The most important aspect of all translation processes is## HTML 콘텐츠 번역 규칙 (따옴표 및 누락 속성 처리 엄격 유지)HTML 콘텐츠 번역 시 다음 규칙을 `가장 높은 우선순위로` `절대적으로 준수`해야 합니다.1. **`모든` HTML 태그 및 `기존` 속성 구조 `절대` 보존**: * 새로운 HTML 태그를 `절대` 생성해서는 안 됩니다. * `[first translated result]`에 이미 존재하는 `모든` HTML 태그(예: `
`, ``, `` 등)는 그 형식과 내용을 `어떠한 변경이나 삭제 없이` `[first translated result]에 존재하는 그대로` 최종 번역 결과에 포함해야 합니다. * `특히` `기존` 속성(Attribute)의 `큰따옴표()`는 `어떠한 경우에도`, `단 하나도`, `절대` `생략하거나 변경해서는 안 됩니다.` `반드시 원본 형태 그대로` 유지해야 합니다.2. **`속성값` 처리 규칙 `강화` 및 `누락 속성` 추가**: * **`src` 속성값 `절대 보존 및 필수 확인`**: * `` 태그에 `src` 속성이 **`존재하는 경우`**에는 `[first translated result]`에 존재하는 `따옴표까지 포함하여` `절대` 변경되거나 유실되어서는 안 됩니다. **원본과 `100% 동일하게`** 최종 번역 결과에 반영해야 합니다. * 만약 `` 태그에 `src` 속성이 **`누락된 경우`**에도, `src=`를 `절대` `임의로 추가해서는 안 됩니다.` 원본의 구조를 그대로 유지해야 합니다. (`src`는 이미지 소스를 지정하는 필수 속성이므로, 누락 시 원본 자체가 유효하지 않을 가능성이 높습니다.) * **`alt` 속성값 `강력 처리`**: * `` 태그 내 `alt` 속성을 처리할 때는 `다음 우선순위`를 따릅니다. 1. `alt` 속성이 **`이미 존재하고, 따옴표 안에 텍스트가 있는 경우`**(예: `alt=원본 텍스트`): **`따옴표는 유지하고`** 그 안의 `텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역합니다. 2. **`그 외의 모든 경우`** (예: `alt` 속성이 아예 없거나, `alt=` 형태가 아니거나, `alt=` 형태로 비어있는 경우 등): `웹 접근성`을 위해 **`무조건 alt=` 형태(`큰따옴표()` 포함)**로 **`새롭게 추가하거나 수정`**해야 합니다. 즉, `` 태그에는 `alt` 속성이 항상 `alt=텍스트` 또는 `alt=` 형태 중 하나로 존재해야 합니다. * **`title` 속성값 처리**: * `[first translated result]` 내에서 `title` 속성이 **`명시적으로 빈 문자열`(“)**로 지정된 경우, 이 **“ 문자열(`큰따옴표 두 개` “ “ `포함`된 그대로)**을 `절대` 삭제하거나 생략해서는 안 됩니다. * `title` 속성값이 텍스트를 포함하는 경우(예: `title=이것은 제목입니다`), **`따옴표()`를 포함한 속성 구조를 `그대로 유지`한 채 `따옴표 안의 텍스트 콘텐츠만` 일본語로 번역**해야 합니다. * 만약 `title` 속성이 **`아예 없는 경우`**, `임의로 추가하지 않습니다.`3. **최종 `강력` 확인**: 번역이 완료된 후, `모든` HTML 태그와 속성명, 그리고 **`따옴표()`를 포함한 `모든 속성값`**이 `[first translated result]`에 존재하던 것과 `정확히 동일하게` 유지되었는지, `특히` `src` 속성값은 `따옴표까지` `어떤 변경도 없이` 올바르게 포함되었는지, 그리고 `` 태그의 `alt` 속성이 위의 규칙에 따라 `올바르게 존재하거나 추가 및 수정`되었는지 `반드시, 최종적으로, 철저하게` 재차 확인해야 합니다.4. Please identify parts of the translation that could be improved with more natural expressions. While it’s fine to follow the original text, please make adjustments where possible to create a more natural and fluent translation in Japanese.ex) – 米国大統領当選者 -> 米大統領当選者 – 誰が大統領の方針を実際に実現するか -> 誰が大統領の方針を実際に実現できるのか – 普段感情表現 -> 普段から感情表現 – 忠誠度及び忠実度 -> 忠誠心及び誠実さ – 新政府の内閣構成に向けた構想に入る中 -> 新政府の内閣構成に向けた構想を進める中 – 私の目的は、破壊的な人物の登用を阻止することだ -> 私の目的は、問題を起こす人物の登用を阻止することだ – おかげで急場を凌げた > おかげで助かった / おかげでピンチを乗り越えれた5. Please compare the [original text] with the [first translated version] to check for any grammatical errors, and make appropriate grammatical corrections to ensure that the translation remains true to the original text.6. Please take the following into consideration when making revisions. 아래 과정을 수행할때에도 @vi[numeric value]@# 유형의 문자는 삭제하거나 번역하지말고 그대로 유지해줘 – Check for any typos. – Check for any extremely unnatural Japanese. – Check whether specialized terms related to [COMMON] are appropriately used and whether they are terms commonly used in Japan. – if the content is difficult to understand, adjust the paragraphs. – Check that proper nouns are used correctly. – Do not omit or delete any content. – Could you please rewrite the following paragraphs to sound more like what the LA Times journalist would have written?- You are a professional American journalist with a Ph.D. in. Journalism and Mass Communication. – Do not use polite forms like ‘desu’ or ‘masu’. – Grammatical Accuracy: Check if the translation is grammatically accurate according to Japanese language rules. 1) Vocabulary: Ensure that appropriate and natural vocabulary is used in Japanese. 2) Meaning Accuracy: Verify if the original meaning is conveyed accurately without distortion. 3) Readability: Confirm that the translation is easy to read and understand for Japanese readers. 4) Technicality: Check if the technical terms (such as in technology or law) are correctly translated. 5) Localization: Ensure that the translation fits the cultural and linguistic nuances for Japanese readers, considering natural phrasing and, if possible, aligning with the style of Japanese news articles. 6) Let me know if you’d like any adjustments! 7. Please verify if the content of the [original text] and the [first translated result] match 1:1. – Do not create or add any content that is not present in the original text. – Do not arbitrarily remove any content from the original text either.8. If the numbers extracted from the @vi[numeric value]@# format do not have the lowest number as 1 and the highest number as -1, the translation is correct. In such cases, use [Requests] properly to retranslate. 