Translation result.
【ヘラルド経済=ハン・ジスク記者】 「ユン・アゲイン」支持者である俳優チェ・ジュンヨンが、5・18民主化運動を侮辱したとされるスターバックスの飲料を飲む写真を公開した。
20日、芸能界関係者によると、前日午後、チェ・ジュンヨンは自身のソーシャルメディア(SNS)に「コーヒーはスバクだ~~」と書き、家のソファに座ってストローでスターバックスの冷たいドリンクを飲む写真を投稿した。
投稿には「#滅共兄弟」「#滅共コーヒー」「#スターバックス」というハッシュタグが付いていた。
チェ・ジュンヨンが写真を投稿した時期は、スターバックスコリアの「タンクデー」イベントが論争となり、チョン・ヨンジン新世界グループ会長が国民に謝罪文を出すなど、社会が大きく揺れていた時期だった。
スターバックスコリアは18日、「ダンテ・タンク・ナスデー」イベントを実施し、「タンクデー」と「デスクにタック!」という文言を用いた。この行事は、5・18民主化運動の記念式典が執り行われた当日に始まり、5・18民主化運動や1987年のパク・ジョンチョル烈士拷問致死事件を嘲弄したとの批判を受けた。
論争が拡大すると、チョン・ヨンジン会長は当日、ソン・ジョンヒョン・スターバックスコリア(SCKカンパニー)代表と担当役員を解任し、謝罪文を発表した。会長は「韓国共同体の歴史的痛みに対するグループ全体の歴史認識と感受性が不足していたという事実を重く受け止める」と表明した。
米スターバックス本社も19日(現地時間)に「決して起きてはならないことだ」と謝罪した。
スターバックスグローバルの広報担当者は聯合ニュースに対して、「光州民主化運動の記念日であり、歴史的・人道的に意味深い日である5月18日と重なり、不適切なマーケティングが韓国で行われたことに深く謝罪する」と述べた。
同担当者は「故意ではなかったが、このようなことは決して起きてはならない。今回の出来事が、犠牲者を追悼する人々や遺族、韓国の民主化に尽力したすべての人々にどれほど深い苦痛と傷を与えたかを十分に理解している」と説明した。
また「スターバックスコリアは直ちに該当のマーケティングキャンペーンを中止し、この問題を極めて重く受け止めている」と強調した。
同担当者はさらに「責任ある経営陣に対する措置が取られ、徹底的な調査が進行中だ。こうした事態の再発を防ぐため、内部統制、規範審議、社内教育を強化している」と述べた。
「光州の市民や今回の悲劇で影響を受けた人々、そして顧客と地域社会に心から謝罪する」とも表明した。
スターバックスコリアはスターバックスグローバル本社と新世界グループ、イーマートとの合弁法人である。
一方で、チョン・ヨンジン会長が論争発生当日に代表を解任するなど迅速に対応した背景には、本社を意識した動きがあったのではないかとの指摘も一部で出ている。
今回のイベントは、スターバックスの戦略企画本部傘下の企画担当が進めたとされる。
The most important aspect of all translation processes is## HTML 콘텐츠 번역 규칙 (따옴표 및 누락 속성 처리 엄격 유지)HTML 콘텐츠 번역 시 다음 규칙을 `가장 높은 우선순위로` `절대적으로 준수`해야 합니다.1. **`모든` HTML 태그 및 `기존` 속성 구조 `절대` 보존**: * 새로운 HTML 태그를 `절대` 생성해서는 안 됩니다. * `[first translated result]`에 이미 존재하는 `모든` HTML 태그(예: `
`, `
`, `
` 등)는 그 형식과 내용을 `어떠한 변경이나 삭제 없이` `[first translated result]에 존재하는 그대로` 최종 번역 결과에 포함해야 합니다. * `특히` `기존` 속성(Attribute)의 `큰따옴표()`는 `어떠한 경우에도`, `단 하나도`, `절대` `생략하거나 변경해서는 안 됩니다.` `반드시 원본 형태 그대로` 유지해야 합니다.2. **`속성값` 처리 규칙 `강화` 및 `누락 속성` 추가**: * **`src` 속성값 `절대 보존 및 필수 확인`**: * `
` 태그에 `src` 속성이 **`존재하는 경우`**에는 `[first translated result]`에 존재하는 `따옴표까지 포함하여` `절대` 변경되거나 유실되어서는 안 됩니다. **원본과 `100% 동일하게`** 최종 번역 결과에 반영해야 합니다. * 만약 `
` 태그에 `src` 속성이 **`누락된 경우`**에도, `src=`를 `절대` `임의로 추가해서는 안 됩니다.` 원본의 구조를 그대로 유지해야 합니다. (`src`는 이미지 소스를 지정하는 필수 속성이므로, 누락 시 원본 자체가 유효하지 않을 가능성이 높습니다.) * **`alt` 속성값 `강력 처리`**: * `
` 태그 내 `alt` 속성을 처리할 때는 `다음 우선순위`를 따릅니다. 1. `alt` 속성이 **`이미 존재하고, 따옴표 안에 텍스트가 있는 경우`**(예: `alt=원본 텍스트`): **`따옴표는 유지하고`** 그 안의 `텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역します。 2. **`그 외의 모든 경우`** (예: `alt` 속성이 아예 없거나, `alt=` 형태가 아니거나, `alt=` 형태로 비어있는 경우 등): `웹 접근성`을 위해 **`무조건 alt=` 형태(`큰따옴표()` 포함)**로 **`새롭게 추가하거나 수정`**해야 합니다。 즉, `
` 태그에는 `alt` 속성이 항상 `alt=텍스트` 또는 `alt=` 형태 중 하나로 존재해야 합니다。 * **`title` 속성값 처리**: * `[first translated result]` 내에서 `title` 속성이 **`명시적으로 빈 문자열`(“)**로 지정된 경우, 이 **“ 문자열(`큰따옴표 두 개` “ “ `포함`된 그대로)**을 `절대` 삭제하거나 생략해서는 안 됩니다。 * `title` 속성값이 텍스트를 포함する 경우(예: `title=이것은 제목입니다`), **`따옴표()`를 포함한 속성構造를 `그대로 유지`한 채 `따옴표 안의 텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역**해야 합니다。 * 만약 `title` 속성이 **`아예 없는 경우`**, `임의로 추가하지 않습니다.`3. **최종 `강력` 확인**: 번역이 완료된 후, `모든` HTML 태그와 속성명, 그리고 **`따옴표()`를 포함한 `모든 속성값`**이 `[first translated result]`에 존재하던 것과 `정확히 동일하게` 유지되었는지, `특히` `src` 속성값은 `따옴표까지` `어떤 변경도 없이` 올바르게 포함되었는지, 그리고 `
` 태그의 `alt` 속성이 위의 규칙에 따라 `올바르게 존재하거나 추가 및 수정`되었는지 `반드시, 최종적으로, 철저하게` 재차 확인해야 합니다.
コメント0