メインメニューへスキップ(上段) メインコンテンツへスキップ メインメニューへスキップ(下段)

中国製品を使った歴史歪曲の真相とは?

개발기획팀 アクセス  

Translation resultAIが生成した万年筆の画像。記事とは無関係。[ゲッティイメージバンク] 【ヘラルド経済=チェ・サンウ記者】 MBCドラマ『21世紀大君夫人』は、韓国を中国の属国のように描いたとして「歴史歪曲」論争に発展したが、今度は劇中に登場した中国製万年筆を巡る波紋が続いている。

先月25日、ツイッターに同作に登場した万年筆を問題視する投稿が上がった。投稿者は推定される製品名に触れ、「まさかと思ったが、내명부 대비에게1万ウォン台の中国製スチールニブを渡すとは」と驚きを示し、「恥ずかしい。王族が中国製の廉価なコピーを使うなんて」と嘆いた。

歴史歪曲論争が起きて以降、万年筆を巡る議論も遅れてオンライン上で再燃している。あるネットユーザーは「大統領や首相など高位の人物が使う万年筆は単なる筆記具ではなく重要な儀礼用具だ」とし、「대비が使う万年筆が入門向けの中国ブランド製であることが、万年筆愛好家の間で話題になったようだ」と指摘した。

別のユーザーは「PPL(間接広告)にそこまで悩むくせに、あんな小道具を理由もなく配置するはずがない」として、意図的な演出の可能性を主張した。また「一件はミスでも、複数重なれば意図的だ」とする声もあった。

『21世紀大君夫人』は、先月15日に放送された第11話のイアン大君(ビョン・ウソク)が即位する場面で、臣下が自国の象徴である「万歳」ではなく、中国の諸侯国で用いられる「千歳」を叫び、王が自国の皇帝が用いる十面冠ではなく中国の臣下が用いた九流面冠を被っていた点などが指摘され、視聴者から「歴史が歪曲されている」との批判が出た。

サイバー外交使節団「バンク」は「中国が韓国史を自国の歴史体系に組み込もうとする『東北工程』の論理を、韓国側が自ら認めるかのような誤解を招きかねない」と警鐘を鳴らした。

制作側は「世界観設定と歴史的考証の問題でご心配をおかけした点を深くお詫びする」と表明し、再放送やVOD、OTT配信の該当部分の音声と字幕をできるだけ早く修正すると発表した。

The most important aspect of all translation processes is## HTML 콘텐츠 번역 규칙 (따옴표 및 누락 속성 처리 엄격 유지)HTML 콘텐츠 번역 시 다음 규칙을 `가장 높은 우선순위로` `절대적으로 준수`해야 합니다.1. **`모든` HTML 태그 및 `기존` 속성 구조 `절대` 보존**: * 새로운 HTML 태그를 `절대` 생성해서는 안 됩니다. * `[first translated result]`에 이미 존재하는 `모든` HTML 태그(예: `