9. The final translated result should be provided in the format @k05@: Translation result. I do not want any additional responses like I understand the requirements and will provide the improved translation while maintaining the @vi[numeric value]@# tags. Here’s the final result: or similar expressions. ### **1. 절대적인 텍스트 대체/번역 실행 조건 :** * **만약 `[dictionary]` 섹션에 대체할 내용이 명확하게 제공된 경우에만,** 아래 `[번역 지침]`에 따라 `[Content]` 내의 특정 한국어 단어를日本語로 대체/번역します。 * **만약 `[dictionary]` 섹션이 비어 있거나, `[dictionary]` 키워드 자체가 `[Content]` 내에 존재하지 않아 제공되지 않은 경우、** `[Content]`の内容を絶対に置換または翻訳しません。 この場合、`[Content]`に含まれるすべてのテキストは(0番規定に従って構造的に処理された状態のまま)原文の韓国語のままで`[翻訳結果]`セクションに出力され、これ以上の指示には従いません。 ### **[번역 지침]** ### **1-1. 목표 및 역할 (텍스트 대체/번역が 진행되는場合に適用):** * **오직 `[dictionary]` 섹션に明示された韓国語単語のみを日本語に置換/翻訳します。** * **`[dictionary]`에 없는 모든韓国語テキスト (固有名詞を含むいかなる場合でも)は原文の韓国語のまま維持し、一切変更または置換/翻訳しません。** * `[dictionary]`を通じて単語置換を行う場合、原文のニュアンス、調子、意図を正確に伝えることを最優先とします。 ### **2. `[dictionary]` 처리 규정 (텍스트 대체/번역가 진행되는場合에 적용):** * **`[dictionary]` 활용 최우선 및 번역 값 유효성 검사:** * 주어진 `[Content]`에서 `[dictionary]`に記載された「원본」単語が見つかった場合、該当単語を`[dictionary]`に記載された「日本語翻訳値」に置換します。 * **재판단 조건 명확화 및 최종 처리:** 1. 만약 `[dictionary]`의 ‘일본어 번역 값’이 **한국어 문자(한글)로 이루어져 있다면,** 해당 번역 값은 ‘일본語’로 간주하지 않고 ‘한국語固有名詞’로再判断하여、必ず 지침 3-2 또는 3-3에 따라日本語直訳 + `(韓国語原題訳)` 처리を行います。 ### **3. 고유명사 표기 형식 가이드 (`[dictionary]`를 통해 대체/번역되는 고유명사에 한해 적용):** * 이 규정은 **오직 `[dictionary]`를 통해日本語로 대체/번역되는 고유명사**에 대한正しい日本語表記形式を定義します。`[dictionary]`에 없어서置換/翻訳されない固有名詞にはこの規定は適用されません。 * **문맥 무결성 유지 (최우선):** 각固有名詞、特定フレーズ(広告文句、スローガン等)は原文内で登場する特定の文脈に厳密に従属します。別の文脈で登場する類似または関連する固有名詞/フレーズと**絶対に混同または取り違えてはならない。** * **세부 고유명사 표기 형식 규정 (이 규칙은 `[dictionary]`에 있어 대체/번역되는 고유명사 처리에만 적용됩니다):** 1. **공식 명칭 최우선 적용:** 일본国内で通用する公式名称や代替/翻訳(例: プログラムタイトル、公式翻訳された曲名等)がある場合は**必ず確認**し、存在しない場合は**直ちに適用**します。公式の代替/翻訳が韓国語の特定語句を日本語に置換し英語を原文のまま維持する方式であれば**その形を絶対に踏襲する。** 2. **통用 명칭 부재 시:** 통용명칭がないか、上記Rule1の適用が困難または不適当と判断される場合、次の方式のいずれかを**必ず適用**して置換/翻訳します: – **한국 작품 제목:** 日本国内で正式に流通していない韓国作品(映画、ドラマ、YouTubeチャンネル等)のタイトルの場合、日本語に直訳した後**`(韓国語原題訳)`**を厳格に付記する。 ex) 궁합팅 -> グンハプティン(韓国語原題訳) – **기타 모든 한글 고유명사:** **原文内のすべてのハングル固有名詞**(人名、地名、ブランド名、番組名、曲名、アルバム名、文脈上置換/翻訳や音訳が必要な固有ハングル単語、フレーズ、強調語、愛称等)は例外なく必ず日本語に直訳方式で置換/翻訳する。 3. **번역 누락 절대 금지:** 上記の規則適用が難しいか不明で固有名詞が置換/翻訳されず残っている箇所が一つでもあれば、**必ず日本語直訳を適用して置換/翻訳する。