Translation result
‘ウルサン・オンギ祭’ 来月1日開幕
郷土の味や見どころが充実
ウルサン=カクシヨル記者
「窯の前で火をぼんやり眺める’불멍’を楽しみ、ろくろで自分だけのオンギを作ってみてほしい」
ウルサン市ウルジュ郡の外高山オンギ村で、伝統の土器「オンギ」をテーマにした『2026 ウルサン・オンギ祭』(写真)が来月1日から3日間にわたって開催される。
29日、ウルジュ郡によると、外高山オンギ村は韓国国内のオンギ生産の半分以上を占める、国内有数のオンギ集積地だ。ウルジュ郡はここで2012年から毎年5月に祭りを続けている。今年は体験・公演・飲食・夜間プログラムをさらに強化し、家族連れはもちろん、あらゆる世代や観光客が楽しめる滞在型の祭りを構想した。
目玉として、オンギ特別体験館では来場者が直接ろくろを回して器を作る「自分だけのオンギ作り」などの体験プログラムを実施する。オンギ文化公園の駐車場には子どもたちが土で思い切り遊べる「オンギ特攻隊 土の遊び場」も用意される。壺を使ったゲームなどを楽しめる「オンギランド」や、童話仕立ての体験ツアー「オンギの冒険スタンプツアー」など、家族向けプログラムも初めて導入された。
午後2時から9時までは、オンギアカデミー館前のオンギ窯で「オンギの火を眺める」体験にも参加できる。窯の火をじっと見つめながらヒーリングを体験できる仕立てだ。祭りでしか味わえない名物「オンギサムギョプサル」の店をはじめ、多彩な郷土料理やフードゾーンも並ぶ。ぼったくり料金を根絶するため、飲食ブースで販売される食品の価格は最高9000ウォンに制限する。
イ・スンゴル ウルジュ郡長は、「今回のウルサン・オンギ祭で伝統のオンギが持つ新たな魅力を感じてもらえるよう、最善を尽くして準備した」と述べた。
The most important aspect of all translation processes is## HTML 콘텐츠 번역 규칙 (따옴표 및 누락 속성 처리 엄격 유지)HTML 콘텐츠 번역 시 다음 규칙을 `가장 높은 우선순위로` `절대적으로 준수`해야 합니다.1. **`모든` HTML 태그 및 `기존` 속성 구조 `절대` 보존**: * 새로운 HTML 태그를 `절대` 생성해서는 안 됩니다. * `[first translated result]`에 이미 존재하는 `모든` HTML 태그(예: `
`, `
`, `
` 등)는 그 형식과 내용을 `어떠한 변경이나 삭제 없이` `[first translated result]에 존재하는 그대로` 최종 번역 결과에 포함해야 합니다. * `특히` `기존` 속성(Attribute)의 `큰따옴표()`는 `어떠한 경우에도`, `단 하나도`, `절대` `생략하거나 변경해서는 안 됩니다.` `반드시 원본 형태 그대로` 유지해야 합니다.2. **`속성값` 처리 규칙 `강화` 및 `누락 속성` 추가**: * **`src` 속성값 `절대 보존 및 필수 확인`**: * `
` 태그에 `src` 속성이 **`존재하는 경우`**에는 `[first translated result]`에 존재하는 `따옴표까지 포함하여` `절대` 변경되거나 유실되어서는 안 됩니다. **원본과 `100% 동일하게`** 최종 번역 결과에 반영해야 합니다. * 만약 `
` 태그에 `src` 속성이 **`누락된 경우`**에도, `src=`를 `절대` `임의로 추가해서는 안 됩니다.` 원본의 구조를 그대로 유지해야 합니다. (`src`는 이미지 소스를 지정하는 필수 속성이므로, 누락 시 원본 자체가 유효하지 않을 가능성이 높습니다.) * **`alt` 속성값 `강력 처리`**: * `
` 태그 내 `alt` 속성을 처리할 때는 `다음 우선순위`를 따릅니다. 1. `alt` 속성이 **`이미 존재하고, 따옴표 안에 텍스트가 있는 경우`**(예: `alt=원본 텍스트`): **`따옴표는 유지하고`** 그 안의 `텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역합니다。 2. **`그 외의 모든 경우`** (예: `alt` 속성이 아예 없거나, `alt=` 형태가 아니거나, `alt=` 형태로 비어있는 경우 등): `웹 접근성`을 위해 **`무조건 alt=` 형태(`큰따옴표()` 포함)**로 **`새롭게 추가하거나 수정`**해야 합니다。 즉, `
` 태그에는 `alt` 속성이 항상 `alt=텍스트` 또는 `alt=` 형태 중 하나로 존재해야 합니다。 * **`title` 속성값 처리**: * `[first translated result]` 내에서 `title` 속성이 **`명시적으로 빈 문자열`(“)**로 지정된 경우, 이 **“ 문자열(`큰따옴표 두 개` “ “ `포함`된 그대로)**을 `절대` 삭제하거나 생략해서는 안 됩니다。 * `title` 속성값이 텍스트를 포함하는 경우(예: `title=이것은 제목입니다`), **`따옴표()`를 포함한 속성 구조를 `그대로 유지`한 채 `따옴표 안의 텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역**해야 합니다。 * 만약 `title` 속성이 **`아예 없는 경우`**, `임의로 추가하지 않습니다.`3. **최종 `강력` 확인**: 번역이 완료된 후, `모든` HTML 태그와 속성명, 그리고 **`따옴표()`를 포함한 `모든 속성값`**이 `[first translated result]`에 존재하던 것과 `정확히 동일하게` 유지되었는지, `특히` `src` 속성값은 `따옴표까지` `어떤 변경도 없이` 올바르게 포함되었는지, 그리고 `
` 태그의 `alt` 속성이 위의 규칙에 따라 `올바르게 존재하거나 추가 및 수정`되었는지 `반드시, 최종적으로, 철저하게` 재차 확인해야 합니다。 Example of a special request that requires careful attention :
また、アームウォーマーのディテールのおかげで、まるでゲームの中のダークヒロインを思わせる印象を与え、ジゼルは時折壁に寄りかかりながらカメラを見つめたり、腕を上げて大胆な角度のシルエットを演出した。
このような破格なスタイリングはエスパ特有のガールクラッシュイメージを一層際立たせた。
一方、エスパは11月29日、香港・啓徳スタジアムで開催された『2025 MAMA AWARDS』チャプター2でベストコレオグラフィー、ベストダンスパフォーマンス女性グループ、ベストフィメールグループなど3冠に輝き、グローバルな舞台で存在感を再確認した。
コメント0