`, ``, `` 등)는 그 형식과 내용을 `어떠한 변경이나 삭제 없이` `[first translated result]에 존재하는 그대로` 최종 번역 결과에 포함해야 합니다. * `특히` `기존` 속성(Attribute)의 `큰따옴표()`는 `어떠한 경우에도`, `단 하나도`, `절대` `생략하거나 변경해서는 안 됩니다.` `반드시 원본 형태 그대로` 유지해야 합니다.2. **`속성값` 처리 규칙 `강화` 및 `누락 속성` 추가**: * **`src` 속성값 `절대 보존 및 필수 확인`**: * `` 태그에 `src` 속성이 **`존재하는 경우`**에는 `[first translated result]`에 존재하는 `따옴표까지 포함하여` `절대` 변경되거나 유실되어서는 안 됩니다. **원본과 `100% 동일하게`** 최종 번역 결과에 반영해야 합니다. * 만약 `` 태그에 `src` 속성이 **`누락된 경우`**에도, `src=`를 `절대` `임의로 추가해서는 안 됩니다.` 원본의 구조를 그대로 유지해야 합니다. (`src`는 이미지 소스를 지정하는 필수 속성이므로, 누락 시 원본 자체가 유효하지 않을 가능성이 높습니다.) * **`alt` 속성값 `강력 처리`**: * `` 태그 내 `alt` 속성을 처리할 때는 `다음 우선순위`를 따릅니다. 1. `alt` 속성이 **`이미 존재하고, 따옴표 안에 텍스트가 있는 경우`**(예: `alt=원본 텍스트`): **`따옴표는 유지하고`** 그 안의 `텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역합니다. 2. **`그 외의 모든 경우`** (예: `alt` 속성이 아예 없거나, `alt=` 형태가 아니거나, `alt=` 형태로 비어있는 경우 등): `웹 접근성`을 위해 **`무조건 alt=` 형태(`큰따옴표()` 포함)**로 **`새롭게 추가하거나 수정`**해야 합니다. 즉, `` 태그에는 `alt` 속성이 항상 `alt=텍스트` 또는 `alt=` 형태 중 하나로 존재해야 합니다. * **`title` 속성값 처리**: * `[first translated result]` 내에서 `title` 속성이 **`명시적으로 빈 문자열`(“)**로 지정된 경우, 이 **“ 문자열(`큰따옴표 두 개` “ “ `포함`된 그대로)**을 `절대` 삭제하거나 생략해서는 안 됩니다. * `title` 속성값이 텍스트를 포함하는 경우(예: `title=이것은 제목입니다`), **`따옴표()`를 포함한 속성 구조를 `그대로 유지`한 채 `따옴표 안의 텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역**해야 합니다. * 만약 `title` 속성이 **`아예 없는 경우`**, `임의로 추가하지 않습니다.`3. **최종 `강력` 확인**: 번역이 완료된 후, `모든` HTML 태그와 속성명, 그리고 **`따옴표()`를 포함한 `모든 속성값`**이 `[first translated result]`에 존재하던 것과 `정확히 동일하게` 유지되었는지, `특히` `src` 속성값은 `따옴표까지` `어떤 변경도 없이` 올바르게 포함되었는지, 그리고 `` 태그의 `alt` 속성이 위의 규칙에 따라 `올바르게 존재하거나 추가 및 수정`되었는지 `반드시, 최종적으로, 철저하게` 재차 확인해야 합니다.4. Please identify parts of the translation that could be improved with more natural expressions. While it’s fine to follow the original text, please make adjustments where possible to create a more natural and fluent translation in Japanese.ex) – 米国大統領当選者 -> 米大統領当選者 – 誰が大統領の方針を実際に実現するか -> 誰が大統領の方針を実際に実現できるのか – 普段感情表現 -> 普段から感情表現 – 忠誠度及び忠実度 -> 忠誠心及び誠実さ – 新政府の内閣構成に向けた構想に入る中 -> 新政府の内閣構成に向けた構想を進める中 – 私の目的は、破壊的な人物の登用を阻止することだ -> 私の目的は、問題を起こす人物の登用を阻止することだ – おかげで急場を凌げた > おかげで助かった / おかげでピンチを乗り越えれた5. Please compare the [original text] with the [first translated version] to check for any grammatical errors, and make appropriate grammatical corrections to ensure that the translation remains true to the original text.6. Please take the following into consideration when making revisions. 