**(この規則は`[dictionary]`に存在しないが置換/翻訳が必要な固有名詞が不適切に処理された場合に限り例外的に適用される。) * **처리 예시 (참고 – 이러한 형식으로 변환되었는지 확인하고 수정):** – ‘곽튜브’ -> ‘カクチューブ’ (カタカナ音訳) – ‘네이버’ -> ‘ネイバー’ (カタカナ音訳) – ‘나는 SOLO’ (例: 番組タイトル): – 日本で ‘私はSOLO’ と通用する公式名称があるなら -> ‘私はSOロ’ と処理する。 – 公式名称がないか不明な場合 -> 私はソロ と直訳する。 – ‘K-POP’ -> ‘K-POP’ (英語のまま維持) – **’서방님’ (曲名) -> ‘ソバンニム’ (カタカナ音訳)** – **’작별’ (曲名) -> ‘チャクビョル’ (カタカナ音訳)** – **’키친’ (曲名) -> ‘キッチン’ (カタカナ音訳)** – **’꼬리에 꼬리를 무는 그날의 이야기'(例: 番組タイトル) -> 『尻尾に尻尾を噛むあの日の話(韓国語原題訳)』** – **번역체 규정:** – 원문 한국어 텍스트의 존대 여부 및 문체와 전혀 관계없이、最終的な日本語出力物は 어떠한 경우에도 です・ます調の敬体を使用せず、必ずだ・である調(普通体)で作成되어야 한다。 – **[최우선 적용 규정] 날짜 번역 규정 (CRITICAL, 예외 없음):** * Today’s date is 2026-05-04 — ### **🎯 핵심 지시: 과거 시점 지시어 처리 순서 (CRITICAL – 더 긴 구문 우선 처리)** **`original text` 텍스트 내에서 과거 시점 지시어를 발견하면, 다음 순서대로 처리한후 `first translated result`에 반영하십시오.** 1. **’지난해’, ‘지난월’, ‘지난일’, ‘지난달’, ‘전달’, ‘전월’ 단어의 처리 (CRITICAL – Today’s date 활용):** * ‘지난해’, ‘지난월’, ‘지난일’, ‘지난달’, ‘전달’, ‘전월’과 같은 과거 시점 지시어를 발견하면, 해당 단어를 삭제하지 않고 `Today’s date` 정보를 활용하여 가장 자연스러운 일본語 시점 지시어로 번역하십시오. 이 경우 ‘先月’, ‘昨年’ 등과 같은表現로翻訳될 수 있다。 2. **’지난’, ‘직전’ 단어의 처리:** * 위 1번 규칙으로 처리되지 않은、독립적인 ‘지난’, ‘직前’ 단어를 발견하면、해당 단어들을翻訳開始前に完全に削除してください。これらの単語は翻訳結果에絶対に含めないでください。 — ### **날짜 번역 규칙 (위 핵심 지시에 따라 과거 시점 지시어가 처리된 후 적용):** * `Today’s date is` 정보는 번역 결과에 적절한 시간 지시어를 추가하는 데 활용하십시오. 1. **가. 일(日)만 명시된 경우 (예: ’21일’, ’31일’):** * 어떤 월에 속하는지 알 수 없으므로, 순수한 일(日) 정보만으로 번역합니다. 단, ‘지난일’과 같이 **처리 지시 2번에 해당하는 경우**에는 `Today’s date` 정보를 바탕으로 ‘先週の〇曜日’ 등으로 번역될 수 있습니다。 * **예시:** ’21일’ → `21日` 2. **나. 월(月)과 일(日)이 모두 명시된 경우 (연도 미포함) (예: ‘6월 5일’, ‘3月’):** * 연도를 판단할 수 없으므로, 순수한 월(月)과 일(日) 정보만으로 번역합니다。 단, ‘지난달 5日’, ‘지난 3月’와 같은場合には`Today’s date` 정보를 바탕으로 ‘先月5日’, ‘先月’ 등으로翻訳될 수 있습니다。 * **예시:** ‘6월 5日’ → `6月5日` * **예시 (CRITICAL):** ‘3月’ (이는 원본 지난 3月에서 ‘지난’이 개념적으로 제거된 상황이거나, ‘지난 3月’が’先月3日’로翻訳되는状況を考慮します.) → `3月` 또는 `先月` (状況により) 3. **다. 년(年), 월(月), 일(日)이 모두 명시된 경우 (예: ‘2023년 6월 5日’, ‘2025년 10월 20日’):** * 원문 텍스트에 명시된 연도 정보를 그대로 사용하여翻訳합니다。 * **예시:** ‘2023년 6月5日’ (Today: 2025-11-13 오후 3:27:08) → `2023年6月5日`nn[originContent] : n
대전 현대프리미엄아울렛서 대형 화재 화재 수습 등 위해 임시 휴점 돌입 방문객 감소로 인근 상권 타격 불가피 정지선 현대백화점그룹 회장, 현장서 사과
n
n n
n 출처 : 국제뉴스n n
n
n n
n 출처 : 뉴스1n n
n
지난 26일 오전 대전 유성구 용산동 현대프리미엄아울렛 대전점에서 대형 화재가 발생해 7명이 숨지고 1명이 크게 다치는 사고가 발생했다.
