지난 3月’ が ‘先月3日’ に翻訳される状況を考慮する) → `3月` または `先月` (状況により) 3. **다. 年(年)、月(月)、日(日)が全て明記されている場合 (例: ‘2023년 6월 5일’, ‘2025년 10월 20日’):** * 原文テキストに明記された年情報をそのまま使用して翻訳します。 * **例:** ‘2023년 6월 5일’ (Today: 2025-11-13 오후 3:27:08) → `2023年6月5日 – **한국어 ‘국내’ 및 ‘전국’ 번역 통합 규정:** – ‘국내’ (domestic, in-country) 및 ‘전국’ (nationwide, countrywide) 번역 시, **문맥을 통해 해당 단어가 지칭하는 국가를 반드시 파악하고 그 국가의 명칭을 명시하여 번역することを最優先原則とする。** – **규칙 1 (基本原則 – 韓国語 기사ケース):** – **文脈上他の特定国が明記されていない限り、** ‘국내’ または ‘전국’ は大韓民国を指すものと見做し、次のように翻訳する。 – **’국내’**: ‘韓国国内’ または ‘韓国内’ – **’전국’**: ‘韓国全国’ – (本翻訳課題は韓国語記事を日本語に翻訳することを前提としているため、これが最も一般的かつ基本的な翻訳となる。) – **규칙 2 (文脈上他の特定国が明確な場合): – 記事内容中で ‘米国’, ‘日本’, ‘中国’ 等他の特定国が明記された後に ‘국내’ または ‘전국’ が使用され、その国を指すことが明白であれば、その国名を明確に付けて翻訳する。 – (例1: 記事に ‘米国’ が明記され、その後に ‘국내 상황’ が出てきた場合 → ‘米国国内’ または ‘米国内’) – (例2: 記事に ‘日本’ が明記され、その後に ‘전국 투표’ が出てきた場合 → ‘日本全国’ または ‘日全国’) – (例3: 記事に ‘中国’ が明記され、その後に ‘국내 시장’ が出てきた場合 → ‘中国国内’ または ‘中国内’) – (例4: 記事に ‘독일’ が明記され、その後に ‘전국적인 행사’ が出てきた場合 → ‘ドイツ全国’ または ‘独全国’) – **규칙 3 (例外 – 特定国名明示が不適切な場合): – 文脈によって指示される国を特定することが難しい場合や、’국내 문제’, ‘전국 규모’ のように普遍的かつ抽象的な意味で特定国を明記するのが不自然な極めて稀な場合にのみ、’国内’ または ‘全国’ 単独で翻訳することがある。これらのケースは可能な限り避け、規칙1または2を適用することが望ましい。 – **韓国語 ‘한일’ 翻訳規則:** – **규칙 4 (基本原則 – 日本読者向け記事):** – 韓国語 ‘한일’ は日本語翻訳時、一般的に **’日韓(にっかん)’ と翻訳することを原則とする。** – これは日本国内で通用する表現であり、特に日本読者を対象とした記事ではこの表記を使用することで自然な伝達が可能となる。 – (例: ‘한일 관계’ → ‘日韓関係(にっかんかんけい)’, ‘한일 정상회담’ → ‘日韓首脳会談(にっかんしゅのうかいだん)’)- **번역체 규정:** – 原文韓国語テキストが敬語体(입니다/합니다体など)で書かれている場合や、現在の `first translated result` が です・ます調(敬体)になっている場合でも、**最終日本語出力物はです・ます調の敬体を使わず、必ずだ・である調の普通体で作成すること。**
개발기획팀
editor@tenbizt.com