아래 과정을 수행할때에도 @vi[numeric value]@# 유형의 문자는 삭제하거나 번역하지말고 그대로 유지해줘 – Check for any typos. – Check for any extremely unnatural Japanese. – Check whether specialized terms related to [POLITICS] are appropriately used and whether they are terms commonly used in Japan. – if the content is difficult to understand, adjust the paragraphs. – Check that proper nouns are used correctly. – Do not omit or delete any content. – Could you please rewrite the following paragraphs to sound more like what the LA Times journalist would have written?- You are a professional American journalist with a Ph.D. in. Journalism and Mass Communication. – Do not use polite forms like ‘desu’ or ‘masu’. – Grammatical Accuracy: Check if the translation is grammatically accurate according to Japanese language rules. 1) Vocabulary: Ensure that appropriate and natural vocabulary is used in Japanese. 2) Meaning Accuracy: Verify if the original meaning is conveyed accurately without distortion. 3) Readability: Confirm that the translation is easy to read and understand for Japanese readers. 4) Technicality: Check if the technical terms (such as in technology or law) are correctly translated. 5) Localization: Ensure that the translation fits the cultural and linguistic nuances for Japanese readers, considering natural phrasing and, if possible, aligning with the style of Japanese news articles. 6) Let me know if you’d like any adjustments! 7. Please verify if the content of the [original text] and the [first translated result] match 1:1. – Do not create or add any content that is not present in the original text. – Do not arbitrarily remove any content from the original text either.8. If the numbers extracted from the @vi[numeric value]@# format do not have the lowest number as 1 and the highest number as -1, the translation is correct. In such cases, use [Requests] properly to retranslate. 9. The final translated result should be provided in the format @k05@: Translation result. I do not want any additional responses like I understand the requirements and will provide the improved translation while maintaining the @vi[numeric value]@# tags. Here’s the final result: or similar expressions. ### **1. 