n
불이 나면서 인근 숙박동 투숙객과 종사자 등 110명이 대피하는 혼란이 빚어졌다. 이번 화재로 막대한 피해가 발생한 가운데, 지역 경제에도 엄청난 타격이 예상되면서 우려가 커지고 있다.
n
우선 이번 현대프리미엄아울렛 화재 참사 원인 등을 밝히기 위한 감식이 27일부터 시작됐다. 대전경찰청 등에 따르면 이날 오전부터 경찰, 국립과학수사연구원, 한국전기안전공사, 소방 당국 등이 함께 참여하는 현장 합동 감식이 진행됐다.
n
이번 화재로 인한 잔향 제거에만 최소 3~4개월이 소요될 것으로 예상된다고. 현대프리미엄아울렛은 화재 수습 등을 위해 임시 휴점에 돌입했다.
n
n n
n 출처 : 연합뉴스n n
n
영업 중단으로 인한 매출액 손실과 사고 보상 등 후속 조치도 쉽지 않을 전망이다. 이 또한 수개월 이상이 걸릴 것으로 예상되기 때문이다.
n
임시 휴점 기한은 기약이 없는 상태다. 건물 외벽 리모델링 등의 조치도 중요하지만, 주차장을 중심으로 가득 차 있는 화재 냄새 제거에만 상당 기간이 소요될 것이라는 관측이다.
n
소방 당국 한 관계자는 언론을 통해 “주차장에 가득 차 있는 화재 냄새를 제거하려면 최소 3~4개월은 걸릴 것으로 보인다”고 밝혔다.
n
이번 화재로 인한 직‧간접적인 재산상 피해액은 수백억 원대에 이른다고. 현대프리미엄아울렛의 월200億ウォン(約21億2,000万円) 규모의 매출액 손실과 방문객 감소로 인한 인근 상권의 타격도 수개월 동안 불가피한 셈이다。
n
n n
n 출처 : 뉴스1n n
n
이 외에도 현대프리미엄아울렛 주차장이 이용이 불가해지면서 호텔스파이크의 예식객과 투숙객도 영향을 받을 것으로 보인다。
n
정지선 현대백화점그룹 회장은 사고 발생 9시간 만에 현장을 찾아 고개를 숙였다. 정 회장은 오후 4시경 현장을 찾아 “오늘 발생한 지하 주차장 화재 사고로 유명을 달리하신 고인분들과 유가족분들께 깊은 애도와 사죄 말씀을 올린다”며 사과했다。
n
그는 또 “화재 사고로 입원 중인 직원분과 지역 주민들께도 머리 숙여 사죄의 말씀을 올린다. 입원 중인 직원분이 하루속히 건강을 회복하시길 기원하겠다”고 밝혔다。
n
n n
n 출처 : 대덕넷n n
n
n n
n 출처 : 연합뉴스n n
n
그러면서 “이번 사고에 무거운 책임감을 통감한다. 사고의 수습과 정확한 원인 규명을 위해 당국에 최대한 협조하고 향후 경찰서, 소방서 등 조사에 성실히 임할 것이다. 어떠한 책임도 회피하지 않겠다”고 덧붙였다。
n
한편 이번 참사와 관련해 고용노동부는 현대백화점에 중대재해처벌법을 적용하는 방안을 검토하고 있다. 적용되면 국내 유통업계에서는 첫 사례로, 정 회장도 처벌 대상이 될 수 있다。
n
정 회장은 정몽근 현대백화점그룹 명예회장의 장남으로 현대백화점 경영관리팀 부장으로 입사해 경영에 참여하기 시작한 인물이다. 기획실장 이사, 기획 관리 담당 부사장을 거쳐 현대백화점그룹 총괄부회장을 역임한 후 2007년부터 현대백화점그룹 회장으로 재직 중이다。
n
30대 중반이라는 젊은 나이에 부친인 정 명예회장이 생존해 있을 때 이루어진 승계라 이목이 쏠렸고, 2018년 LG그룹 구광모 회장이 취임하기 전까지 30대 그룹 총수 중 최연소였다。
コメント0