コメント0

300

コメント0

[音楽] ランキング

  • 約1年ぶりの完全体!韓国バラードの雄2amが放つ、新曲「映画のように」の衝撃
    約1年ぶりの完全体!韓国バラードの雄2amが放つ、新曲「映画のように」の衝撃
  • 伝統音楽×ロックの衝撃!韓国の次世代スターTOP6が決定――世界へ羽ばたく新星の正体とは
    伝統音楽×ロックの衝撃!韓国の次世代スターTOP6が決定――世界へ羽ばたく新星の正体とは
  • 「これAIじゃないの?」4歳の息子のピアノ演奏に寄せられた衝撃の疑念とは
    「これAIじゃないの?」4歳の息子のピアノ演奏に寄せられた衝撃の疑念とは
  • 米ビルボードも席巻!LE SSERAFIMが成し遂げた「4世代唯一」の快挙とは
    米ビルボードも席巻!LE SSERAFIMが成し遂げた「4世代唯一」の快挙とは
  • 初動売上163%増の衝撃――K-POP新星XLOVが達成した驚異の記録とは
    初動売上163%増の衝撃――K-POP新星XLOVが達成した驚異の記録とは
  • デビューから40年――韓国の伝説的バンド「復活」が刻む、時を超えて残る音楽の正体とは
    デビューから40年――韓国の伝説的バンド「復活」が刻む、時を超えて残る音楽の正体とは

こんな記事も読まれています

  • 【衝撃】イラン攻撃で米軍初の死者発生!
  • 【衝撃】アメリカのイラン攻撃、内部者取引の疑惑!
  • 【衝撃】イラン軍高官連続死亡の危機!
  • 【衝撃】米軍対イラン攻撃で3名戦死!
  • 【衝撃】イラン、米軍空母を攻撃と主張!
  • 【衝撃】UAEに迫るイランのミサイル攻撃、民間人犠牲者続出!
  • 【衝撃】米軍、イラン攻撃で3名死亡!
  • 【緊急】イラン軍、米艦に攻撃宣言!

こんな記事も読まれています

  • 【衝撃】イラン攻撃で米軍初の死者発生!
  • 【衝撃】アメリカのイラン攻撃、内部者取引の疑惑!
  • 【衝撃】イラン軍高官連続死亡の危機!
  • 【衝撃】米軍対イラン攻撃で3名戦死!
  • 【衝撃】イラン、米軍空母を攻撃と主張!
  • 【衝撃】UAEに迫るイランのミサイル攻撃、民間人犠牲者続出!
  • 【衝撃】米軍、イラン攻撃で3名死亡!
  • 【緊急】イラン軍、米艦に攻撃宣言!

おすすめニュース

  • 1
    韓国・釜山の地方選挙で買収疑惑が浮上――候補陣営に食事提供の疑い

    政治 

    韓国・釜山の地方選挙で買収疑惑が浮上――候補陣営に食事提供の疑い
  • 2
    選挙日に全校生徒が修学旅行?韓国の学校で行われた「教育的妥当性」を巡る論争

    政治 

    選挙日に全校生徒が修学旅行?韓国の学校で行われた「教育的妥当性」を巡る論争
  • 3
    自身の選挙で投票権なし?元特殊部隊指揮官が直面した「絶体絶命」の理由とは

    政治 

    自身の選挙で投票権なし?元特殊部隊指揮官が直面した「絶体絶命」の理由とは
  • 4
    女優ユン・ウンヘが投稿した「投票完了」の写真に注目が集まる理由とは?

    政治 

    女優ユン・ウンヘが投稿した「投票完了」の写真に注目が集まる理由とは?
  • 5
    歴史的快挙に涙――ウクライナのコスチュクが仏オープン4強入りを果たした真の理由

    政治 

    歴史的快挙に涙――ウクライナのコスチュクが仏オープン4強入りを果たした真の理由

話題

  • 1
    BTSのジンも投票所に!韓国のトップスターたちが一票を投じた理由とは

    政治 

  • 2
    投票用紙はなんと7枚以上?韓国地方選挙で起きた混乱と、親たちが子どもの未来を託した理由

    政治 

  • 3
    AI公約が503回も乱発?韓国の地方選挙で見えた「中身なきAIブーム」の危うさ

    政治 

  • 4
    「精神的拷問」亡命生活の苦悩とは――天安門事件の象徴・ウーアルカイシが語る帰国の望み

    政治 

  • 5
    ピザ50枚を贈呈――韓国・イ大統領が偽情報対策の警察へ示した「意外な激励」とは

    政治 

シェア