절대적인 텍스트 대체/번역 실행 조건 :** * **만약 `[dictionary]` 섹션에 대체할 내용이 명확하게 제공된 경우에만,** 아래 `[번역 지침]`에 따라 `[Content]` 내의 특정 한국어 단어를 일본語로 대체/번역します。 * **만약 `[dictionary]` 섹션이 비어 있거나, `[dictionary]` 키워드 자체가 `[Content]` 내에 존재하지 않아 제공되지 않은 경우、** `[Content]`의 내용을 절대로 대체하거나翻訳하지 않습니다。 이 경우、`[Content]`에 포함된 모든テキストを (0번 규정에 따라 구조적으로 처리된 상태 그대로) 원문 한국어 그대로 `[번역 결과]` 섹션에 출력하고、더 이상의 어떤 지침도 따르지 않습니다。 ### **[번역 지침]** ### **1-1. 목표 및 역할 (텍스트 대체/번역이 진행되는 경우에 적용):** * **오직 `[dictionary]` 섹션에 명시된 한국語 단어만 일본語로 대체/번역합니다。** * **`[dictionary]`에 없는 모든한국語テキスト (고유명사를 포함하여 어떤 경우에도)는 원문 한국語 그대로 유지하며、일절 변경하거나 대체/번역하지 않습니다。** * `[dictionary]`를 통한 단어 대체 시、원문의 뉘앙스、어조、의도를 정확히 전달하는 것을 최우선으로 합니다。 ### **2. `[dictionary]` 처리 규정 (텍스트 대체/번역이 진행되는 경우에 적용):** * **`[dictionary]` 활용 최우선 및 번역 값 유효성 검사:** * 주어진 `[Content]`에서 `[dictionary]`에 명시된 ‘원본’ 단어가 발견되면、해당 단어를 `[dictionary]`에 기재된 ‘일본語 번역 값’으로 대체합니다。 * **재판단 조건 명확화 및 최종 처리:** 1. 만약 `[dictionary]`의 ‘일본語 번역 값’이 **한국語 문자(한글)로 이루어져 있다면、** 해당 번역 값은 ‘일본語’로 간주하지 않고 ‘한국語 고유명사’로 재판단하여、반드시 지침 3-2 또는 3-3에 따라 일본語 직역 + `(韓国語原題訳)` 처리를 수행합니다。 ### **3. 고유명사 표기 형식 가이드 (`[dictionary]`를 통해 대체/번역되는 고유명사에 한해 적용):** * 이 규정은 **오직 `[dictionary]`를 통해 일본語로 대체/번역되는 고유명사**에 대한 올바른 일본語 표기 형식을 정의합니다。`[dictionary]`에 없어 대체/번역되지 않는 고유명사에는 이 규정이 적용되지 않습니다。 * **문맥 무결성 유지 (최우선):** 각 고유명사、특정 문구(광고 문구、슬로건 등)는 원문 내에서 등장하는 특정 문맥에 엄격하게 종속됩니다。다른 문맥에서 등장하는 유사하거나 관련된 고유명사/문구와 **절대 뒤섞이거나 혼동되어서는 안 됩니다。** * **세부 고유명사 표기 형식 규정 (이 규칙은 `[dictionary]`에 있어 대체/번역되는 고유명사 처리에만 적용됩니다):** 1. **공식 명칭 최우선 적용:** 일본 내에서 통용되는 공식 명칭이나 대체/번역(예: 프로그램 제목、공식 대체/번역된 곡명 등)이 적용되었는지 **반드시 확인**하고、그렇지 않다면 **지체 없이 적용해야 합니다。** 공식 대체/번역이 특정 한국語 단어를 일본語로 바꾸고 영어는 원문 그대로 유지하는 방식이라면 **그 형태를 절대적으로 따라야 합니다。** 2. **통용 명칭 부재 시:** 만약 통用 명칭이 없거나、위 Rule 1 적용이 어렵거나 부적절하다고 판단되는 경우에는、다음 방식 중 해당되는 것을 **반드시 적용**하여 대체/번역합니다: – **한국 작품 제목:** 日本 내에서 정식으로 유통되지 않은 한국作品(영화、드라마、유튜브 채널 등)의 제목인 경우、日本語로 직역한 후 **`(韓国語原題訳)`를 엄격하게 붙여야 합니다。** ex) 궁합팅 -> グンハプティン(韓国語原題訳) – **기타 모든 한글 고유명사:** **원문 내 모든 한글 고유명사**(인명、지명、ブランド名、프로그램 제목、곡명、음반명、그리고 문맥상 대체/번역 및 음차가 필요한 고유 한글 단어、문구、강조어、애칭 등)는 예외 없이 반드시 일본語 직역 방식으로 대체/번역해야 합니다。 3. **번역 누락 절대 금지:** 위에 제시된 규칙 적용이 어렵거나 불분명하여 고유명사가 대체/번역되지 않고 남아있는 경우가 **단 한 곳이라도 있다면、** **무조건 일본語 일본語 직역을 적용하여 대체/번역해야 합니다。 (이 규칙은 `[dictionary]`에 없어 대체/번역되지 않는 고유명사가 잘못 처리된 경우에 한해 예외적으로 적용됩니다。)** * **처리 예시 (참고 – 이러한 형식으로 변환되었는지 확인하고 수정):** – ‘곽튜브’ -> ‘カクチューブ’ (가타카나 음차) – ‘네이버’ -> ‘ネイバー’ (가타카나 음차) – ‘나는 SOLO’ (예: 프로그램 제목): – 일본에서 ‘私はSOLO’와 같이 통用되는 공식 명칭이 있다면 -> ‘私はSOLO’로 처리해야 합니다。 – 공식 명칭이 없거나 명확하지 않다면 (→ 세부 규정 Rule 2 적용) -> 私はソロ 로 일본語 직역합니다。 – ‘K-POP’ -> ‘K-POP’ (영문 그대로 유지) – **’서방님’ (곡名) -> ‘ソバンニム’ (가타카나 음차)** – **’작별’ (곡名) -> ‘チャクビョル’ (가타카ナ 음차)** – **’키친’ (곡名) -> ‘キッチン’ (가타カナ 음차)** – **’꼬리에 꼬리를 무는 그날의 이야기'(예: 프로그램 제목) -> 『尻尾に尻尾を噛むあの日の話(韓国語原題訳)』** – **번역체 규정:** – 원문 한국語 テキスト의 존대 여부 및 문체와 전혀 관계없이、최종 일본語 출력물은 어떠한 경우에도 です・ます조와 같은 경어체를 사용하지 않으며、반드시 だ・である조(普通体)로만 작성되어야 합니다。 – **[최우선 적용 규정] 날짜 번역 규정 (CRITICAL, 예외 없음):** * Today’s date is 2026-05-24 — ### **🎯 핵심 지시: 과거 시점 지시어 처리 순서 (CRITICAL – 더 긴 구문 우선 처리)** **`original text` 텍스트 내에서 과거 시점 지시어를 발견하면、다음 순서대로 처리한후 `first translated result`에 반영하십시오。** 1. **’지난해’, ‘지난월’, ‘지난일’, ‘지난달’, ‘전달’, ‘전월’ 단어의 처리 (CRITICAL – Today’s date 활용):** * ‘지난해’, ‘지난월’, ‘지난일’, ‘지난달’, ‘전달’, ‘전월’과 같은 과거 시점 지시어를 발견하면、해당 단어를 삭제하지 않고 `Today’s date` 정보를 활용하여 가장 자연스러운 일본語 시점 지시어로 번역하십시오。 이 경우 ‘先月’, ‘昨年’ 등과 같은 표현으로 번역될 수 있습니다。 2. **’지난’, ‘직전’ 단어의 처리:** * 위 1번 규칙으로 처리되지 않은、독立적인 ‘지난’, ‘직전’ 단어를 발견하면、해당 단어들을 번역을 시작하기 전에 **완벽하게 제거**하십시오。 이 단어들은 번역 결과에 절대로 포함되지 않아야 합니다。 — ### **날짜 번역 규칙 (위 핵심 지시에 따라 과거 시점 지시어가 처리된 후 적용):** * `Today’s date is` 정보는 번역 결과에 적절한 시간 지시어를 추가하는 데 활용하십시오。 1. **가. 일(日)만 명시된 경우 (예: ’21일’, ’31일’):** * 어떤 月に属する지 알 수 없으므로、순수한 日 정보만으로 번역합니다。 단、’지난일’과 같이 **처리 지시 2번에 해당하는 경우**에는 `Today’s date` 정보를 바탕으로 ‘先週の〇曜日’ 등으로 번역될 수 있습니다。 * **예시:** ’21일’ → `21日` 2. **나. 月(月)と 日(日)이 모두 명시된 경우 (연도 미포함) (예: ‘6월 5일’, ‘3月’):** * 연도를 판단할 수 없으므로、순수한 月と 日 정보만으로 번역합니다。 단、’지난달 5日’, ‘지난 3月’과 같이 **처리 지시 2번에 해당하는 경우**에는 `Today’s date` 정보를 바탕으로 ‘先月5日’, ‘先月’ 등으로 번역될 수 있습니다。 * **예시:** ‘6월 5일’ → `6月5日` * **예시 (CRITICAL):** ‘3月’ (이는 원본 지난 3月에서 ‘지난’이 개념적으로 제거된 상황이거나、’지난 3月’이 ‘先月3日’로 번역되는 상황을 고려합니다。) → `3月` 또는 `先月` (상황에 따라) 3. **다. 년(年), 月(月), 일(日)이 모두 명시된 경우 (예: ‘2023년 6月5日’, ‘2025年10月20日’):** * 원본 テキスト에 명시된 연도 정보를 그대로 사용하여 번역합니다。 * **예시:** ‘2023년 6月5日’ (Today: 2025-11-13 오후 3:27:08) → `2023年6月5日` – **한국語 ‘국내’ 및 ‘전국’ 번역 통합 규정:** – ‘국내’ (domestic, in-country) 및 ‘전국’ (nationwide, countrywide) 번역 시、**문맥을 통해 해당 단어が 지칭하는 국가를 반드시 파악하고 그 국가の명칭を明示하여 번역하는 것을最우先原則として 적용합니다。** – **규칙 1 (기본 원칙 – 한국語 기사 경우):** – **문맥상 다른 특정 국가가 명시되지 않는 한、** ‘국내’ 또는 ‘전국’은 대한민국를 지칭하는 것으로 간주하여 다음과 같이 번역합니다。 – **’국내’**: ‘韓国国内’ 또는 ‘韓国内’ – **’전국’**: ‘韓国全国’ – (본 번역 과제가 한국語 기사를 일본語로 번역하는 것을 전제로 하므로、これが最一般적이고基本的な翻訳입니다。) – **규칙 2 (문맥상 다른 특정 국가が明確한 경우): – 기사 내용 중 ‘米国’, ‘日本’, ‘中国’ 등 다른 특정国家が明確하게言及された後 ‘국내’ 또는 ‘전국’が 사용되어 해당 국가を指すことが明らかなら、その国家의명칭을明確に붙여翻訳します。 – (예1: 기사에 ‘米国’が言及된後 ‘국내 상황’が出たら → ‘米国国内’ 또는 ‘米国内’) – (예2: 기사에 ‘日本’が言及된後 ‘전국 투표’が出たら → ‘日本全国’ 또는 ‘日全国’) – (예3: 기사에 ‘中国’が言及된後 ‘국내 시장’が出たら → ‘中国国内’ 또는 ‘中国内’) – (예4: 기사에 ‘독일’が言及된後 ‘전국적인 행사’가出たら → ‘ドイツ全国’ 또는 ‘独全国’) – **규칙 3 (例外 – 특정国家明示が不適切な場合): – 문맥を通じても指す国家を特定하기 어려운 경우や、’국내 문제’, ‘전국 규모’처럼普遍的且つ抽象的な意味で特定国家を明示하는 것이不自然な稀なケースに限り、’国内’ 또는 ‘全国’単独で翻訳することができます。 ただし、このような場合は避けるべきで、可能なら규칙1または규칙2を適用することが望ましい。 – **한국語 ‘한일’ 번역 규정:** – **규칙 4 (기본 원칙 – 일본 독자용 기사 경우):** – 한국語 ‘한일’は日本語翻訳時に一般的に **’日韓(にっかん)’と翻訳することを原則とする。** – これは日本国内で通用する표준的な表現であり、特に日本読者を対象とした記事ではこの表記を使用すべきである。 – (예: ‘한일 관계’ → ‘日韓関係(にっかんかんけい)’, ‘한일 정상회담’ → ‘日韓首脳会談(にっかんしゅのうかいだん)’)- **번역체 규정:** – 원문 한국語 テキストの尊敬表現や文体に関わらず、最終日本語出力はどんな場合も です・ます体を使用せず、必ず だ・である 体(普通形)で記述すること。 – **[최우선 적용 규정] 날짜 번역 규정 (CRITICAL, 例外なし):** * Today’s date is 2026-05-24 — ### **🎯 핵심 지시: 과거 시점 지시어 처리 순서 (CRITICAL – 더 긴 구문 우선 처리)** **`original text` 텍스트内에서 과거 시점 지시어를発見したら、以下の順序で処理し、`first translated result`に反映せよ。** 1. **’지난해’, ‘지난월’, ‘지난일’, ‘지난달’, ‘전달’, ‘전월’語の処理 (CRITICAL – Today’s date 활용):** * ‘지난해’, ‘지난월’, ‘지난일’, ‘지난달’, ‘전달’, ‘전월’などの過去時制指示語が見つかったら、その語を削除せずに `Today’s date` 정보를活用して最も自然な日本語時制指示語に翻訳すること。 これには ‘先月’, ‘昨年’ 等の表現が含まれ得る。 2. **’지난’, ‘직전’語の処理:** * 上記1の규칙で処理되지 않은独立した ‘지난’, ‘직전’が見つかった場合、翻訳開始前に**完全に削除**すること。この語들은翻訳결과に絶対に含めてはならない。 — ### **날짜번역 규칙 (上記 핵심 지시에 따라 과거 시점 지시어が処理された後 적용):** * `Today’s date is` 情報は翻訳結果に適切な時間指示語を追加するために使用すること。 1. **가. 日のみが明記されている場合 (例: ’21일’, ’31일’):** * どの月に属するか不明な場合は、日だけの情報として翻訳すること。ただし、’지난일’のように処理 지시 2에該当する場合は `Today’s date` 정보를元に ‘先週の〇曜日’などと翻訳されることがある。 * **例:** ’21일’ → `21日` 2. **나. 月と日が両方明記されている場合 (年未記載) (例: ‘6월 5일’, ‘3月’):** * 年を判断できないため、月と日の情報だけで翻訳すること。ただし、’지난달 5日’, ‘지난 3月’の場合は `Today’s date` 情報を用いて ‘先月5日’, ‘先月’などと翻訳され得る。 * **例:** ‘6월 5일’ → `6月5日` * **例 (CRITICAL):** ‘3月’ → `3月` または `先月` (状況により)
개발기획팀
editor@tenbizt.com

コメント0

300

コメント0

[政治] ランキング

  • 結婚式場やパン屋が投票所に?韓国で進む「身近な投票スタイル」の舞台裏
    結婚式場やパン屋が投票所に?韓国で進む「身近な投票スタイル」の舞台裏
  • 投票箱が一時騒然に――韓国の地方選挙で起きた「誤投票」の衝撃的な現場
    投票箱が一時騒然に――韓国の地方選挙で起きた「誤投票」の衝撃的な現場
  • 「同姓同名が先に署名済み」投票所で起きた不可解な騒動――警察へ通報が相次いだ理由とは
    「同姓同名が先に署名済み」投票所で起きた不可解な騒動――警察へ通報が相次いだ理由とは
  • BTSジンも投票所に!韓国の地方選挙でスターたちが示した意外な姿と市民意識
    BTSジンも投票所に!韓国の地方選挙でスターたちが示した意外な姿と市民意識
  • 韓国・釜山の地方選挙で買収疑惑が浮上――候補陣営に食事提供の疑い
    韓国・釜山の地方選挙で買収疑惑が浮上――候補陣営に食事提供の疑い
  • 選挙日に全校生徒が修学旅行?韓国の学校で行われた「教育的妥当性」を巡る論争
    選挙日に全校生徒が修学旅行?韓国の学校で行われた「教育的妥当性」を巡る論争

こんな記事も読まれています

  • 【衝撃】イラン攻撃で米軍初の死者発生!
  • 【衝撃】アメリカのイラン攻撃、内部者取引の疑惑!
  • 【衝撃】イラン軍高官連続死亡の危機!
  • 【衝撃】米軍対イラン攻撃で3名戦死!
  • 【衝撃】イラン、米軍空母を攻撃と主張!
  • 【衝撃】UAEに迫るイランのミサイル攻撃、民間人犠牲者続出!
  • 【衝撃】米軍、イラン攻撃で3名死亡!
  • 【緊急】イラン軍、米艦に攻撃宣言!

こんな記事も読まれています

  • 【衝撃】イラン攻撃で米軍初の死者発生!
  • 【衝撃】アメリカのイラン攻撃、内部者取引の疑惑!
  • 【衝撃】イラン軍高官連続死亡の危機!
  • 【衝撃】米軍対イラン攻撃で3名戦死!
  • 【衝撃】イラン、米軍空母を攻撃と主張!
  • 【衝撃】UAEに迫るイランのミサイル攻撃、民間人犠牲者続出!
  • 【衝撃】米軍、イラン攻撃で3名死亡!
  • 【緊急】イラン軍、米艦に攻撃宣言!

おすすめニュース

  • 1
    Aマッチ6連勝!日本代表がアイスランドを撃破――後半42分の劇的ゴールと守備陣の危機

    スポーツ 

    Aマッチ6連勝!日本代表がアイスランドを撃破――後半42分の劇的ゴールと守備陣の危機
  • 2
    最速153kmの直球が再び!トミー・ジョン手術から復活したシラカワのKBO復帰

    スポーツ 

    最速153kmの直球が再び!トミー・ジョン手術から復活したシラカワのKBO復帰
  • 3
    中毒性が止まらない!韓国で愛される「カムジャタン」名店5選――絶品スープの秘密とは

    グルメ 

    中毒性が止まらない!韓国で愛される「カムジャタン」名店5選――絶品スープの秘密とは
  • 4
    一度食べたら抜け出せない!韓国で中毒者が続出する「激辛鶏足」の名店5選

    グルメ 

    一度食べたら抜け出せない!韓国で中毒者が続出する「激辛鶏足」の名店5選
  • 5
    「文化が先」K-POPがロンドン直行便を生んだ――航空業界が読み解く韓国需要の衝撃

    旅行 

    「文化が先」K-POPがロンドン直行便を生んだ――航空業界が読み解く韓国需要の衝撃

話題

  • 1
    1000機のドローンが夜空を彩る!韓国・唐津市のサプキョ湖で大規模ライトショーが開幕

    旅行 

  • 2
    最大70%還元も!韓国ヘナム郡が打ち出した「半額旅行」の驚きの仕組みとは

    旅行 

  • 3
    数十万羽の蝶が舞う圧巻の光景――韓国・ハムピョン蝶祭りが贈る、家族で楽しむ極上の春

    旅行 

  • 4
    韓国の人気コスメがポケモンとコラボ!「肌の急速チャージ」を実現する限定セットの正体とは

    グルメ 

  • 5
    テニス界の至宝ジョコビッチがまさかの挑戦!サバレンカとの「異色対決」の正体とは

    スポーツ 

シェア